Кансьонеро де Упсала [sic ], также известный под названиями Кансьонеро дель Дуке де Калабрия и Канчонеро де Венеция - это том преимущественно анонимной испанской музыки, напечатанный в Венеции в 1556 году. Его настоящее название - Villancicos de diversos Autores, a dos, ya tres, ya quatro, ya cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedan aprovechar los que A cantar començaren. Venetiis, Apud Hieronymum Scotum, MDLVI. Он сохранился в уникальном экземпляре в Библиотеке Уппсальского университета и был отредактирован в 1909 году Рафаэлем Митьяной; последующая литература в основном приняла его написание «Упсала» («Упсала» было историческим шведским написанием «Упсала» до крупной орфографической реформы 1906 года). Факсимиле было впервые опубликовано Аламиром (Пер, Бельгия 1984), а позже - Biblioteca Valenciana (Валенсия, Испания, 2003).
No. | Название | Композитор |
---|
1. | Como puedo yo bivir | Аноним |
1b. | Y decid serranicas, он | Аноним |
2. | Дайм, robadora ¿que te mereci ? | Аноним |
2b. | No soy yo quien veis bivir | Аноним |
3. | No me los amuestres más | Аноним |
3b. | Yéndome y viniendo | Аноним |
4. | No tienen vado mis мужчинам | Хуан дель Энсина |
4b. | Andarán siempre mis ojos | Габриэль Мена ? |
5. | Mal se cura muyto mal | Аноним |
5b. | Para verme conventura | Хуан дель Энсина |
6. | Un dolor tengo en ell 'alma | Анонимный |
6b. | Que todos se pasan en flores | Анонимный |
7. | Si no os hubiera mirado | Кристобаль де Моралес |
8. | Si la noche haze escura | Аноним |
9. | Desposastes os, Señora | Аноним |
10. | Desdeñado soy de amor | Anonymous |
11. | No so yo quien veys bivir | Anonymous |
12. | Vésame y abraçame | Anonymous |
13. | Alta estava la peña | Anonymous |
14. | Dime robadora ¿que te mereci? | Аноним |
15. | Alça la niña los ojos | Аноним |
16. | Ay de mi qu'en tierraagena | Аноним |
17. | Soleta so jo açí | Бартомеу Карсерес ? |
18. | Vella de vós som amoros | Матео Флеча el Viejo |
19. | Ojos garços a la niña | Франсиско Герреро ? / Хуан дель Энсина ? |
20. | Estas noches a tan largas | Аноним |
21. | Ay luna que reluzes! | Аноним |
22. | Vi los barcos, madre | Аноним |
23. | ¿Con qué la lavaré? | Аноним |
24. | Soy serranica, y vengo d'Estremadura | Аноним |
25. | Si te vas a bañar, Juanilla | Аноним |
26. | Tan mala noche (Серрана, donde dormistes?) | Аноним |
27. | Фалалалан, falalalera de la guarda riera | Бартомеу Карсерес ? / Матео Флеча эль Вьехо ? |
28. | Ах, Пелайо, que desmayo! | ? |
29. | Que farem del pobre Joan | Матео Флеча эль Вьехо |
30. | Тересика хермана | Матео Флеча эль Вьехо |
31. | No la devemos dormir (La Noche Sancta) | Аноним |
32. | Rey a quien reyes adoran | Аноним |
33. | Verbum caro factum est | Mateo Flecha el Viejo ? |
34. | Alta Reyna soberana | Аноним |
35. | Gózate, Virgen sagrada | Аноним |
36. | Un niño nos es nasçido | Аноним |
37. | Dadme albricias, hijos d ' Ева | Аноним |
38. | Yo me soy la morenica | Аноним |
39. | E la don don, Verges Maria | Матео Флеча эль Вьехо ? / Бартомеу Карсерес ? |
40. | Риу, риу, чиу | Матео Флеча эль Вьехо |
41. | Señores, el qu'es nasçido | ? |
42. | Вос, Вирген, soys nuestra Madre | Аноним |
43. | Dezilde al cavallero que non se quexe | Николас Гомберт |
44. | Dizen a mi que los amores hé | Аноним |
45. | Si amores me han de matar | Mateo Flecha el Viejo |
46. | Si de vos mi bien me aparto, ¿Que harè? | Аноним |
47. | Hartaos ojos de llorar | Аноним |
48. | Falai, meus olhos, si me quereis beñy | Анонимный |