Ахуна Вайрия

редактировать

Ахуна Вайрия (авестийский: 𐬀𐬵𐬎𐬥𐬀 𐬬𐬀𐬌𐬭𐬌𐬌𐬀) - авестийский язык название зороастризма - первая из четырех гатических авестийских формул. Текст, который появляется в Ясна 27.13, также известен по первым словам йатха аху вайрио . В зороастрийской традиции эта формула также известна как война ахун (а).

Существует множество переводов и интерпретаций, но общий смысл текста остается неясным. Ахуна Вайрья и Ашем Воху (вторая наиболее священная формула в Ясне 27.14) вместе являются «очень загадочными формулами ярко выраженного магического характера». Ахунаваити Гата (главы 28-34 Ясны) назван в честь формулы Ахуна Вайрья.

Содержание
  • 1 По отношению к другим формулам
  • 2 В Священном Писании
  • 3 В традиции
  • 4 Текст, перевод и толкование
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
В отношение к другим формулам

Как и другие три формулы (Ашем воху, Йенгхе хатам, Айриаман ишья ), Ахуна Вайрия является частью гатского канона, то есть часть группы текстов, составленных на более архаичном диалекте авестийского языка. Вместе с тремя другими формулами Ахуна Вайрия является частью «конверта», литургически заключающего в себя Гаты, то есть гимны, приписываемые Зороастру. Одна из формул, Айриаман ишья (Ясна 54.1) следует за Гатами, тогда как другие три формулы - Ахуна Вайрия, Ашем воху и Йенгхе хатам (вместе в Ясне 27.13-27.15) - предшествуют им.

В отличие от третьей и четвертой формул, первые две формулы - Ахуна Вайрия и Ашем воху - являются частью молитв Кусти. В отличие от третьей и четвертой формул, первые две не выражают желаний и являются технически очищающими и медитационными декларациями (асти, «это есть»).

В Священном Писании

Ахуна Вайрия уже является предметом теологической экзегезы в самом Священном Писании, в частности в Ясна 19, где «это высказывание имеет такую ​​природу, что, если бы весь материальный и живой мир выучил его и закрепился за ним, они были бы избавлены от своей смертности». (19.10) В Ясне 19.3 и 4.8 эта формула описывается как изначальное высказывание Ахура Мазды, сформулированное сразу после создания духовного мира (и до материального мира), и что его эффективность в помощи праведникам объясняется его изначальной природой.

В качестве изначального высказывания Ахура Вайрья описывается как обладающий талисманскими добродетелями: силой помогать смертным, терпящим бедствие, и, наоборот, как мощное оружие против даев. В другом месте в Авесте Ахуна Вайрия описывается как «самый победоносный» (Яшт 11.13), как «правдивое слово» (Ясна 8.1), как «священный дар» (Ясна 27.7). В Вендидад 11.3, помимо того, что он является «самым исцеляющим», частое чтение Ахура Вайрья предписывается как акт гигиены для «защиты тела». В Ясне 9.14 Зороастр считается первым смертным, прочитавшим ее.

В традиции

Главенство гимна среди священных зороастрийских формул хорошо развито в текстах зороастрийской традиции IX-XI веков.

В Денкарде («Акты религии», 9 век), четыре из двадцати одного наска описываются как разъяснение эффективности гимна (8.44.1), и говорят, что название каждого тома наск изначально было дано на основании слова из молитвы Ахуна Вайрья (Денкард, введение, 6, 8, 17, 18, 9.1.4). Способность формулы поражать даэвов и защищать жизнь и собственность подробно описана (4.38-45, 8.43.81, 9.1.4), а изначальная природа формулы рассматривается как корень и итог веры в Ахура Мазду, " семя семян расплаты религии ". (8.45.1)

Бундахишн, повествование зороастрийских космологических мифов XI / XII веков, продолжает и приукрашивает описание Авесты Ахуна Вайрия как изначального высказывания. В этой традиции Ахуна Вайрия - это не только высказывание Мазды после создания духовного мира. Кроме того, в Бундахишн 12.13-14 дух йатха аху вайрио является первым проявлением светил, созданных Ахура Мазда, то есть дух формулы является первым из материальных творений и в то же время является «огнем». форма «сила, из которой создан материальный мир. Более того, формулируя формулу, Ахура Мазда продемонстрировал свой окончательный триумф «злому духу» (Ангра Майнью ), который затем отступил, «сбитый с толку и бессильный в отношении того вреда, который он причинил созданиям Ахурамазда». (1.29-30).

Рецепт Вендидада повторять формулу в качестве акта гигиены повторяется в Sayast ne Sayast, который предписывает чтение при чихании или кашле (12.32) и рекомендует призывать при наливании питьевой жидкости (10.7). Саяст не саяст дополнительно отмечает, что бормотание молитвы особенно оскорбительно. (10.25) Денкард дополнительно предлагает произносить формулу при входе в дом (9.18.5).

В то время как Ясна 19 Авесты рассматривает предмет формулы Ахуна Вайрья как относящийся к Зороастру и, возможно, к его преемникам, более поздняя традиция (Денкард 9.24.1, также Зацпрам 1.13.19) не предполагает такой связи, и применяет его в равной степени ко всем последователям учения Зороастра.

Текст, перевод и толкование

Как и все гатические авестийские стихи, молитва в целом неоднозначна, а переводы значительно различаются. Несмотря на то, что существует несколько переводов и интерпретаций, общий смысл молитвы остается неясным. Краткость прозы, продуманная аранжировка и поэтические приемы затрудняют перевод с древнеавестийского (см. Также: трудности с переводом гаты ). Учитывая его синтаксическую плотность, согласие ученых в отношении окончательного перевода или даже близкого приближения к его значению остается маловероятным. Переводы, основанные на среднеперсидских интерпретациях (и комментариях) гимна, также существуют и могут сильно отличаться от переводов, основанных на авестийском оригинале.

Версия найдено в Авесте издании Гельднер гласит:

yaθā Ahu vairyō aθā Ратуш aṣ̌āt̰cīt̰ HACA
vaŋhə̄uš dazdā manaŋhō šyaoθananąm aŋhə̄uš mazdāi
xṣ̌aθrəmcā ahurāi ā YIM drigubyō dadat̰ vāstārəm

Там доступны ли транслитерации с различиями в отношении определенных слов. Транслитерация Helmut Хумбах:

yaθā Ahu vairyō, aθā Ratus aṣ̌āt̰cīt̰ HACA
vaŋhə̄uš dazdā manaŋhō, šyaoθənanąm¹ aŋhə̄uš mazdāi
xšaθrəmcā ahurāi A, yim² drigubyō dadat̰ vāstārəm
¹ другая версия "šyaoθananąm" (Гельднер)
² это младшая авестийская форма, старая авестийская - это «йəм»

Дастур Дхалла также отмечает, что обычно используется искаженная форма молитвы:

athāu veryo thāre tose sāde chide chāvanghoise dezdā manengho sotthenanām
anghyos Mazdāe khosetharamchāe orāe āiyem daregobyo daredar vāstārem '

Перевод Бойса, по сути, заимствован из перевода С. Инслера:

Судья должен быть выбран в соответствии с истиной как господин.
Установить силу действий, проистекающих из жизни, прожитой с добрыми целями,
для Мазды и для Господа, которого они сделали пастырем для бедных.

Простой перевод из зороастрийского Среднего Персидский Дарместетером:

воля Господа - закон праведности.
дары Добра М ind на дела, совершенные в этом мире для Мазды.
тот, кто помогает бедным, делает Ахура царем.

Перевод с авестийского текста Виндфура:

В то время как он будет избран миром, так что Согласно Истине,
суд над делами, совершенными миром с доброй верой (разумом), передается Мазде,
и Силе Ахура, которого они должны назначить пастором для

Васкес поэтично переводит это с авестийского языка как:

Поскольку человечество творит свою волю на Земле,
То же самое делают и Духовные Учителя Аши;
Дары Воху Манаха приходят как награда
За дела, совершенные из Любви к Господу Жизни;
Благословения Ахура Мазды, несомненно, нисходят
На тех, кто с усердием служит своим кротким братья!

Humbach, Elefenbein и Skjærvø переводят это как:

Как суд должен быть избран миром,
так и суд (который) соответствует истине,
(который следует передать) о действиях добра во всем мире,
асси дано Мудрому (Господу) (Mazdāi),
, а власть (возложена) на (Мудрого) Господа (ahurāi)
, которого они поставили пастырем для нуждающихся.

Зороастрийское собрание переводит это так:

И господин, и вождь должны быть избраны

за их праведность.

Эти два назначения сделаны с добрым умом

так, чтобы дела жизни совершались для Мудрого,

и господство Бога твердо установлено,

, в котором выбранный человек становится реабилитатором

законных, которых притесняют.

Другие интерпретации перечислены в разделе для дальнейшего чтения ниже.

Ссылки
Цитаты
Цитированные работы
  • Инслер, Стэнли (1975), Молитва Ахуна Вайрья, Acta Iranica IV: Гаты Заратустры, Лейден: Брилл, ISBN 90-04-04399-3.
  • Бруннер, Кристофер Джозеф (1984), «Ахунвар», Энциклопедия Ираника, 1,7, Коста-Меса: Mazda Pub, стр. 695.
  • Дхалла, Манекджи Нуссерванджи (1938). История зороастризма. Нью-Йорк: ОУП. ISBN 0-404-12806-8.
  • Гелднер, Карл Фридрих (1998). Зороастрийская религия в Авесте. Бомбей: Восточный институт им. К. Р. Камы.
  • Хумбах, Гельмут; Эльфенбейн, Йозеф; Скьерво, Продс О. (1991), Гаты Заратуштры и другие древнеавестийские тексты, Часть II, Комментарий, Гейдельберг: Зима, стр. 1–15, 248
  • Хумбах, Гельмут (1991), Гаты Заратуштры и другие древнеавестийские тексты, часть I, текст и перевод, Гейдельберг: Зима.
  • Хумбах, Гельмут; Ичапория, Паллан (1994), «Ясна 27,13-15. Вступительные молитвы», Наследие Заратуштры. Новый перевод его Gāthās, Heidelberg: Winter.
  • Humbach, Helmut; Фейсс, Клаусс (2010), «Ясна 27,13-15. Вступительные молитвы», Заратуштра и его антагонисты, Висбаден: Людвиг Райхерт.
Дополнительная литература
Последняя правка сделана 2021-06-09 19:42:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте