Уилфрид Генри Дуглас («Уилф») (4 июля 1917 г. - 22 марта 2004 г.) был миссионером, лингвистом и переводчиком, и рано выполнил важные работают над многими коренными австралийскими языками es.
Родившийся в Белфасте в 1917 году, Дуглас приехал в Австралию в возрасте 11 лет, отплыл в Австралию с 30 другими мальчиками, предназначенными для учебы в школе Fairbridge Farm в Западной Австралии. После двух лет в Фэйрбридже он отправился в Перт, чтобы работать на птицефабрике, затем писал билеты до 1937 года, когда он поступил в Библейский институт Перта.
В 1938 году в возрасте 21 года он отправился в сайдинг в Баджалинг в пшеничном поясе Западной Австралии в качестве школьного учителя в Миссии Объединенных аборигенов (UAM) и в те дни начали проявлять интерес к языку людей нунгар, живших в Баджалинге.
После периода службы в австралийской армии с 1941 по 1945 годы, работая в голливудском военном госпитале, военном лагере Карракатта и Роттнест, он отправился в Gnowangerup Mission, а затем в 1945 году. женился на Элизабет Вейр. На следующий год после рождения сына Джона они отправились в Кимберли, и именно на Санди-Айленд Уилф попытался перевести стихи из Библии на Барди язык. Эта трудная попытка, первоначально с Иоанна 3:16, привела к длительному сотрудничеству с переводчиками Библии Уиклифа через их ежегодный Летний институт лингвистики и целую жизнь переводов Библии и подробного изучения языков аборигенов.
После того, как он прошел некоторые лингвистические исследования в Сиднейском университете, в 1951 году у семьи Дугласа появилась возможность поехать в Олдеа на Транслин в Южной Австралии для языковой работы с UAM. Здесь он впервые работал с носителями западного пустынного языка и создал фонологию и грамматику. Год спустя они переехали в Уорбертон Рэнджес, и за это время у них родился второй сын Роберт. Именно здесь он выпустил свои работы «Введение в западный пустынный язык» (изд. Sydney Uni, 1957) и свой иллюстрированный тематический словарь западного пустынного языка (1959). Забота Уилфа о создании местной церкви с Библией на родном языке стала центральным фактором в его работе, что привело к созданию в 1955 году Библейской школы Западной пустыни и Центра переводов на горе Маргарет.
В 1957 году семья переехала в Калгурли, а в следующем году Уилф основал языковой отдел UAM, которым он руководил еще 24 года, пока не основал управляемый аборигенами Ngaanyatjarra Библейский проект. Языковой отдел осуществлял надзор за переводчиками Библии в регионах Западной пустыни и Кимберли в Западной Австралии и предоставил возможность многим сотням людей в этих регионах читать и понимать Библию в своих родной язык.
Дуглас продолжил свою работу с нунгарским языком и в 1968 году опубликовал книгу «Языки аборигенов Юго-Запада Австралии» (пресса AIAS).
Он также проводил работы в районе Джералдтон на Ваджарри (который он записал как «Ватжарри»).
В 2002 году Библейское общество в Австралии вручило ему премию Элизабет Маккуори за его вклад в перевод Библии..
Дуглас продолжал свою работу на протяжении всей своей жизни, продолжая работу над новым изданием своего иллюстрированного Словарь юго-западного языка до самой его смерти.
Жизнь Уилфрида Дугласа описана в книге его сына Роба Дугласа «Он говорит на нашем языке » (2014, Ark House Press)