Контрастный анализ

редактировать
Лингвистическое исследование

Контрастный анализ - это систематическое изучение пары языков с целью выявление их структурных различий и сходства. Исторически он использовался для установления языковых генеалогий.

Содержание
  • 1 Приобретение второго языка
    • 1.1 История
    • 1.2 Критика и ее ответ
  • 2 Приложения
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
Приобретение второго языка

Сравнительный анализ широко использовался в области освоения второго языка (SLA) в 1960-х и начале 1970-х годов как метод объяснения того, почему некоторые особенности изучаемого языка усвоить труднее, чем другие. Согласно преобладающим в то время бихевиористским теориям, изучение языка было вопросом формирования привычки, и это могло быть усилено или затруднено существующими привычками. Следовательно, сложность усвоения определенных структур на втором языке (L2) зависела от разницы между родным языком учащихся (L1) и языком, который они пытались выучить.

История

Теоретические основы того, что стало известно как гипотеза контрастивного анализа, были сформулированы в работе Роберта Ладо «Лингвистика разных культур» (1957). В этой книге Ладо утверждал, что «те элементы, которые похожи на родной язык [учащегося], будут для него простыми, а те, которые отличаются от других, будут трудными». Хотя это не было новым предложением, Ладо был первым, кто дал всестороннюю теоретическую трактовку и предложил систематический набор технических процедур для сопоставительного изучения языков. Это включало описание языков (используя структуралистскую лингвистику), их сравнение и прогнозирование трудностей в обучении.

В течение 1960-х годов этот метод пользовался широким энтузиазмом, что проявилось в контрастных описаниях нескольких европейских языков, многие из которых спонсировались Центром прикладной лингвистики в Вашингтон, округ Колумбия. Ожидалось, что после того, как с помощью сравнительного анализа будут определены области потенциальных трудностей, можно будет более эффективно разрабатывать языковые курсы. Сопоставительный анализ, наряду с бихевиоризмом и структурализмом, оказал глубокое влияние на разработку учебных программ SLA и подготовку учителей иностранных языков и обеспечил теоретические основы аудиоязыкового метода.

Критика и ее ответ

В самой сильной формулировке гипотеза контрастного анализа утверждала, что все ошибки, допущенные при изучении L2, можно отнести к «вмешательству» L1. Однако это утверждение не могло быть подтверждено эмпирическими данными, накопленными в середине и конце 1970-х годов. Вскоре выяснилось, что многие ошибки, предсказанные сравнительным анализом, необъяснимо не наблюдались в языке учащихся. Еще больше сбивает с толку то, что учащиеся допускали одни и те же ошибки независимо от их L1. Таким образом, стало ясно, что сравнительный анализ не может предсказать все трудности обучения, но, безусловно, полезен для ретроспективного объяснения ошибок.

В ответ на вышеупомянутую критику была разработана умеренная версия гипотезы контрастного анализа (CAH), которая парадоксальным образом противоречит первоначальному утверждению Ладо. Новый CAH предполагает, что чем больше L2 отличается от L1, тем легче человеку выучить целевой язык. Прогноз основан на предположении, что сходство языков создает путаницу для учащихся.

С помощью технического прогресса в сравнительном анализе был принят более эффективный метод получения языковых данных, основанный на корпусе, который генерирует огромное количество сопоставлений языковых различий в различных областях лингвистики, например, лексика и синтаксис.

Приложения

В области лингвистики существует множество областей, к которым сопоставительный анализ (CA) применимо:

  • Историческая лингвистика, бывшее приложение CA, которое относится к категории сравнительная лингвистика, ветвь лингвистики, которую не следует путать с CA.
  • Обучение второму языку : несмотря на ограничение CA в прогнозировании ошибок учащихся L2, оно дает представление, по крайней мере, о некоторых из основных ошибок, которые часто допускаются учащимися L2 независимо от их уровня L1. Следовательно, может быть принят более индивидуальный дизайн языка; Примеры включают метод обучения по повышению осведомленности и учебный план обучения с иерархическим обучением.
  • Изучение второго языка : Повышение осведомленности является основным вкладом СА в изучение второго языка. Это включает в себя способность CA объяснять наблюдаемые ошибки и выделять различия между двумя языками; когда изучающие язык осознают эти аспекты, они могут работать над тем, чтобы принять жизнеспособный способ обучения вместо заучивания наизусть и исправить застарелые языковые ошибки.
  • Социолингвистика, психолингвистика, двуязычие, прагматика и другие области, связанные с культурой: СА само по себе является кросс-лингвистическим / кросс-культурным исследованием, и его способность применять как лингвистические, так и неязыковые особенности является одной из его основные достоинства. Это позволяет лучше понимать лингвокультурологию, что необходимо для изучения языка в целом.
  • Перевод : CA обеспечивает лучшее понимание языковых различий между двумя языками и, следовательно, может применяться в области перевода. В первую очередь, CA, безусловно, закладывает основу для перевода, поскольку важно, чтобы переводчики имели полное представление не только о языках, на которых они работают, но и о различиях между ними. Кроме того, он может сбалансировать дословно и смысл-для-смысла дискуссия, разрабатывая стратегии преодоления языковых препятствий. Более того, это может помочь избежать неудобных переводов, таких как и европеизация.
  • : различие между пациентами с языковыми расстройствами и носителями нестандартного диалекта. Это важно для выявления речевой патологии и соответствующего лечения.
  • Уголовное расследование: исследование CA предлагает понимание тонких различий между языками. Языковые шаблоны могут использоваться в качестве ключей для расследования преступной деятельности, например, для анализа фишинговых текстов, предназначенных для обмана пользователей с целью разглашения конфиденциальной информации.
См. Также
Ссылки
  • Коннор, Улла М. (1996), Контрастная риторика: перекрестная культурные аспекты письменности на втором языке. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
  • Эллис, Р. 1994. Исследование изучения второго языка Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-437189-1
  • Ладо, Р. (1957). Лингвистика в разных культурах: прикладная лингвистика для учителей языков. Издательство Мичиганского университета: Анн-Арбор.
  • Стерн, Х.Х. 1983. Фундаментальные концепции преподавания языков Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-437065-8
Последняя правка сделана 2021-05-15 11:04:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте