Latinxua Sin Wenz

редактировать

Исторический набор латинизаций для китайского языка; означает среднее значение для диалектов, а не китайского

Latinxua Sin Wenz (китайский : 拉丁 化 新 文字 ; пиньинь : Lādīnghuà Xīn Wénzì; букв. : «Новый латинизированный сценарий»; также известный как Sin Wenz «Новый сценарий», Zhungguo Latinxua Sin Wenz «Новый латинизированный сценарий Китая», Latinxua "Latinization") - это исторический набор латинизации для китайских языков, хотя ссылки на Sin Wenz обычно относятся к Beifangxua Latinxua Sin Wenz, который был разработан для китайского языка. В частности, Sin Wenz не указывает тонов, исходя из предпосылки, что правильные тона могут быть поняты из контекста.

Latinxua исторически известен как первая система латинизации, используемая вместо китайских иероглифов носителями китайского языка. Первоначально он был разработан группами китайских и русских ученых в Советском Союзе и использовался китайскими иммигрантами до тех пор, пока большинство из них не покинуло страну. Позже он был возрожден на некоторое время в Северном Китае, где он использовался в более чем 300 публикациях, прежде чем его использование было прекращено в Китайской Народной Республике.

Содержание
  • 1 История и развитие
  • 2 Описание
    • 2.1 Инициалы
    • 2.2 Финал
    • 2.3 Неверное написание
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
История и развитие

Работа по созданию системы Beifangxua Latinxua Sin Wenz (北方 話 拉丁 化 新 文字) началась в Москве еще в 1928 году, когда была предпринята попытка создать средство, с помощью которого большая часть китайского населения, проживающего в дальневосточном регионе СССР, могла быть грамотной., способствуя их дальнейшему обучению.

Это существенно отличалось от всех других схем латинизации тем, что с самого начала предполагалось, что система Latinxua Sin Wenz, однажды созданная, заменит китайские иероглифы. Они решили использовать латинский алфавит, потому что считали, что он будет служить их целям лучше, чем кириллица. В отличие от Gwoyeu Romatzyh с его сложным методом обозначения тонов, система Latinxua Sin Wenz вообще не указывает тоны.

Выдающийся московский китаевед Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист (1896–1979) в 1929 году разработали прототип системы латинизации.

In 1931 г. - скоординированные усилия советских синологов В. М. Алексеев, А. А. Драгунов и московские китайские ученые Цюй Цюбай, Ву Юйчжан, Линь Бокю, Сяо Сан, и Сюй Тели установил систему Latinxua Sin Wenz. Система поддерживалась рядом китайских интеллектуалов, таких как Го Моруо и Лу Синь, и испытания проводились среди 100000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет, а затем, в 1940–1942 гг., в контролируемом коммунистами приграничном районе Шаан-Гань-Нин Китая. В ноябре 1949 года железные дороги на северо-востоке Китая приняли систему Latinxua Sin Wenz для всех своих телекоммуникаций.

Какое-то время эта система была очень важна для распространения грамотности в Северном Китае; а в Latinxua Sin Wenz вышло более 300 публикаций общим тиражом в полмиллиона экземпляров. Однако:

В 1944 году движение латинизации было официально прекращено в контролируемых коммунистами районах [Китая] под предлогом отсутствия подготовленных кадров, способных обучать системе. Более вероятно, что по мере того, как коммунисты готовились к захвату власти на гораздо более широкой территории, они передумали о риторике, окружающей движение латинизации; чтобы получить максимальную поддержку населения, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной системы письма.

Описание

Sin Wenz был разработан таким образом, чтобы каждый диалект имел свою собственную форму алфавит. Буквы ниже представляют только одну из тринадцати возможных схем, приведенная ниже форма: Beifangxua Latinxua Sin Wenz : для Northern Mandarin.

Большая часть Sin Wenz похожа на Pinyin в его орфографии. Однако небные аффрикаты пишутся теми же буквами, что и велярные упоры, поэтому Пекин записывается как Beiging в Sin Wenz. Другие отличия включают использование x для звуков [x] и [ɕ], поэтому символы 畫 (пиньинь: хуа) и 下 (пиньинь: xià) записываются как xua и xia.

Это так. основанный на произношении, установленном Комиссией по унификации произношения, а не на Пекинском произношении (как в случае с Ханью Пиньинь ), отсюда и различие между звуками такие как gi и zi, или варианты написания, такие как yo и ung вместо ye или eng.

Инициалы

Выпуск "" (大眾 报,), газеты, опубликованной в Latinxua в 1932
Двугубый Лабиодентальный Альвеолярный Ретрофлекс Альвеоло-небный Велар
Безголосый Звонкий Безголосый Безголосый Звонкий Безголосый Звонкий Безмолвный Безголосый
Назальный m[m] n[n]
Взрывной Без придыхания b[p] d[t] g[k]
С аспирацией p[pʰ] t[tʰ] k[kʰ]
Affricate Без наддува z[ts] zh[ ʈʂ] gi[tɕ] (j)
С аспирацией c[tsʰ] ch[ʈʂʰ] ki[tɕʰ] (q)
Fricative f[f] s[s] sh[ʂ] xi[ɕ] x[x] (h)
Liquid l[l] rh[ɻ ~ ʐ] (r)
Ключ : Sin Wenz отличается от Pinyin [IPA] (Pinyin)

Sin Wenz показывает некоторый символ взаимозаменяемости для альвеоло-небный (j, q, x в пиньинь ) между g, k, x с z, c, s. Например, 新 (pinyin: xīn; букв.: «новый») может быть записано как синь или грех в Sin Wenz. Это связано с тем, что Син Венц обычно отличает последовательности [tsj -] [tsʰj -] [sj-] от [tɕ -] [tɕʰ -] [ɕ-], которые в стандартном мандаринском диалекте теряются, а не в пиньине.

Finals

Nucleusaə
Codaiunŋiunŋɻ
Mediala. [a]ai. [ai]ao. [au]an. [an]ang . [aŋ]e / o . [ɤ]ei. [ei]ou. [ou]en. [ən]eng . [əŋ]r. [aɚ] ( э)-. [ɨ] (-i)
iia. [ja]iao . [jau]ian . [jɛn]iang . [jaŋ]ie. [je]iu. [jou]in. [in]ing . [iŋ]i. [i]
uua. [wa]uai . [wai]uan . [wan]uang . [waŋ]uo. [wo]ui. [wei]un. [wən]ung . [ʊŋ] (ong)u. [u]
yянь . [ɥɛn] (üan)ye / yo . [ɥe] (üe)yn. [yn] (ün)yng . [ jʊŋ] (iong)y. [y] (ü)
Ключ : Sin Wenz отличается от Pinyin [IPA] (Pinyin)

e, а ye пишется как o и yo после инициалов g, k и х. Например: gogo (китайский: 哥哥; пиньинь: гэге; букв: «старший брат»), xyosheng (китайский: 学生; пиньинь: сюэшэн; букв: «студент»). Написаны автономные ui, un и ung как wei, wen и weng соответственно.. То, что пишется как i (IPA [ɨ]) после zh, ch, sh, r, z, c и s в пиньинь, не пишется в Sin Wenz.

Как и в пиньинь, интервал в Sin Wenz основан на целых словах, а не на отдельных слогах. За исключением u, другие слоги, начинающиеся с u, всегда пишутся с буквой w вместо u. Слогу u предшествует буква w, только если он встречается в середине слова. Для слогов, начинающихся с i, i заменяется на j (в случае слогов i, in и ing, которым предшествует j) только в середине слова. Слоги, начинающиеся с y, начинаются с j только тогда, когда им предшествует согласная в середине слова. Они не похожи на пиньинь, в котором всегда используются w и y, независимо от положения слогов. Как и в пиньинь, апостроф (') используется перед a, o и e для разделения слогов в слове, где может возникнуть двусмысленность.

Неправильное написание

Поскольку Sin Wenz написан без указания тонов, может возникнуть двусмысленность с некоторыми словами с одинаковым звуком, но с разными тонами. Чтобы обойти эту проблему, Син Венц определил список исключений: «символы с фиксированным написанием» (китайский : 定型 字). Например, 买 (пиньинь: mǎi; букв.: «покупать») и 卖 (пиньинь: маи; букв.: «продавать») имеют один и тот же звук, но разные тона. Первое пишется как maai, а второе - как mai в Sin Wenz. Слово 有 (пиньинь: йу; букв.: «иметь») также является особенным; оно пишется как iou, в отличие от iu, которое может быть 又 (pinyin: yòu; букв.: «еще раз»).

Телеграммы, отправленные рабочими железных дорог на северо-востоке Китая, перешли с Чжуинь на Син Вэньц в 1950 году, затем с Син Вэньц на Ханью Пиньинь в 1958 году; 5 неправильных написаний maai, 试 shii, 板 baan, 不 bu и 李 lii, использовавшиеся в период Ханью Пиньинь, унаследованы от Sin Wenz.

Кроме того, Sin Wenz также призывает к использование почтовой латинизации при написании географических названий в Китае, а также сохранение иностранных написаний (отсюда латинское xua, а не * Ladingxua).

Примечания
Ссылки
  • Norman, J., Chinese, Cambridge University Press, (Cambridge), 1988.
  • Ni, X. (Ni, H.), Latinxua Sin Wenz Gailun (Lading hua xin wen zi gai lun), Shdai Chubanshe (Shi dai chu ban she), 1949.
  • Милский К., «Новые разработки в языковой реформе», The China Quarterly, №53, (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
  • Ся, Т., Языковые реформы в Китае, Издания Дальнего Востока, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956.
  • Чен, П., «Фонетизация китайского языка», стр. 164–190 в чен, П., Современный китайский: история и социолингвистика, Cambridge University Press, (Кембридж), 1999.
  • Чао, Ю., Грамматика разговорного китайского языка, University of California Press, (Беркли), 1968.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 14:30:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте