"Warszawianka 1831 roku "," La Varsovienne "(" Варшавский 831 ") написано Казимиром Франсуа Делавинем, музыка Кароль Курпинский.
Песня написана в поддержку Ноябрьского восстания 1830-1831 гг. Французский поэт Казимир Делавинь был очарован и вдохновлен новостями о восстании, пробивающемся в Париж, и написал слова, которые были переведены на польский язык историком, журналистом и поэтом (двоюродным дядей <56 г.).>Хенрик Сенкевич ).
Иногда эту песню путают с более поздней (1905 г.) польской революционной песней с таким же названием ("Warszawianka 1905 roku", известной на английском языке как "Whirlwinds of Danger "), в которой его музыка была использована в испанской анархистской песне 1936 года "To the Barricades ". Сегодня это официальный марш Польских вооруженных сил.
Французская версия | Польская версия | Английский перевод польской версии |
---|---|---|
Il s'est levé, voici le jour sanglant; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | Сегодня день крови и славы, |
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance! | Oby dniem wskrzeszenia był! | Да будет день воскресения! |
Dans son essor, voyez notre aigle blanc | W tęczę Franków Orzeł Biały | Глядя на радугу Франции, |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de Франция | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | Белый орел взлетает. |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | Słońcem lipca podniecany | Вдохновлено солнцем июля |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: | Woła do nas z górnych stron: | Он взывает к нам сверху: |
«Pour ma noble patrie, | "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, | " Восстань, о Польша, разорви свои цепи, |
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau! " | Dzis twój tryumf albo zgon! « | Сегодня день вашей победы или смерти!» |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
C'est le cri par nous Adventé; | yj, swobodo, Polsko, yj! | Живи, свобода, о Польша, живи! |
Qu'en roulant le tambour répète: | Takim hasłem cnej podniety | Пусть этот достойный боевой клич |
A la baïonnette! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Обращайтесь к нашим противникам! |
Vive la liberté! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Обращайтесь к нашим противникам! |
. | ||
Герр! Cheval, cosaques des déserts! | Na koń, woła Kozak mściwy, | «На лошадь! - мстительный казак зовет, - |
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle: | Karać bunty polskich rot, | Наказать восставшие польские роты, |
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert; | Bez Bałkanów są ich niwy, | На их полях нет Балкан, |
C'est le galop qu'il faut passer sur elle. | Wszystko jeden zgniecie lot. | Мгновенно раздавим столбы родом ». |
Стой! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; | Стой! Za Bałkan pierś ta stanie, | Стой! Эта грудь символизирует Балканы: |
La terre où nous marchons ne porte que des braves, | Car wasz marzy płonny łup, | Ваш царь тщетно мечтает о добыче, |
rejette les esclaves | Z wrogów naszych nie zostanie, | От наших врагов ничего не остается |
Et de ses ennemis ne garde que les morts | Na tej ziemi, chyba trup. | На этой земле, кроме трупов. |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
. | ||
Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, | Droga Polska, dzieci Twoje, | Уважаемая Польша! Сегодня ваши дети |
Plus fortunés qu'au temps où la victoire | Dziś szczęśliwszych doszły chwil, | достигли более счастливых моментов, |
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis | Od tych sławnych, gdy ich boje, | Чем те, когда их знаменитые битвы |
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: | Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil. | Были коронованы Кремль, Тибр и Нил. |
Des Альпы au Thabor, de l 'Ebre au Pont-Euxin, | Lat dwadzieścia nasze męże, | В течение двадцати лет наши герои |
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. | Los po obcych ziemiach siał, | волей судьбы разбросаны по чужим землям, |
Cette fois, ô ma mère! | Dziś, o Matko, kto polęże, | Теперь, о Мать, убитый |
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. | Na Twem łonie będzie spał. | Буду спать на твоей груди. |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
. | ||
Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur | Wstań Kościuszko! Ugodź serca, | Восстание, Костюшко, удар в сердце, |
Cet ennemi qui parle de clémence; | Co z litością mamić śmią, | Которые осмеливаются обмануть милосердием. |
En avait-il quand son saber vainqueur | Znałże litość ów morderca, | тот убийца знал о милосердии, |
Нойайт Прага в огромной резне? | Który Pragę zalał krwią? | Который омыл Прагу кровью ? |
Тут сын пел ва пайер ле пел ку'иль продигуа, | Ниечай крит тэн крвий дзис сплаци, | Пусть он теперь отплати за эту кровь кровью, |
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; | Niech nią zrosi grunt, zły gość, | Пусть он, злой посетитель, окропит им землю. |
Faisons, sous sa rosée, | Laur męczeński naszej braci | Лавры мучеников наших братьев |
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. | Bujniej będzie po niej rość. | Станет на нем великолепнее. |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
. | ||
Allons, gueriers, un généreux усилия! | Tocz Polaku bój zacięty, | Сражайся, о поляк, решительная битва, |
Nous les vaincrons; nos femmes les défient. | Ulec musi dumny car, | гордый царь должен проиграть, |
O mon pays, montre au géant du nord | Pokaż jemu pierścień święty, | Покажи ему священное кольцо, |
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. | Nieulękłych Polek dar, | Дар бесстрашных польских женщин; |
Que par notre victoire il soit ensanglanté; | Niech to godło ślubów drogich, | Пусть этот знак дорогих обетов |
Marche, et fais triompher au millieu des batailles | Wrogom naszym wróży grób, | Пророчествуй могилу нашим врагам, |
L'anneau des fiançailles, | Niech krwią zlane w bojach srogich, | Пусть она, залитая кровью в жестоких боях, |
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. | Nasz z wolnością świadczy ślub. | Посмотрите на наш союз со свободой. |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
. | ||
Ну, Франсэ! Les balles d’Iéna | О Франкуци! Czyż bez ceny | О французы! Наши раны |
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; | Rany nasze dla was są? | Не представляет для вас никакой ценности? |
Маренго, ле фер ла силонна; | Спод Маренго, Ваграм, Джени, | Ат Маренго, Ваграм, Йена, |
Де Шамп-Обер comptez les cicatrices. | Дрезна, Липска, Ватерлоо | Дрезден, Лейпциг и Ватерлоо |
Ансамбль Vaincre et mourir autrefois fut si doux! | Свят был здрадзал, мой дотрвали, | Мир предал тебя, но мы стояли твердо. |
Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d’armes | mierć czy tryumf, my gdzie wy! | В случае смерти или победы мы будем рядом с вами! |
N’aurez-vous que des larmes? | Брасия, мой вам крю давали. | О, братья, мы пролили за вас кровь. |
Frères, s’était du sang que nous versions pour vous! | Dziś wy dla nas nic - prócz łzy. | Сегодня вы не даете нам ничего, кроме слез. |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
. | ||
O vous, du moins, dont le sang glorieux | Wy przynajmniej coście legli, | По крайней мере, вы, павшие |
S'est, dans l'exil, répandu commun l'onde, | W obcych krajach za kraj swój, | В чужих землях для вашей земли, |
Pour nous bénir, mânes victorieux, | Bracia nasi z grobów zbiegli, | Наши братья, восставшие из гробниц, |
Relevez-vous de tous les points du monde! | Błogosławcie bratni bój. | Благослови бой своих братьев! |
Qu’il soit vainqueur, ce peuple; ou martyr com vous, | Lub zwyciężym - lub gotowi, | Либо мы победим, либо мы готовы |
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, | Z trupów naszych tamę wznieść, | Чтобы построить барьер из наших трупов, |
Qu'il tombe à l'avant-garde, | Автор krok spóźnić olbrzymowi, | Чтобы замедлить великана, |
Налейте couvrir de son corps la liberté de tous. | Co chce światu pęta nieść. | Кто желает принести в мир цепи. |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
. | ||
Соннез, клэроны! Polonais, тонна звонила! | Grzmijcie bębny, ryczcie działa, | Грохот, барабаны, рев, ружья, |
Suis sous le feu ton aigle qui s’élance. | Далей! dzieci w gęsty szyk, | Вкл! Дети, формируйте глубокую линию; |
La liberté bat la charge en courant, | Wiedzie hufce wolność, chwała, | Свобода и слава возглавляют полки |
Et la victoire est au bout de ta lance. | Tryumf błyska w ostrzu pik. | Триумф сияет на наконечниках копий. |
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea | Leć nasz orle, w górnym pędzie, | Лети, наш орел, в высоком полете, |
Des lauriers d'Austerlitz, des palmes d'Idumée! | Sławie, Polsce, światu służ! | Служите славе Польше и миру! |
Pologne bien-amée, | Kto przeżyje wolnym będzie, | Тот, кто выживет, будет свободен, |
Qui vivra sera libre, et qui meurt l’est déjà! | Кто умиера, wolny już! | Тот, кто умирает, уже свободен! |
. | ||
Polonais, à la baïonnette! | Эй, кто полак, на багеты! | Эй, кто бы ни был поляк, своим штыкам! |
C'est le cri par nous Adventé; | yj, swobodo, Polsko, yj! | Живи, свобода, о Польша, живи! |
Qu'en roulant le tambour répète: | Takim hasłem cnej podniety | Пусть этот достойный боевой клич: |
A la baïonnette! | Trąbo nasza wrogom grzmij! | Обращайтесь к нашим противникам! |