"Пожиратели лотоса "- это стихотворение Альфреда Теннисона, 1-го барона Теннисона, опубликованное в сборнике стихов Теннисона 1832 года. Оно было вдохновлено его поездкой в Испанию со своим близким другом Артур Халлам, где они посетили Пиренеи горы. Поэма описывает группу моряков, которые, съев лотос, попадают в измененное состояние и изолированы от внешнего мира. Название и концепция происходят от пожирателей лотоса в греческой мифологии.
Летом 1829 года Теннисон и Артур Халлам отправились в поход. в раздираемую конфликтами северную Испанию. Пейзажи и опыт повлияли на некоторые из его стихотворений, в том числе Oenone, The Lotos-Eaters и "Мариана на юге ".
Эти три стихотворения и некоторые другие", позже были переработаны для коллекции Теннисона 1842. В этой редакции Теннисон пользуется возможностью переписать часть «Пожирателей Лотоса», вставив новую строфу перед последней строфой. Новая строфа описывает, как кто-то может испытывать чувство целостности, даже когда он терпит большую потерю. Некоторые утверждают, что эта строфа относится к чувству утраты, которое испытал Теннисон после смерти Халлама в 1833 году.
Викиисточник имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Пожиратели лотоса |
Моряки переходят в измененное состояние, когда они едят лотос. В это время они изолированы от мира:
Моряки объясняют, что они хотят оставить реальность и свои мирские заботы:
Моряки демонстрируют, что они осознают, какие действия они совершают, и потенциальные результаты, которые последуют за этим, но они верят, что их разрушение принесет мир:
Хотя моряки изолированы от мира, они связаны тем, что действуют в унисон. Эти отношения продолжаются до самого конца, когда рассказчик описывает их братство, когда они покидают мир:
Форма стихотворения содержит драматический монолог, который связывает его с Улиссом, Св. Симеон Столпник и Рицпа. Однако Теннисон меняет формат монолога, чтобы позволить раскрыть иронию. История Пожирателей Лотоса взята из «Одиссеи» Гомера . Однако история моряков в творчестве Гомера имеет иной эффект, чем у Теннисона, поскольку моряки последнего способны признать мораль. Их аргументы также связаны со словами, сказанными Отчаянием в книге Эдмунда Спенсера Королева фей, Книга первая. В связи со Спенсером история Теннисона изображает моряков как идущих против христианства. Однако перед читателем встает настоящая дилемма, как утверждает литературный критик Джеймс Р. Кинкейд : «Последняя ирония состоит в том, что и отважному Улиссу, и морякам, поедающим лотос, легче жить.
Теннисон иронично ссылается на строку 118 «Рассказа о любовнике», «Часть приятного вчера», в строке 92 Пожиратели лотоса: «Части и посылки ужасного прошлого». В инверсии представление о времени как о защитнике индивида переворачивается и изображается как разрушитель индивида. Также есть изюминка традиционно комического использования повторения в припеве «Оставьте нас в покое», которое вместо этого используется в отчаянной и негативной манере. Использование иронии в «Пожирателях Лотоса» отличается от «Леди Шалотт » Теннисона, поскольку «Леди» не контролирует свою жизнь. Моряки из The Lotos-Eaters могут аргументировать, и они утверждают, что смерть - это завершение жизни. Этим аргументом они настаивают на снятии напряжения, которое служит только для создания большего напряжения. Таким образом, мореплаватели привлекательны, но в то же время непривлекательны.
По структуре "Пожиратели лотоса" находятся где-то между формами Энона и Гесперид. С точки зрения сюжета, «Пожиратели лотоса» не такие уж темные, как «Геспериды», и не такие всеобъемлющие, как Эноне, но все же опираются на фрейм, как и два других. Фрейм похож на «Геспериды», поскольку он соединяет два разных типа реальности: один - разделения, а другой - связи с миром. Как и Oenone, рамка очерчивает песню в стихотворении и допускает существование двух разных точек зрения, которые можно смешивать в разных точках стихотворения. Перспектива моряков связана с перспективой читателя так же, как и в «Гесперидах», и читатель призван следовать этой точке зрения, чтобы насладиться стихотворением. Таким образом, читатель является участником работы, но Теннисон не направляет его к конкретному ответу. Как утверждает Джеймс Кинкейд, «в этом стихотворении читатель берет на себя роль путешественника, от которого отказываются моряки, сочувствуя парусу, а суд - рулю. И если, как утверждали многие, стихотворение« о »конфликте между изоляцией и общность, это значение проявляется в процессе чтения ».
В стихотворении обсуждается напряжение между изоляцией и членством в сообществе, что также затрагивает читателя стихотворения. В песне много образов, которые должны понравиться читателю. Это вызывает симпатию к морякам. Когда моряки спрашивают, почему всем остальным, кроме них, разрешен мир, неясно, спрашивают ли они о человечестве в целом или только о своем собственном состоянии бытия. В этот момент читатель отключается от моряка, особенно когда он не может убежать в мир блаженства, который приходит от поедания лотоса. Таким образом, допрос превращается в выражение жалости к себе. Читатель может вернуться к симпатии к морякам, когда они стремятся соединиться с миром. Они описывают систему завершения, жизнь к смерти, подобную «Осени » Китса, но затем они полностью отвергают эту систему. Вместо этого они просто хотят смерти, не испытывая перед смертью роста и завершения.
Сборник стихов Теннисона 1832 года был негативно воспринят Quarterly Review. В частности, в обзоре Джона Крокера за апрель 1833 года утверждалось, что The Lotos-Eaters были «разновидностью классических поедателей опиума» и «Наши читатели, как мы думаем, согласятся, что это замечательная характеристика; и что певцы этой песни, должно быть, довольно свободно употребляли опьяняющие фрукты. Как они попали домой, вы должны прочитать у Гомера: - Мистер Теннисон - сам, как мы полагаем, мечтательный пожиратель лотоса, восхитительный пожиратель лотоса - оставляет их в полном объеме песня. "
Британский композитор-романтик Эдвард Элгар положил на музыку первую строфу части" Хорской песни "стихотворения для хора а капелла в 1907-8. Произведение «Есть сладкая музыка» (соч. 53, № 1) представляет собой квазидвойное хоровое произведение, в котором женский хор отвечает мужскому хору в другой тональности. Другой британский композитор-романтик Хьюберт Парри написал получасовую хоровую постановку стихотворения Теннисона для сопрано, хора и оркестра. В песне «Blown Away» Youth Brigade используются строки из стихотворения, такие как «Смерть - это конец жизни; ах, почему / Должна быть вся жизнь трудом? / Оставь нас в покое. Время быстро движется вперед "и" оставьте нас в покое; какое удовольствие мы можем иметь воевать со злом? разве их мир "
Стихотворение частично вдохновлено песней REM " Лотос ". «Есть отличное английское стихотворение о пожирателях лотоса, которые сидят у реки и - я полагаю, это должно быть про опиум - никогда не участвуют в жизни. Может быть, там есть что-то подобное», - сказал Питер Бак.