The Three Ravens

редактировать
Традиционная песня
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Child's Ballads / 26
"Twa Corbies", иллюстрация Артура Рэкхема к некоторым британским балладам

"Три вороны "(Ребенок 26, Роуд 5 ) английская народная баллада, напечатанная в сборнике песен Melismata, составленном Томасом Равенскрофтом и опубликованном в 1611 году, но, возможно, она старше этого. Более новые версии (с другой музыкой) были записаны правильно до 19 века. Фрэнсис Джеймс Чайлд записал несколько версий в своих детских балладах (каталогизирован под номером 26). баллада на шотландском языке под названием «Twa Corbies "(" Two Ravens "или" Two Crows ") имеет тексты, основанные на" The Three Ravens "с похожей общей историей, но с более мрачным поворотом. Twa Corbies поется на другую мелодию.

Баллада принимает форму трех птиц-падальщиков, говорящих о том, где d что они должны есть. Один рассказывает о недавно убитом рыцаре, но оказывается, что его охраняют верные ястребы и гончие. Кроме того, «лань», очевидная метафора для беременного рыцаря («настолько хороша с молодыми, насколько она могла бы пойти»), любовница или любовница (см. «leman ») подходит к его телу, целует его раны., уносит его и хоронит, оставив воронов без еды. Повествование заканчивается словами: «Боже, пошли всех джентльменов / Таких хауков, таких гончих и такого Лемана».

Содержание
  • 1 Текст баллады
  • 2 The Twa Corbies
  • 3 Записи
  • 4 В популярной культуре
  • 5 Переводы и адаптации на других языках
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Файлы
  • 9 Внешние ссылки
    • 9.1 Письменные произведения
    • 9.2 Музыкальные записи и видео
  • 10 Дополнительная литература
Текст баллады

Текст песни " "Три вороны" здесь переписаны с использованием орфографии 1611 года. Их можно петь либо прямо, строфами по четыре строчки каждая, либо строфами по две строчки, каждая из которых повторяет первую строчку три раза, в зависимости от того, как долго исполнитель хотел бы, чтобы баллада длилась. Второй метод кажется более каноническим, поэтому он проиллюстрирован ниже. Припевы поются во всех строфах, но будут показаны только для первой.

На дереве сидели три рауэна,
downe a downe, hay downe, hay downe,
На дереве сидели трое rauens,
с a downe,
На дереве сидели три rauens,
они были такими черными, какими могли бы быть.
С downe, derrie, derrie, derrie, downe
Один из них сказал своему товарищу:
Где нам позавтракать?
Даун, в том зеленом поле,
Там лежит рыцарь, убитый под его щит,
Его собаки лежат у него на ногах,
Так хорошо, что они могут держать своего Учителя,
Его ястребы, они так охотно летают,
Ни одна птица не посмеет, чтобы он подошел nie
Даун идет пара лани,
Как бы хороша она ни была,
Она подняла его мутную голову,
И очистила его раны, которые были такими красными,
Она взяла его на спину,
И отнесла к земляному озеру,
Она похоронила его перед расцветом,
Она умерла сама собой до euen-song время.
Боже, пошли еуэ Рай, джентльмен,
Такие хауки, такие гончие и такой Леман.
Тва Корби

Написано в значительной степени на шотландском языке, "Тва Корби" вероятно, датируется 18 веком и впервые была опубликована в «Менестрелях» Вальтера Скотта в 1812 году. Чайлд (I, 253) цитирует письмо Чарльза Киркпатрика Шарпа Вальтеру Скотту (8 августа 1802 г.): «Песня« The Twa Corbies »была подаренный мне мисс Эрскин из Альвы (ныне миссис Керр), которая, я думаю, сказала, что записала его из рассказа старушки в Альве ".

Он имеет более темный и циничным тоном, чем «Три вороны», из которых явно были взяты его тексты. В «The Twa Corbies» всего два мусорщика, но это наименьшее различие между песнями, хотя они и начинаются одинаково. Вместо того, чтобы комментировать верность рыцарских зверей, корби говорят, что ястреб и гончая оставили своего хозяина и уходят в погоню за другой дичью, в то время как его хозяйка уже взяла другого любовника. Поэтому воронам дают спокойно поесть, так как никто другой не знает, где лежит этот человек или даже что он мертв. Они очень подробно рассказывают о том, что из него приготовят, вырывают ему глаза и используют его волосы в качестве гнезд. Некоторые темы, которые, как считается, изображены в "Twa Corbies", включают: хрупкость жизни, идею, что жизнь продолжается после смерти, и более пессимистический взгляд на жизнь. Одиночество и отчаяние песни суммируются в последних куплетах;

На его костях [костях], когда они обнажены,
Ветер [будет] греметь вечно

Есть несколько разных версий этого стихотворения, написанного анонимно. Полный текст по крайней мере одной версии стихотворения выглядит следующим образом:

Когда я шел по алане,
я услышал, как два корби взмахивают гривой;
Тан к тэту 'другие говорят:
«Где мы собираемся и обедаем сегодня?»
«За дамбой,
я знаю, что там лежит новый убитый рыцарь;
И никто не знает, что он там лежит,
Но его ястреб, его собака и прекрасная дама.
«Его собака предназначена для охоты,
Его ястреб для принеси хаме из диких птиц,
Его госпожа таен другой помощник,
Так что мы можем сделать наш ужин сладким.
«Ты сядешь на его белую птицу,
И я вытащу его красивое синее копыто;
Убери прядь его голубых волос
Мы найдем свое гнездо, когда оно вырастет.
'Мони один для него делает гриву,
Но nane sall ken, где он gane;
На его белых губах, когда они голые,
Ветер sall blaw навсегда. '

Эта баллада была одной из 25 традиционных работ, включенных в Ballads Weird и Wo. nderful (1912) и проиллюстрировано Верноном Хиллом.

Записи

"Три вороны" или "Twa Corbies" исполнялись и записывались такими артистами, как Хизер Александер, Хор двух, Эйрхарт, Бард Дам, Биши, Вареный в свинце, Скотт Босвелл, Джазия Сатур, Сесиль Корбел, Похлебка из моллюсков, Корри, Кривой рот, Альфред Деллер, Двойники, Фрэнсис Фэй, Ричард Дайер-Беннет, Драм Фиддлера, Рэй и Арчи Фишер, Джон Флигл и Юэн МакКолл, Джон Харл, Заяц и Луна, Питер, Пол и Мэри, Берт Янш, Джоэл Коэн, Эндрю Кинг, Мандала Фолк, Мари Литтл, Малинки, Old Blind Dogs, Омния, Кейт Прайс, Шельмиш, Sol Invictus, Сонне Хагал, Секвестр, Стили Спан, Андреас Шолль, Хэмиш Имлах, Либера (хор), Ричард Томпсон, Терре ди Меццо, Кеннет МакКеллар, Кастер ЛаРю и Балтиморский консорт, Веселые жены Виндзора, Спортивные трюки, Жуткий Бард, Семья Песков, Алиса, движущаяся под небом, Астральные недели, Винтерфиллет и Фавн. Альбом Farewell Aldebaran содержит песню, явно основанную на «Трех воронах», но лирика принадлежит Джуди Хенске на музыку Джерри Йестера.

В популярной культуре
Переводы и адаптации на других языках

И «Три вороны», и «Тва Корби» были переведены на других языках, обычно все поются на ту же мелодию, что и Twa Corbies, или на мелодию бретонской песни под названием An Alarc'h (Лебедь).

Среди известных версий:

  • датский: Ravnene (The Ravens), перевод Twa Corbies (циничный текст без последней строфы) датского фольклориста Свенда Грундтвига (1824 г.) –1883)
  • Иврит: שלושה בני עורב (Три сына ворона), переведенный Натаном Альтерманом, и более популярный перевод שלושה עורבים (Три вороны) Яаков Шабтай.
  • Финский: Kaksi korppia - это перевод слова "Twa Corbies" финской группы Tarujen Saari.
  • фризский: De twa roeken, в переводе Клаеса Бруинсмы, в исполнении Доде Вимана на его пластинке "Frustraasjebloes".
  • Немецкий: Die drei Raben, дословный перевод Трех Воронов Теодор Фонтане (1819–1898). Die zwei Raben того же автора, это самая известная немецкая версия Twa Corbies .
  • немецкой группы кроссоверов средневековья и рока Шельмиш написала немецкую версию The Three Тексты Ravens, также называемые Rabenballade (Баллада Ворона).
  • также немецкая группа Subway to Sally написала песню Krähenfraß (Пища для воронов), также основанную на на версии Twa Corbies и с очень похожей мелодией, но с еще более зловещими текстами. Эта версия помещает историю в наше время, заменяет рыцаря солдатом и добавляет новую строфу в конце, что примерно переводится как «голые кости будут чистыми / и сохранятся в течение долгого времени / и объявят сияющими из грязи / что такое солдатское предназначение »(а именно: название песни).
  • у немецкой нео-средневековой группы Die Streuner есть собственная версия под названием« Rabenballade », с довольно эмоциональной мелодией и циничной Текст: Мало того, что собаки перестают охранять своего хозяина, они едят его плоть на следующий день. Соколы (не указанные как его собственные) просто «больше не видны», а горничная «уже в тот вечер не спит одна».
  • чешская народная музыкальная группа Spirituál kvintet адаптировал мелодию «Трех воронов» для записи песни Válka růží [1]. Тем не менее, тема была полностью изменена, так как новая лирика касалась Войн роз между Йорками и Ланкастерами.
  • чешской народной музыкальной группой Asonance. принял Twa Corbies в очень лирическом переводе, очень похожем на оригинал.
  • чешская фолк-метал группа использовала мелодию в песне Havrani (букв. Ravens). Лирика, однако, повторяет историю двух шотландских братьев-разбойников, так что вороны носят скорее метафорический характер.
  • чешская группа, играющая ирландский фолк, использовала мелодию и текст из Asonance, чтобы сделать забавную версию о два цыпленка пытаются выжить после того, как съели весь ячмень, а их хозяин не может сделать виски.
  • Норвежский: Равнене (Вороны), перевод очень похож на датский вариант. Норвежская фолк-рок группа Folque исполнила эту песню на своем дебютном альбоме и использовала мелодию, очень похожую на версию Steeleye Span.
  • Русский: Великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин опубликовал в 1828 году частичный перевод французского перевода поэм сэра Вальтера Скотта «Пограничные стихи». В нее входит стихотворение «Шотландская песня» (Шотландская песня), которое стало известно почти каждому грамотному русскоязычному человеку. Пушкинский перевод содержит только первую половину стихотворения, оканчивающуюся словами «а хозяйка ждет своего любовника, не убитого, а живого», тем самым делая темный намек центральным пунктом повести. Многие композиторы того времени написали музыкальные интерпретации стихотворения [2].
  • русский народный ансамбль Шервуд (на русском языке) записал русскоязычную версию Twa Corbies в их альбоме "Sweet Joan" (2010) с использованием собственного перевода.
  • Basque: Bi beleak - это перевод "Twa Corbies" из баскского поэта Джона Миранда, в исполнении баскского певца Иманола Ларзабала.
  • Польский фольклорный ансамбль Odpust Zupełny записал польскую версию «Баллада о двух воронах».
См. также
Примечания
Файлы
Внешние ссылки
Wikisource с исходным текстом относящиеся к этой статье: Детские баллады / 26

Письменные произведения

Записанная музыка и видео

Дополнительная литература
  • Литературный анализ произведения: Вернон V Чатман III, «Три вороны раскрыты», Midwest Folklore, Vol. XIII # 3, лето 1963 года
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:38:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте