Катрен семи шагов

редактировать

The Семь шагов Стих, также известный как катрен семи шагов (традиционный китайский : 七步 詩; упрощенный китайский : 七步 诗; пиньинь : Qi1 Bu4 Shi1) - это в высшей степени аллегорическое стихотворение, которое обычно приписывают поэту Цао Чжи. Стихотворение впервые появилось в классическом тексте Шишо Синью, опубликованном в 430 году. Знаменитая сцена (79-й хуэй) описывает подозрения Цао Пи в отношении своего брата Цао Чжи, пытающегося узурпировать свое правление. (Цао Пи также завидовал талантам своего брата, особенно его мастерскому владению образами ). Следовательно, Цао Чжи вызывают в суд и предъявляют ультиматум, в котором он должен написать стихотворение в семь шагов, чтобы Цао Пи был уверен в своей невиновности. Цао Чжи делает это, и Цао Пи настолько взволнован эмоциями, что щадит своего брата, хотя позже он наказывает Цао Чжи в виде понижения в должности. Само стихотворение написано в традиционном пятизначном стиле катрена и представляет собой расширенную метафору, описывающую отношения двух братьев и непродуманное представление о том, что один может причинить вред другому из-за мелких ссор.

Существует две версии стихотворения, одна из которых состоит из шести строк, а другая - из четырех. Первый обычно считается оригинальным; однако символ «燃», который (часто) используется в первом, вызывает путаницу относительно его подлинности. Кроме того, предполагаемый исходный стих включает две лишние (повторяющиеся или иным образом лишние) строки, которые служат цели параллелизма, но не добавляют никакого дополнительного смысла, уже переданного (в рамках его первоначального использования).

Версия 1
Китайский Пиньинь
煮豆 燃 豆萁zhǔ dòu rán dòu qí
漉 菽 以為 汁lù shū y wéi zhì
萁 在 釜 下 燃qí zài fǔ xià rán
豆 在 釜 中 泣dòu zài fǔ zhōng qì
本 是 同 根 生běn shì tóng gēn shēng
相 煎 何 太急xiāng jiān hé tài jí

Люди сжигают бобовый стебель, чтобы сварить бобы,. фильтруют их, чтобы извлечь сок.. Стебли бобов были сожжены под котлом., а бобы в котле вопили:. «Мы изначально выросли из одного корня;. Почему мы должны преследовать друг друга до смерти с таким нетерпением?».

Версия 2
КитайскийПиньинь
煮豆 燃 豆萁zhǔ dòu rán dòu qí
豆 在 釜 中 泣dòu zài fǔ zhōng qì
本 是 同 根 生běn shì tóng gēn shēng
相 煎 何 太急?xiāng jiān hé tài jí

Люди сжигают стебли, чтобы сварить бобы,. Бобы в горшке кричат.. Мы рождены от того же корня,. Почему мы должны преследовали друг друга до смерти с таким нетерпением? ".

Перевод этой версии более или менее тот же, за исключением того, что первые три строки были сжаты в одну: кипячение бобов при обугливании стеблей...

Примечание: Цао Чжи использует несколько иероглифов для описания различных процессов приготовления и очистки бобов. Среди них упоминаются: 煮 (кипячение), 漉 (фильтр), 燃 (вертел или уголь), 泣 (каламбур на 蒸汽 "пар" ци здесь на самом деле означает "плакать") и, (жарить на масле).

См. также
Последняя правка сделана 2021-06-10 12:49:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте