Первое издание | |
Автор | Витольд Гомбрович |
---|---|
Переводчик | / |
Страна | Польша |
Язык | Польский |
Издатель | Париж: Instytut literacki. Издательство Йельского университета (Англ. Перевод) |
Дата публикации | 1953 (англ. Перевод: июнь 1994) |
Тип носителя | Печать (Твердый переплет и Мягкий переплет ) |
Страницы | 152 стр. (Англ. Пер.) |
ISBN | 0-300-05384-3 (англ. Пер. Издание в твердой обложке) ISBN 0-300-06503-5 (англ. Перевод в мягкой обложке) |
OCLC | 28586039 |
Десятичный формат Дьюи | 891,8 / 537 20 |
Класс LC | PG7158.G669 T713 1994 |
Транс-Атлантык - это роман польского писателя Витольда Гомбровича, первоначально опубликованный в 1953 году. Полуавтобиографический сюжет романа тесно связан с собственным опытом Гомбровича в годы во время и сразу после вспышки Вторая мировая война.
Витольд, польский писатель, отправляется в морское путешествие только для того, чтобы война вспыхнула во время его посещения Аргентины. После того, как нацисты захватили его страну, он оказался без гроша в кармане и попал в местную польскую эмигрантскую общину. Далее следует фантастическая серия поворотов и поворотов, в которых молодой человек после распутной ночи выпивки оказывается вовлеченным в качестве секунданта в дуэль. Витольд постоянно сталкивается с раздражающими контрастами между своей любовью к стране и своим статусом вынужденного изгнанника и поверхностным национализмом его соотечественников-поляков.
Книга представляет собой расширенное исследование того, кто является национальностью и что это значит. Язык Трансатлантыка необычен, так как он написан в стиле «gawęda », древней формы устного рассказа, которая была распространена среди сельской польской знати. Таким образом, это во многом соответствует традициям другого легендарного произведения польского писателя в изгнании, эпической поэмы Пан Тадеуш, Адама Мицкевича. Гомбрович писал себе, что «Трансатлантический мир родился во мне, как пан Тадеуш наоборот». В англоязычном переводе 1994 / используется своего рода фальшивый английский язык семнадцатого века, в результате чего работа, которую сами переводчики считают «экспериментальной».
.