«Всадники к морю» - это пьеса, написаннаядраматургом ирландского литературного возрождения Джоном Миллингтоном Синджем. Впервые он был исполнен 25 февраля 1904 года в Зале Молсворта в Дублине Ирландским национальным театральным обществом с Хелен Лэрд в роли Маурьи. Действие одноактной трагедии происходит в Инишмаане на островах Аран, и, как и во всех пьесах Синджа, в ней запечатлены поэтические диалоги сельской Ирландии. Сюжет основан не на традиционном конфликте человеческих желаний, а на безнадежной борьбе народа против безличной, но безжалостной жестокости моря.
В 1897 году Дж. М. Синдж был приглашен своим другом и коллегой Уильямом Батлером Йейтсом посетить острова Аран. Он проводил там лето с 1898 по 1903 год. Находясь на острове Инишмаан в Аране, Синг услышала историю о человеке из Инишмаана, чье тело выбросило на берег острова графства Донегол, что вдохновило Райдеров на море.
«Riders to the Sea» написано на гиберно-английском диалекте Аранских островов. Использование Синджем родного ирландского языка является частью ирландского литературного возрождения, периода, когда ирландская литература стремилась поощрять гордость и национализм в Ирландии.
Несколько сцен в пьесе взяты из рассказов, собранных Синджем во время его пребывания на островах Аран и записанных в его книге «Острова Аран». К ним относятся опознание утопленника по его одежде и рассказ о призраке человека, который был замечен верхом на лошади.
Маурья потеряла мужа и пятерых сыновей из-за моря. В начале пьесы Нора и Кэтлин получают известие от священника, что тело, которым может быть их брат Майкл, вынесло на берег в Донеголе, на материковой части Ирландии к северу от их родного острова Инишмаан. Бартли планирует отправиться в Коннемару, чтобы продать лошадь, и игнорирует просьбы Маурьи остаться. Он уходит изящно. Маурья предсказывает, что к ночи у нее не будет живых сыновей, а дочери упрекают ее за то, что она отослала Бартли с плохим словом. Маурья идет за Бартли, чтобы благословить его путешествие, а Нора и Кэтлин получают одежду от утонувшего трупа, подтверждающую, что это был Майкл. Маурья возвращается домой, утверждая, что видел призрак Майкла, едущего позади Бартли, и начинает оплакивать потерю мужчин из ее семьи в море, после чего некоторые сельские жители приносят труп Бартли. Он упал с лошади в море и утонул.
Эта речь Маурьи известна в ирландской драме:
(поднимает голову и говорит так, будто не видит людей вокруг). Они все ушли, и море больше ничего не может сделать со мной.... плакать и молиться, когда ветер дует с юга, и вы можете слышать прибой на востоке, и прибой на западе, создавая большое волнение с двумя шумами, и они ударяют друг в друга. У меня не будет вызова сейчас спускаться вниз и получать Святую Воду темными ночами после Самайна, и мне все равно, что за море, когда другие женщины будут волноваться. (Норе) Дай мне святую воду, Нора; на комоде еще есть небольшая закуска.
Основная тема этой работы - тонкое язычество, которое Синдж наблюдал у жителей сельской Ирландии. После отказа от христианства Синдж обнаружил, что в Ирландии с преобладанием римско-католической церкви все еще сохранились многие народные сказки и суеверия, порожденные старым кельтским язычеством. Эта пьеса является проверкой этой идеи, поскольку у него есть набор глубоко религиозных персонажей, которые находятся в разладе с непревзойденной силой природы (это море). Хотя семья явно католическая, они по-прежнему опасаются сверхъестественных свойств природных элементов - идея, очень присутствующая в кельтском язычестве.
Другой основной темой пьесы является противоречие между традиционным и современным миром Ирландии того времени. В то время как Маурья, представитель старшего ирландского поколения, неразрывно привязан к традиционному миру и смотрит внутрь себя, Нора, представитель молодого поколения, желает меняться вместе с внешним миром и, следовательно, смотрит вовне. Кэтлин, старшая дочь, изо всех сил пытается соединить эти два мира и удержать их в равновесии.
Персонажи пьесы всегда находятся в контакте и принимают реальность смерти, моря и утопления, особенно как постоянной угрозы. Они оказались зажаты между двойной реальностью - море как источник средств к существованию и смертельной угрозой. Предметы и культура смерти в виде гробов, воплей и траура преобладают в пьесе и во многом основаны на наблюдениях Синджа над культурой островов Аран.
Было снято как минимум две киноверсии спектакля:
Композитор Ральф Воан Уильямс (1872–1958) сделал почти дословное оформление пьесы как оперы с тем же названием (1927).
Брюс Монтгомери (1927–2008) написал световую оперу « Спиндрифт» (1963), основанную на опере « Всадники к морю».
Немецкий композитор Эдуард Пютц (1911–2000) также сделал пьесу оперой с тем же названием (1972).
Американский композитор Марга Рихтер (род. 1926) также представила пьесу как одноактную оперу с тем же названием (1996).
Французский композитор Анри Рабо (1873-1949) L'appel de la mer, одноактная опера (1924), либретто Рабо по опере « Всадники к морю», дебют в Париже, Salle Favart, 10 апреля 1924 г.
Пьеса Мэри Энтони называется « Треноди».
Винтовки сеньоры Каррар - одноактная экранизация пьесы.
DruidSynge - сценическая реконструкция всех пьес Synge.
Пьеса была переведена на французский язык Жоржеттой Соболь и опубликована издательством Anthropomare.
Другие переводы включают: À cheval vers la mer (Всадники к морю, 1903; 1904) в переводе Мориса Буржуа, Cavaliers à la mer, переведенный Фуадом Эль-Этром, и Cavaliers vers la mer (в сочетании с L'Ombre de la vallée), переведенный Франсуазой Морван.