Пожиратели лотоса

редактировать

c. 1901 Иллюстрация к поэме В. Э. Ф. Бриттен

"Пожиратели лотоса "- это стихотворение Альфреда Теннисона, 1-го барона Теннисона, опубликованное в сборнике стихов Теннисона 1832 года. Оно было вдохновлено его поездкой в ​​Испанию со своим близким другом Артур Халлам, где они посетили Пиренеи горы. Поэма описывает группу моряков, которые, съев лотос, попадают в измененное состояние и изолированы от внешнего мира. Название и концепция происходят от пожирателей лотоса в греческой мифологии.

Содержание
  • 1 Предыстория
  • 2 Поэма
  • 3 темы
  • 4 Критический ответ
  • 5 В музыке
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
Справочная информация

Летом 1829 года Теннисон и Артур Халлам отправились в поход. в раздираемую конфликтами северную Испанию. Пейзажи и опыт повлияли на некоторые из его стихотворений, в том числе Oenone, The Lotos-Eaters и "Мариана на юге ".

Эти три стихотворения и некоторые другие", позже были переработаны для коллекции Теннисона 1842. В этой редакции Теннисон пользуется возможностью переписать часть «Пожирателей Лотоса», вставив новую строфу перед последней строфой. Новая строфа описывает, как кто-то может испытывать чувство целостности, даже когда он терпит большую потерю. Некоторые утверждают, что эта строфа относится к чувству утраты, которое испытал Теннисон после смерти Халлама в 1833 году.

Поэма
Викиисточник имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Пожиратели лотоса

Моряки переходят в измененное состояние, когда они едят лотос. В это время они изолированы от мира:

Ветви, которые они принесли от этого зачарованного стебля,
, наполненного цветами и плодами, из которых они дали
каждому, но кто получил из них
И вкусить, ему хлыну волны
Далеко-далеко, казалось, печалиться и бредить
На чужих берегах; и если его товарищ заговорил,
его голос был тонким, как голоса из могилы;
И он казался крепким сном, но все же проснулся,
И музыка в ушах его билось сердце. (строки 28–36)

Моряки объясняют, что они хотят оставить реальность и свои мирские заботы:

Почему мы находимся на нас тяжестью,
И полностью поглощены острым страданием,
А все остальное отдыхает от усталости?
Все отдыхает: зачем нам трудиться в одиночестве,
Мы только трудимся, первейшие,
И издавать вечный стон,
Перебрасываясь от одной печали к другой;
Никогда не складывать крылья,
И перестать блуждать,
Не опускайте брови святым бальзамом сна;
Не слушайте, что поет внутренний дух,
«Нет радости, кроме спокойствия!» -
Почему мы должны только труд, крыша и венец вещей? (строки 57–69)

Моряки демонстрируют, что они осознают, какие действия они совершают, и потенциальные результаты, которые последуют за этим, но они верят, что их разрушение принесет мир:

Оставь нас в покое. Время идет быстро,
И через некоторое время наши губы немеют.
Давайте одинокий. Что будет продолжаться?
Все вещи взяты у нас и становятся
частичками и частичками ужасного прошлого.
Оставьте нас в покое. Какое удовольствие мы можем иметь
Воевать со злом? Есть ли покой
в том, чтобы когда-либо взбираться на восходящую волну?
Все отдыхает и созревает к могиле
В тишине - созревает, падает и прекращается:
Дай нам долгий покой или смерть, темную смерть или сонную легкость. (строки 88–98)

Хотя моряки изолированы от мира, они связаны тем, что действуют в унисон. Эти отношения продолжаются до самого конца, когда рассказчик описывает их братство, когда они покидают мир:

Давайте принесем клятву и сохраним ее с одинаковым разумом,
В пустой стране Лотос жить и лежат, возлежа
На холмах, как боги вместе, беззаботные по отношению к человечеству.
Ибо они лежат рядом со своим нектаром, и стрелы брошены
Далеко внизу, в долины и облака слегка вьются
вокруг их золотых домов, опоясанных сияющим миром;
где они тайно улыбаются, глядя на опустошенные земли,
Упадок и голод, чума и землетрясение, ревущие глубины и огненные пески,
лязгающие битвы, и пылающие города, и тонущие корабли, и молящиеся руки.
Но они улыбаются, они находят музыку в центре печальной песни
Дыхание, плач и древняя сказка о неправде,
Как бессмысленная сказка, хотя слова сильны;
раса людей, которые рассекают землю,
сеют
Ежегодно накапливая небольшие взносы пшеницы, вина и масла;
пока они не погибнут и не пострадают - некоторые, - шепчет, - вниз в аду
терпеть бесконечные страдания, другие обитают в Елисейских долинах,
отдыхают, наконец, усталые конечности на кроватях из асфоделий.
Несомненно, сон более сладкий, чем тяжелый труд, берег
Чем трудиться в глубине океана, ветер, волна и весло;
О, отдыхайте, братья моряки, мы больше не будем скитаться. (строки 154–173)
Темы

Форма стихотворения содержит драматический монолог, который связывает его с Улиссом, Св. Симеон Столпник и Рицпа. Однако Теннисон меняет формат монолога, чтобы позволить раскрыть иронию. История Пожирателей Лотоса взята из «Одиссеи» Гомера . Однако история моряков в творчестве Гомера имеет иной эффект, чем у Теннисона, поскольку моряки последнего способны признать мораль. Их аргументы также связаны со словами, сказанными Отчаянием в книге Эдмунда Спенсера Королева фей, Книга первая. В связи со Спенсером история Теннисона изображает моряков как идущих против христианства. Однако перед читателем встает настоящая дилемма, как утверждает литературный критик Джеймс Р. Кинкейд : «Последняя ирония состоит в том, что и отважному Улиссу, и морякам, поедающим лотос, легче жить.

Теннисон иронично ссылается на строку 118 «Рассказа о любовнике», «Часть приятного вчера», в строке 92 Пожиратели лотоса: «Части и посылки ужасного прошлого». В инверсии представление о времени как о защитнике индивида переворачивается и изображается как разрушитель индивида. Также есть изюминка традиционно комического использования повторения в припеве «Оставьте нас в покое», которое вместо этого используется в отчаянной и негативной манере. Использование иронии в «Пожирателях Лотоса» отличается от «Леди Шалотт » Теннисона, поскольку «Леди» не контролирует свою жизнь. Моряки из The Lotos-Eaters могут аргументировать, и они утверждают, что смерть - это завершение жизни. Этим аргументом они настаивают на снятии напряжения, которое служит только для создания большего напряжения. Таким образом, мореплаватели привлекательны, но в то же время непривлекательны.

По структуре "Пожиратели лотоса" находятся где-то между формами Энона и Гесперид. С точки зрения сюжета, «Пожиратели лотоса» не такие уж темные, как «Геспериды», и не такие всеобъемлющие, как Эноне, но все же опираются на фрейм, как и два других. Фрейм похож на «Геспериды», поскольку он соединяет два разных типа реальности: один - разделения, а другой - связи с миром. Как и Oenone, рамка очерчивает песню в стихотворении и допускает существование двух разных точек зрения, которые можно смешивать в разных точках стихотворения. Перспектива моряков связана с перспективой читателя так же, как и в «Гесперидах», и читатель призван следовать этой точке зрения, чтобы насладиться стихотворением. Таким образом, читатель является участником работы, но Теннисон не направляет его к конкретному ответу. Как утверждает Джеймс Кинкейд, «в этом стихотворении читатель берет на себя роль путешественника, от которого отказываются моряки, сочувствуя парусу, а суд - рулю. И если, как утверждали многие, стихотворение« о »конфликте между изоляцией и общность, это значение проявляется в процессе чтения ».

В стихотворении обсуждается напряжение между изоляцией и членством в сообществе, что также затрагивает читателя стихотворения. В песне много образов, которые должны понравиться читателю. Это вызывает симпатию к морякам. Когда моряки спрашивают, почему всем остальным, кроме них, разрешен мир, неясно, спрашивают ли они о человечестве в целом или только о своем собственном состоянии бытия. В этот момент читатель отключается от моряка, особенно когда он не может убежать в мир блаженства, который приходит от поедания лотоса. Таким образом, допрос превращается в выражение жалости к себе. Читатель может вернуться к симпатии к морякам, когда они стремятся соединиться с миром. Они описывают систему завершения, жизнь к смерти, подобную «Осени » Китса, но затем они полностью отвергают эту систему. Вместо этого они просто хотят смерти, не испытывая перед смертью роста и завершения.

Критический ответ

Сборник стихов Теннисона 1832 года был негативно воспринят Quarterly Review. В частности, в обзоре Джона Крокера за апрель 1833 года утверждалось, что The Lotos-Eaters были «разновидностью классических поедателей опиума» и «Наши читатели, как мы думаем, согласятся, что это замечательная характеристика; и что певцы этой песни, должно быть, довольно свободно употребляли опьяняющие фрукты. Как они попали домой, вы должны прочитать у Гомера: - Мистер Теннисон - сам, как мы полагаем, мечтательный пожиратель лотоса, восхитительный пожиратель лотоса - оставляет их в полном объеме песня. "

В музыке

Британский композитор-романтик Эдвард Элгар положил на музыку первую строфу части" Хорской песни "стихотворения для хора а капелла в 1907-8. Произведение «Есть сладкая музыка» (соч. 53, № 1) представляет собой квазидвойное хоровое произведение, в котором женский хор отвечает мужскому хору в другой тональности. Другой британский композитор-романтик Хьюберт Парри написал получасовую хоровую постановку стихотворения Теннисона для сопрано, хора и оркестра. В песне «Blown Away» Youth Brigade используются строки из стихотворения, такие как «Смерть - это конец жизни; ах, почему / Должна быть вся жизнь трудом? / Оставь нас в покое. Время быстро движется вперед "и" оставьте нас в покое; какое удовольствие мы можем иметь воевать со злом? разве их мир "

Стихотворение частично вдохновлено песней REM " Лотос ". «Есть отличное английское стихотворение о пожирателях лотоса, которые сидят у реки и - я полагаю, это должно быть про опиум - никогда не участвуют в жизни. Может быть, там есть что-то подобное», - сказал Питер Бак.

См. Также
Примечания
Ссылки
  • Хьюз, Линда. Стекло Manyfacèd. Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, 1988.
  • Кинкейд, Джеймс. Основные стихи Теннисона. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1975.
  • Торн, Майкл. Теннисон. New York: St. Martin's Press, 1992.
  • The Lotos-Eaters общедоступная аудиокнига на LibriVox
Последняя правка сделана 2021-06-10 10:46:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте