Вихри опасности

редактировать

"Warszawianka"
Песня
ЯзыкПольский, Русский
Английское названиеВихри опасности. Мартовская песня рабочих. Песнь Варшавы. Вихри враждебные. Варшавские
Написаномежду 1879 и 1883 гг.
Опубликовано15 сентября 1883 г.
Жанр Революционная песня
Автор (ы) Вацлав Свенцицкий. Дуглас Робсон (1-я английская версия). Рэндалл Свинглер (2-я английская версия)
Композитор (ы) Юзеф Плавинский
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Вихри опасности

Вихри опасности (оригинальное польское название: Warszawianka ) - это польская социалистическая революционная песня, написанная где-то между 1879 и 1883 годами. Польское название, преднамеренная ссылка на более раннюю песню под тем же названием, может быть переведена как Варшавская, Варшавская песня (как в версия Леона Лишнера ) или "варшавская леди". Чтобы различать их, ее часто называют «Warszawianka 1905 roku» («Варшавянка 1905 года»), после того как песня стала гимном протестов рабочих во время революции в Королевстве Польском (1905–1907), когда 30 рабочих были расстреляны во время Первомайских демонстраций в Варшаве в 1905 году.

По одной из версий, Вацлав Свенцицкий написал песня 1879 г. во время отбывания наказания в десятом павильоне Варшавской цитадели за социалистическую деятельность. Другая популярная версия написана в 1883 году, сразу после возвращения Свенцицкого из ссылки в Сибири. К началу следующего десятилетия песня стала одним из самых популярных революционных гимнов в управляемой Россией Польше. Музыка была написана композитором Юзефом Плавиньским, который был заключен в тюрьму вместе со Свенцицким, частично вдохновленный песней Январское восстание «Marsz uawów».

Содержание
  • 1 Текст и варианты
    • 1.1 Польские версии
    • 1.2 Другие версии
  • 2 В фильмах
  • 3 Цитаты
  • 4 См. также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Тексты и варианты

Его русская версия с измененным текстом, в котором из песни «Варшавянка» убрали любое упоминание Варшавы, когда-то пользовалась значительной популярностью. Глеб Кржижановский обычно указывается как автор русской версии, и моментом написания текста считается 1897 год, когда Кржижановский находился в заключении.

Испанская песня «To The Barricades » установлена ​​на ту же мелодию. В Восточной Германии был создан немецкий перевод, который использовался как обычное произведение маршевой музыки в армии ; в то время как 1-й парашютно-гусарский полк Франции использовал ту же музыку, но с разными текстами.

В 1924 году Айседора Дункан сочинила танцевальную программу под названием Варшавянка на мелодию песни.

Английская версия текста, первоначально озаглавленная «Мартовская песня Рабочие », более известный как« Вихри опасности », был написан Дугласом Робсоном, членом организации Промышленные рабочие мира в 1920-х годах. Лондонская запись этой версии "Руфуса Джона" Госса, сделанная ок. 1925, доступно в Интернете. Его особенно исполнили Поль Робсон (только первая строфа) и Леон Лишнер (полная версия, но с измененным текстом). Другая версия, которая сохранила первую строфу Робсона, но вторая и третья были полностью переписаны Рэндаллом Свинглером, была опубликована в 1938 году. Однако эта версия так и не достигла большой популярности.

В 1936 году Валериано Оробон Фернандес адаптировал «Warszawianka» на испанском как «A las Barricadas », который стал одним из самых популярных песни испанских анархистов во время гражданской войны в Испании.

польские версии

Оригинальные польские тексты (социалистическая версия)

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!. Choć burza wrogich żywiołów wyje,. Choć nas dziś gnębią siły ponure,. Chocia niepewne jutro niczyje.... O!... bo to sztandar całej ludzkości,. To hasłteo pieśń zmartwychwstania,. To tryumf pracy - sprawiedliwości,. To zorza wszystkich ludów zbratania... Naprzód, Warszawo!. Na walkę krwawą,. witą a pracy marsz, Warszawo! x2.. Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,. Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;. I hańba temu, kto z nas za młodu. Lęka się choć na szafocie!. Nikt za ideę nie ginie marnie,. Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!. Niech święty ogień młodość ogarnie,. Choć wielu padnie - lecz przyszłość nasza!.. Naprzód, Warszawo!. Na walkę krwawą,. więtą a prawą!. Marsz, marsz, Warszawo!.. Hura!... zerwijmy z carów korony,. Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;. I w krwi zatopmy nadgniłe trony,. Spurpurowione we krwi ludowej!.... Ха!... zemstatis straszna d.. Co wysysają życie z milionów!.... Ха!... zemsta carom i plutokratom!. A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!.. Naprzód, Warszawo!. Na walkę krwawą,. więt a prawą!. Marsz, marsz, Warszawo!

Измененная польская лирика (Коммунистическая версия)

miało podnieśmy sztandar nasz w górę!. Choć burza wrogich żywiołów wyje,. Choć nas dziś gnębią siły ponure,. Choć nas dziś gnębią siły ponure,. jutro niczyje.... О!... bo to sztandar całej ludzkości,. To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,. To tryumf pracy - sprawiedliwości,. To zorza wszystkich ludów zbrat.. Naprzód Warszawo!. Na walkę krwawą,. Świętą a prawą!. Marsz, Warszawo, marsz!.. Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,. Zbrodni w rozkoskos tonąć, jak w błocie;. I hańba temu, kto z nas za młodu. Lęka się stanąć choć na szafocie!. O, nie bez śladu każdy z tych skona,. Co życie sprawie odzeją,. Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona. Milionom ludzi ku czci przekaże!.. Naprzód Warszawo!. Na walkę krwawą,. więtą a prawą Warszawo!. marszawo, marszawo, marszawo, marszawo, marszawo, marszawo, marszawo, marszawo, marsz, marsz, marsz, marsz, marsz, marsz, !.. Ура!... zerwijmy z carów korony,. Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;. I w krwi zatopmy nadgniłe trony,. Spurpurowiałe we krwi ludowej!.... Ха!... zemsta straszna dzisiejszym katom,. Co wysysają życie z milionów!.... Ха!... zemsta carom i plutokratom!. A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!.. Naprzód, Warszawo!. Na walkę krwawą,. więtą a prawą!. Marsz, Warszawo, marsz!

Дословный перевод коммунистической лирики на английский

Давайте смело поднимем наше знамя,. Хотя воет буря враждебных элементов. Даже если зловещие силы угнетают нас сегодня,. Даже если завтра у всех. О, это знамя всего человечества,. Священный зов, песнь воскресения,. Это торжество труда и справедливости,. Это заря братства все народы!.. Вперед, Варшава!. За кровавую битву,. Священная и праведная!. Марш, марш, Варшава!.. Сегодня, когда трудящиеся голодают,. предаться роскоши - преступление,. И позор тем из нас, кто в нашем молодом возрасте. боится взойти на эшафот!. О, мы никогда не забудем смерти те,. отдавшие жизнь за дело,. Потому что наше победное песнопение сделает. Их имена будут чествовать миллионы людей!.. Вперед, Варшава!. В кровавую битву,. Священный и праведный!. Марш, марш, Варшава!.. Ура! Снесем венец царей,. Пока народы носят терновый.. Давайте утопим гнилые троны в крови,. Престолы уже залиты пурпурной кровью народа!. Ха! Страшная месть сегодняшним мучителям,. высасывающим жизнь из миллионов людей.. Ха! Месть царям и плутократам,. И мы соберем урожай будущего!.. Вперед, Варшава!. В кровавую битву,. Священный и праведный!. Март, марш, Варшава!

.

Дословный перевод социалистической лирики на английский

Давайте смело поднимем наше знамя,. Даже если воет шторм враждебных элементов. Даже если зловещие силы угнетают нас сегодня,. Даже если завтра у всех неясно.. О, это знамя всего человечества,. Священный зов, песнь воскресения,. Это торжество труда и справедливости,. Это заря братства Все народы!.. Вперед, Варшава!. За кровавую битву,. Священная и праведная!. Марш, марш, Варшава! x2.. (Незавершенное, заполните)..

.

.. === Английские переводы ===..

Версия Дугласа Робсона.
.

Вокруг нас бушуют опасные вихри,. Огромные силы тьмы атакуют,. Все еще в битве, смотрите впереди нас.. Красный флаг свободы, который все же восторжествует... Тогда вперед, рабочие, свобода ждет вас,. О'эр весь мир на суше и на море.. Продолжайте сражайтесь за дело человечества.. Марш, марш труженики и бедняги.. Голодные женщины и дети зовут:. Неужели мы молчим к их печали и горе?. В то время как в битве наши братья падают,. Тогда встань. объединились и победили врага!.. Вперед, рабочие, свобода ждет вас,. За весь мир на суше и на море.. Продолжайте борьбу за дело человечества.. Идите, маршируйте, труженики, и мир будет свободен... Долой венец милостивых тиранов!. В прах вместе с князем и пэром!. Сбросьте цепи, все отважные сыны труда!. Пробудите все человечество, ибо победа близка... Тогда вперед, работники, вас ждет свобода,. За весь мир на суше и на море.. В бой за дело человечества.. Марш, маршируйте трудящиеся, и мир будет свободен.

Модернизированная версия

Вокруг нас бушуют опасные вихри,. Огромные силы тьмы атакуют,. Все еще в битве, смотрите впереди нас,. Красный флаг свободы, который все же восторжествует.. Тогда вперед, трудящиеся, вас ждет свобода,. За весь мир на суше и на море.. Продолжайте борьбу за дело человечества.. Март, Идите вы, труженики, и мир будет свободен... Братья и сестры в голоде зовут,. Неужели мы молчим к их печали и горе?. В то время как в битве смотрите, наши товарищи падают,. Тогда объединяйтесь и побеждайте врага!.. Тогда вперед, рабочие, вас ждет свобода,. За весь мир на суше и на море.. Продолжайте битву за дело человечества.. Марш, марш вы, труженики, и мир будет свободен... Долой венец тиранов милости!. В прах вместе с князем и пэром!. Сними цепи, сыновья и дочери труда!. Пробудите все человечество, ибо победа близка... Тогда вперед, рабочие, вас ждет свобода,. О'эр, весь мир на суше и на море.. Продолжаем битву. за дело человечества.. Марш, марш труженики, и мир будет свободен..

Другие версии

Русская версия

Вихри враждебные веют над нами,. Тёмные силы нас злобно гнетут.. В бой роковой мы вступили с врагами,. Нас еще судьбы безвестные ждут.. Но мы подымем гордо и смело. Знамя борьбы за рабочее дело,. Знамя великой борьбы всех народов... На бой кровавый,. Святой и правый. Марш, марш вперед,. Рабочий народ... Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,. Станем ли, братья, мы дольше молчать?. Наших сподвижников юные очи. Может ли вид эшафота пугать?. В битве великой не сгинут бесследно. Павшие с честью во имя идей.. Их имена с нашей песни победной. Станут священны мильонам людей... На бой кровавый,. Святой и правый. Марш, марш вперед,. Рабочий народ... Нам ненавистны тиранов короны,. Цепи народа-страдальца мы чтим.. Кровью народной залитые троны. Кровью мы наших инструментов обагрим!. Смерть беспощадная всем супостатам!. Всем паразитам трудящихся масс!. Мщенье и смерть всем царям-плутократам!. Близок победы торжественный час... На бой кровавый,. Святой и правый. Марш, марш вперед,. Рабочий народ.

Немецкая версия

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,. drohende Wolken verdunkeln das Licht.. Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,. gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.. Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme. hoch über unseren Häuptern entfacht:. die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,. die sicher uns führt in der letzen Schlacht.. Auf, auf nun zum bluetooth heiligen Kampfe.. Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.. Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,. erstürme die Welt, du Arbeitervolk!.. Tod und Verderben allen Bedrückern,. leidendem Volke gilt unsere Tat,. kehrt gegen sie die mordenden Waffen,. dass sie ernten die eigene Saat!. Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,. gebt euer Blut für den letzen Krieg,. dass der Menschheit Erlösung werde!. Feierlich naht der heilige Sieg... Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.. Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.. Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,. erstürme die Welt, du Arbeitervolk!.. Elend und Hunger verderben uns alle,. gegen die Feinde ruft mahnend die Not,. Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!. Kämpfende Jugend erschreckt nicht Tod.. Die Toten, der grossen Idee gestorben,. werden Millionen heilig sein.. Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,. ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!

Фарерская версия

Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,. tíðum varð rænt okkar dagliga breyð.. Nú verður á slíkum óskili endi,. nú stendur stríðið umðív.>Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka,. líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá.. Nú er 'tað vit skulu hevndarstund brúka:. Запах, reyði dúkumur mó84 í hernað! Dystur skal standa!. Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!. Blóðreyða merki nú instanceir um landa:. Nú byrjar nýtíð для arbeiðsins fólk!

Японская версия

暴虐 の 雲 光 を 覆 い. 敵 の 嵐 は 荒 れ 狂 う. 怯 ま ず 進 め 我 等 よ. 敵 の 鉄 鎖 を ち 砕 け. 自由 か. 自由 か頭上 高 く 燃 え 立 ち ぬ. 今 や 最後 の 闘 い に. 勝利 の の.. 起 て 同胞 よ ゆ け 闘. 聖 な る 84我 等 の 世界. 築 き 固 め よ 勇 ま し く

Романизированный японский

Богьяку но Кумо Хикари во о-ои. Тэки но Араши ва арекуру. Хирумадзу сусумэ Варера га Томо йо. Тэки но Тэки wo uchikudake. Джиюу но Хибашира кагаякашику. Зудзё такаку моэтачину. Имая Сайго но Татакай ни. Сёри но Хата ва хирамекан.. Тате Харакара йо юкэ Татакаи ни. Мамай Сэйнэ. Toride no Ue ni Warera no Sekai. Kizukikatameyo isamashiku

венгерская версия

Rontása tört rank a dúló viharnak,. ordas has áradata kelt ellenünk.. Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,. s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk... Álltunk a vészben, álltunk merészen,. lelkünkben űzpi cottan.. Мункасок, álljunk a nagy harcra készen,. melyből az emberi nem új napja kél!.. Kínzó igában legörnyedt a hátunk,. Mégis reméltük ama nagy diadalt.. Szenvedve távol jövendőbe láttunk,. s harsogva zengtük a szent csatadalt:.. Vérünk nem omlott a harcban hiába.. Mártírjainknak neve nagy lesz és dicső.. Emlékük az fonja legzebb dalába,. Melyért elestek: смелый йово.

Норвежская версия

Fiendens stormvinder mot oss seg kaster,. dunkelhets makter trykker oss ned.. Frem dog til kampen vi modige haster,. er på vår ukjente skjebne beredt... Arbeidersaken stiger med dagen. frem under frihetens blodrøde flagg.. Det er vårt håp i vår rastløse jagen. frem, frem til seier er kampropets klang!.. Her i vår tid dør det mange av hunger. Kan det da mer være tvil i din sjel?. Selv skafottene roper med tunger. Frihetens sang kan man ei slå ihjel.. Alle som faller manende kaller. Navnene toner igjen i vår sang. Og over slettene rungene gjaller. frem, frem til seier er kampropets klang!.. Og som vi hater tyrannenes kroner. Ærer vi høyt alle lidelsens bånd. Falle skal alle de blodstenkte troner. og våre fiender dø for vår hånd.. Hevnen og døden skal være buden. Som tyrraniet skal lide ved oss ​​. Selv har vi sået nå høster vi grøden. Fremad vi stormer som brusende foss!.. Hevnen og døden skal vær e buden. Som tyrraniet skal lide ved oss ​​. Selv har vi sået nå høster vi grøden. Fremad vi stormer som brusende foss!

Датская версия

Stormene glammer så vildt over lande,. natsorte skyer formørker solens lys.. Os kalder pligten mod fjenden at stande,. ej ænses smerte og dødskolde gys.. Thi vi ejer frihedens lysende flamme,. højt vil vi hæve vort luende flag.. ее vi os fylker; så kampglad en stamme. для фолькета frihed står rustet til slag... Nu frem da til kampen. På barrikaden. sejren skal vindes для народа arbejdets.. Rødt smælder flagdugens flig over staden,. ny tid skabes af arbejdets folk... Død og fordærv над народным тираном.. Bødlernes skabes. vil høste blodig sæd.. Skælvende ser den vort flammende banner,. hører vort hævnråb i dødsangstens ræd.. Arbejdets helte! Tit har i givet. jorden for andre jert dyreste blod.. Krigen, den sidste for frihed, for livet. кан ивел винде мед sejrshåbets mod... Nu frem da til kampen. På barrikaden. sejren skal vindes for arbejdets folk.. Rødt smælder flagdugens flig over staden,. ny tid skabes af arbejdets folk... Sulten og nøden har naget os alle,. tit man berøved 'os det daglige brød.. Lidelsens samfund i grus nu skal falde,. arbejdets ungdom ræddes aldrig for død!. Ofte ideen livet har krævet,. tit er detofret for massernes sag.. Frem da til kampen. Se fanen er hævet.. Arbejderhæren står rede til slag... Nu frem da til kampen. På barrikaden. sejren skal vindes for arbejdets folk.. Rødt smælder flagdugens flig over staden,. ny tid skabes af arbejdets folk.

Голландская версия

Donkere stormen staan ​​op in de wolken,. Machtige schaduwen verduisteren het licht.. Mag ons leed of dood ons verbeiden,. Tegen de vijand roept ons de plicht... Wij heffen ter vrijheid stralende standard,. Rood als een vlam in de duistere krijg,. De standard van moed,. De bannier der bevrijding,. Brandt boven ons hoofd. In de штурм ван де тейд.. Sta op tot de strijd!. Bereidt u ten aanval!. kamp voor uw leven,. Dijn arbeidersvolk!. Op de barricades!. Op de barricades!. Verover de aarde, o arbeidersvolk!.. Nederlaag en dood aan de demon der wereld!. Lijdende mensheid bevrijdt slecht de daad.. Tegen de heersers: der stormvloed der bloeders,. Dat zij oogsten hun bloedige zaad.. Van arbeidersbloed doordrenkt deze aarde.... Geef van uw ziel voor de laatste slag:. Dat boven de rokende velden ziet rijzen. Mensheid het licht van de broederschapdag!. Sta op tot de strijd!. Bereidt u ten aanval!. Kamp voor uw leve n,. Dijn arbeidersvolk!. Op de barricades!. Op de barricades!. Verover de aarde,. о arbeidersvolk!

Итальянская версия
La classe operaia, compagni, è all'attacco,. Stato e padroni non la Possono Fermare,. Niente operai curvi più a lavorare. Ma tutti uniti siamo pronti a lottare.. No a lavoro saloriato,. Unità di tutti gli operai!. Il comunismo è il nostro progamma. Con il Partito conquistiamo il potere... Stato e padroni, fate atzione,. Nasce il Partito dell'insurrezione;. Potere operaio e rivoluzione,. Bandiere rosse e comunismo sarà!.. Nessuno o tutti, o tutto o niente,. E solo insieme che dobbiamo lotare,. O i fucili o le catene:. Questa è la scelta che ci resta da fare.. Compagni, avanti per il Partito,. Contro lo Stato lottà armata sarà:. Con la conquista di tutto il potere. Il dittatura operaia sarà!.. Stato e padroni, fate tenzione,. Nasce il Partito dell'insurrezione;. Potere operaio e rivoluzione,. Bandiere rosse e comunismo sarà!.. I proletari sono pronti alla lotta,. Pane e lavoro non vogliono più,. Non c'è da perdere che le catene. E c'e intero mondo da guadagnare!. Via dalla linea, prendiamo il fucile,. Forza compagni, alla guerra civile!. Аньелли, Пирелли, Restivo, Colombo,. Non più parole, ma piogge di piombo!.. Stato e padroni, fatetention,. Nasce il Partito dell'insurrezione;. Potere operaio e rivoluzione,. Bandiere rosse e comunismo sarà!.. Stato e padroni, Fate Attenzione,. Nasce il Partito dell'insurrezione;. Viva il Partito e rivoluzione,. Bandiere rosse e comunismo sarà!
Шведская версия

Oss alla unga som längta och strida,. oss väntar handleen, som kräver mer än mod.. Oss skänkes lyckan att offra och lida,. dö för den tro som bröder. helgat med blod... Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar,. stormen som bådar oss frihetens vår.. Vi är de unga blant folken som sjunga.. Jublande hymn att ädel strid förstår.. Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar,. stormen som bådar oss frihetens vår.. Vi är de unga blant folken som sjunga.. Jublande hymn att strid förstår... En gång när vi alla unga är gömda. djupt under tuvorna där fejden hetast stod.. Skall våra handlear ej vara glömda. av framtidsfolket som är blod. v 84>. Ja, ungdom är livets härliga vårtid. ungdom förpliktigar mot kommande år.. Vi all unga i kampen vi sjunga.. Hänförda, starka mot vårt öde vi går, ungdom öde vi går. livets härliga vårtid. ungdom förpliktigar mot kommande år.. Vi alla unga i kampen vi sjunga.. H änförda, starka mot vårt öde vi går.

Французская версия

En rangs serrés, l'ennemi nous attaque,. Autour de notre drapeau, groupons-nous!. Que nous importe la mort menaçante?. Pour notre cause, soyons prêts à суффрир.. Mais le genre humain, courbé sous la honte,. Ne doit Avoir qu'un seul étendard,. Un seul mot d'ordre: «Travail et Justice,. Fraternité de tous les ouvriers »!.. Frères, aux armes,. Pour notre lutte,. Pour la victoire de tous les travailleurs!.. Les profiteurs vautrés dans la richesse. Privent de pain l 'ouvrier affamé.. Ceux qui sont morts pour nos grandes idées. N'ont pas en vain combattu et péri!. Contre les richards, et les ploutocrates,. Contre les rois, contre les trônes pourris,. Nous lancerons la vengeance puissante,. Et nous serons à tout jamais victorieux!.. Frères, aux armes,. Pour notre lutte,. Pour la victoire de tous les travailleurs!

Китайская версия

敵人 的 烽火 在 頭上 吼叫 , 黑暗 的 勢力 還在 咆哮。. 我們 與 敵人 進行 戰鬥 , 誰勝誰負 在 等待 我們 的 答覆。.. 驕傲 地 前進, 勇敢 地 前進 , 高 舉起 勞動 人民 的 的 的 戰鬥 的 的 的

финская версия

Riistäjät ruoskaa nyt selkäaamme, soit valkoinen armeija on.. Pakko on taistella,. kuolla tai voittaa,. ratkaisu eessä on tuntematon.. Mutta me nostamme purppuravaatteen,. taistoon mi työläiset kutsua voi.. Rootkaisu 84>käymme ja kaikille laulumme soi... Aatteemme ainoan,. kalliin ja oikean,. puolesta raatajat eespäin mars,. Aatteemme ainoan,. kalliin ja oikean,. pulesta raatajatole eespäin mars... Veljemme vankilat tyrmiinsä sulkee,. kostaja kultaakin kalleimman vei. Ilkkuen roistot ja ryövärit kulkee,. sellaista kauemmin sallitaääällmey kulkee.. kostoa kalpamme soi.. Vaikkakin yksilöt sortuisi siellä,. muistonsa konsana kuolla ei voi!.. Aatteemme ainoan,. kalliin ja oikean,. puolesta raäatajat eespäatajat in mars,. Aatteemme ainoan,. kalliin ja oikean,. puolesta raatajat eespäin mars... Valtikat, kruunut me pirstoiksi lyömme,. orjuuden kahleet katkomme katkomme mehea; j84>on puhdistustyömme,. ihmisen onnen on ehtona se.. Siksipä nyt säälittä taistelun tielle,. voitto on työväen,. tiedämme sen. Porvarit, keisarit, helvettöolläilleen,. !.. Аттемме айноан,. каллиин джа ойкеан,. пуолеста раатаджат иеспайн марс,. аттимме айноан,. каллиин джа ойкеан,. пуолеста раатаджат эеспаин марс.

Греческая версия

Θύελλες, άνεμοι γύρω μας πνέουν. Τέκνα του σκότους εμάς κυνηγούν. Σ»ύστερες μάχες μπλεκόμαστε τώρα. Κι άγνωστες τύχες εμάς καρτερούν.. Πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός. Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς. Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας. Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς.. Λιώνουν, πεινούν οι εργάτες μπροστά μας. Ως πότε αδέρφια αυτές οι σκηνές. Ήρωες νέοι μη σας τρομάζουν. Δίκες κρεμάλες και άλλες ποινές.. Κι όμως ψηλά τη σημαία κρατώντας. πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός. Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας. Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς.. Μίσος κι εκδίκηση σε κάθε κλέφτη. Σε κάθε τύραννο της εργατιάς. Θάνατος σ»όλους τους μπουρζουάδες. Ήρθε η ώρα της λευτεριάς.. Στη μάχη, στην πάλη, στον τίμιο αγώνα. Κείνοι που πέσανε θα δοξαστούν. Κι απογόνοι στις συγκεντρώσεις. α ονόματά τοινς θαλονς.

Романизированный греческий

Thýelles, ánemoi gýro mas pnéoun. Tékna tou skótous emás kynigoún. S 'ýsteres máches mplekómaste tóra. Ki ágnostes týches emás perteroúnánárnta.. Sózoume éthni kai doúlous laoús. Péftontas kápou, ma pánta nikóntas. Sózoume éthni kai doúlous laoús.. Liónoun, peinoún oi ergátes mprostó aft ad. Íroes néoi mi sas tromázoun. Díkes kremáles kai álles poinés.. Ki ómos psilá ti simaía kratóntas. Pánta perífanoi, pánta emprós. Péftontas kámeúzóntázóntázóntázónó.. Mísos ki ekdíkisi se káthe kléfti. Se káthe týranno tis ergatiás. Thánatos s 'ólous tous mpourzouádes. rthe i; ora tis lefteriás.. stin páliás.. Sti máliás ston tímio agóna. Keínoi pou pésane tha doksastoún. Ki apógonoi stis sygkentróseis. Ta onómatá tous tha dialaloún.

В фильмах

Первые слова русской версии послужили названием для фильма 1953 года Вихри враждебных.

В Докторе Живаго инструментальная версия песни - играют мирные демонстранты в Москве.

Песня в исполнении Хор Красной Армии, вошедшая в титры фильма Шакал (в титрах - Warsovienne), а также в сцена подводной лодки Славься, Цезарь! (зачислено как "Варчавянка").

Песня с измененным текстом используется во втором эпизоде ​​польского сериала Netflix 2018 года 1983

Цитаты
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 13:58:01
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте