Виллансико

редактировать
Распространенная поэтическая и музыкальная форма Пиренейского полуострова и Латинской Америки, популярная с конца 15 по 18 века

villancico (испанский, произносится ) или vilancete (португальский ) был распространенной поэтической и музыкальной формой Пиренейский полуостров и Латинская Америка, популярные с конца 15 по 18 века. С падением популярности вилланчико в 20-м веке этот термин стал означать просто «Рождественский гимн ». Важными композиторами виллансико были Хуан дель Энсина, Педро де Эскобар, Франсиско Герреро, Мануэль де Сумайя, Хуана Инес де ла Крус, Гаспар Фернандес и Хуан Гутьеррес де Падилья.

Содержание
  • 1 Испания и Новый Свет
  • 2 Тип португальского языка
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Испания и Новый Свет

Испанский виллансико 15 века, происходящий из средневековых танцевальных форм, был типом популярных песен, исполняемых на народном языке и часто связанных с деревенскими темами. Поэтическая форма испанского villancico - это estribillo (или рефрен ) и coplas (строфы) с введением или без него. Хотя точный порядок и количество повторений эстрибильо и коплаз менялись, наиболее типичной формой была свободная структура ABA, часто трехметровая, структура ABA.

Виллансико развивался как светский полифонический жанр, пока религиозные виллансико не приобрели популярность во второй половине 16 века в Испании и ее колониях в Латинской Америке. Эти религиозные вильянчико, которые пели во время утрени праздников католического календаря, стали чрезвычайно популярными в 17 веке и продолжали оставаться популярными до упадка жанра в 18 и 19 веках. Его тексты иногда носили назидательный характер, чтобы помочь новообращенным понять новую религию и насладиться ею.

Служба утрени состояла из трех ноктюрнов, каждая с тремя чтениями и респонсориями. Таким образом, во время каждой утрени службы могло быть совершено девять вилланчикос или, по крайней мере, восемь, если последний респонсор был заменен Te Deum, гимном благодарения, предназначенным для высоких праздников. В испанском мире было написано огромное количество вилланчико для таких праздников, как Непорочное зачатие, Рождество, Богоявление, Корпус Кристи, Вознесение, Вознесение и другие праздники католического литургического года. Другие были написаны для важных дней святых, таких как Сантьяго (Св. Иакова), Св. Петра и Павла, Св. Сесилия и св. Роза Лимская. В колониальной Мексике виллансико исполнялись перед мессой в особые праздничные дни как часть театрального представления, которое служило веселым, комичным развлечением, которое привлекало большие толпы из всех слоев общества и включало богато украшенные костюмы и сценические эффекты для сопровождения музыкальных номеров и разговорного диалога.. Некоторые утверждали, что именно сочетание этих разрозненных, несовместимых элементов - священное против профанного, утонченное против вульгарного, высокое против низшего - сделало виллансико массовой популярностью.

В то время как виллансико в Испании и ее американских колониях, как правило, общая история развития, латиноамериканская традиция виллансико особенно известна своим включением диалектов и ритмов, заимствованных из ее разнообразного этнического населения. Тексты были в основном на испанском, но в некоторых использовались псевдоафриканские, науатльские или искаженные итальянские, французские или португальские слова.

Эти юмористические песни, часто называемые в честь этнической группы, охарактеризованной в лирике, часто сопровождались не оркестровыми, «этническими» инструментами, такими как погремушки, бубны, волынки и тыквы, в то время как тексты имитировали речевые модели этих групп. Например, villancicos, называемые «негр» или «негрилло», имитировали африканские модели речи и использовали звукоподражательные фразы, такие как «gulungú, gulungú» и «he, he, he cambabé!». возможно, чтобы вызвать детский и необразованный стереотип об этой маргинальной группе. Однако другие негриллийские тексты предлагают интригующие братские настроения, например, негритянский роман от 31 января 1677 года знаменитого поэт-виллансико Сор Хуана Инес де ла Крус, который поет «tumba, la-lá-la, tumba la-lé-le. / куда бы ни входил Петр, никто не остается рабом ». Другие примеры «этнических» виллансико включают в себя jácara, gallego и tocotín.

композиторы Виллансико, которые обычно занимали должности маэстро де капилья (капеллы) в главных соборах Испании и The New World, написанные в различных стилях эпохи Возрождения и барокко, включая омофонию, имитационную полифонию и полихоральную обстановку. Среди самых выдающихся композиторов Вилланчико Нового Света: Мануэль де Сумайя и Игнасио Иерусалем из Новой Испании; Мануэль Хосе де Кирос и Рафаэль Антонио Кастелланос в Гватемале ; Хосе Кастанте, в Колумбии ; и Хуан де Араужо и Томас де Торрехон и Веласко в Перу.

португальский шрифт

У этого типа стихотворения есть соринка - начало стихотворение, которое в музыке функционирует как припев, за которым следует одна или несколько промежуточных строф - вольта, копла или глоса - каждая из семи строк. Разница между виланцетом и кантигой зависит от количества строк в соринке: если их 2 или 3, это виланцет, если их 4 или более, это кантига. Каждая строка виланцета обычно делится на пять или семь метрических слогов («старая мера»). Когда последняя строка соринки повторяется в конце каждой строфы, виланцете считается «идеальным».

Вот пример португальского vilancete, написанный Луисом де Камоэнсом :

Оригинал

(Mote :). Enforquei minha Esperança;. Mas Amor foi tão madraço,. Que lhe cortou o baraço... (Volta :). Foi a Esperança julgada. Por setença da Ventura. Que, pois me teve à pendura,. Que fosse independenturada :. Vem Cupido com a espada,. Corta-lhe cerce o baraço.. Купидон, foste madraço.

Английский перевод

(Соринка :). Я повесил свою Надежду;. Но Любовь была такой лживой. Он отрезал петлю... (Вольта :). Надежда была осуждена. приговором судьбы. быть повешенным за то, что я. тусил с ней. Затем приходит Купидон с мечом. и перерезает петлю.. О Купидон, ты был мошенником.

В этом стихотворении используется обычная схема рифм: abb cddc cbb. Тема этого типа виллансико обычно была о saudade, о сельской местности и пастухах, о «идеальной женщине» и о безответной любви и последующих страданиях. Иберийские поэты находились под сильным влиянием итальянского поэта Франческо Петрарка.

Примечания
  1. ^ Папа, Виллансико.
  2. ^Лэрд, «Литературные свидетельства».
  3. ^Лонг, «Музыка и театр».
  4. ^Стивенсон, «Этнологические импульсы».
Ссылки
Внешние ссылки
Викискладе есть материалы, связанные с Виллансикос.
Последняя правка сделана 2021-06-18 13:43:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте