by Уильям Батлер Йейтс | |
Написано | 1916–1917 |
---|---|
Впервые опубликовано в | Дикие лебеди в Куле (1917, 1919) |
Метр | ямб, в шестистрочных строфах из тетраметра (строки 1 и 3), триметра (строки 2, 4 и 6) и пентаметра (строки 5) |
Схема рифм | ABCBDD |
Дата публикации | 1917 (1917) |
Строки | 30 |
Читать онлайн | "[[s: Дикие лебеди в Куле (Сборник) |]] "в Wikisource |
« Дикие лебеди в Куле »- это лирическое стихотворение ирландского поэта. Уильям Батлер Йейтс (1865–1939). Написанное в период с 1916 по начало 1917 года, стихотворение было впервые опубликовано в июньском номере журнала Little Review за 1917 год и стало заглавным стихотворением в сборниках Йейтса за 1917 и 1919 годы Дикие лебеди в куле.
Это было написано в период, когда Йейтс останавливался со своим другом леди Грегори в ее доме в Coole Park, и собранная коллекция была посвящена ее сыну, майору Роберту. Грегори (1881–1918), британский летчик, погиб во время дружественного огня во время Первой мировой войны. Литературовед Дэниэл Тобин пишет, что Йейтс был меланхоличным и несчастным, размышляя о своем преклонном возрасте, романтических отказах как Мод Гонн и ее дочери Изолт Гонн, и продолжающемся ирландском восстании против британцев.. Тобин считает, что поэма о поисках поэта непреходящей красоты в меняющемся мире, где красота смертна и временна.
Стихотворение имеет очень регулярную форму строфы : пять шестистрочных строф, каждая из которых написана примерно ямбический метр, с первой и третьей строками в тетраметре, второй, четвертой и шестой строками в триметре и пятой строкой в пентаметр, так что образец ударных слогов в каждой строфе равен 434353. Схема рифм в каждой строфе - это ABCBDD.
Деревья в своей осенней красоте,. Лесные тропинки сухие,. В октябрьских сумерках вода. Зеркало неподвижное небо;. На полях вода среди камней. Пятьдесят девять лебедей... Настала девятнадцатая осень. С тех пор, как я впервые сделал свой счет;. Я видел, прежде чем я хорошо закончил,. Все внезапно вскочили. и рассыпались огромными разорванными кольцами. на их шумных крыльях... Я смотрел на этих блестящих существ,. А теперь у меня болит сердце.. Все изменилось с тех пор, как я слышу в сумерках,. Впервые на этом берегу,. Звук их крыльев над моей головой,. шагал легче... Неутомимый, любовник за любовником,. Они гребут в холоде. Спутниковые потоки или поднимаются по воздуху;. Их сердца не состарились;. Страсть или победа, блуждайте, где они хотят,. Сосредоточьтесь на них по-прежнему... Но теперь они плывут по неподвижной воде,. Таинственно, красиво;. Среди каких тростников они построят,. На краю озера или у пруда. Умиляют глаза мужчин, когда я просыпаюсь однажды. Чтобы обнаружить, что они улетели?
В своей LP Branduardi canta Yeats (1986) Анджело Брандуарди поет итальянскую версию этого стихотворения.
Ирландский кремовый ликер Coole Swan назван в честь этого стихотворения.