Однажды в полночь | |
---|---|
Плакат для постановки в Аделаиде | |
Музыка | Тим Лукас |
Тексты | Тим Лукас и |
Книга | |
Продукция | 2008 Город Окинава. 2008 Аделаида |
Однажды в полночь Японский / австралийский рок-мюзикл. Сценарий двуязычный, в нем участвуют семь японских исполнителей и семь австралийских исполнителей. Он рассказывает о приключениях Келси Кларк и куклы-воина Нозоми, когда они отправляются в Подземелье, чтобы освободить мир монстров от загадочной Анжелики.
Спектакль был впервые показан на фестивале Кидзимуна в Окинаве, Япония, а позже появился в качестве хедлайнеров на фестивале OzAsia в Аделаида, Южная Австралия. Это было сотрудничество между Фестивалем Киджимуна, Драматическим центром Университета Флиндерса и Фестивальным центром Аделаиды.
Келси Кларк очень напугана. Она боится микробов, она боится движения... даже тостер заставляет ее очень бояться.
Глубоко в Подземелье монстры тоже боятся. Анжелика, Голубая Фея, прилетела в их мир. Монстрам больше не будет позволено пугать ничего не подозревающих детей, они больше не смогут пить кровь и танцевать всю ночь напролет.
Бессильный противостоять Анжелике, Тенгу - Повелитель Подземелья - не имеет другого выбора, кроме как найти самого напуганного ребенка в мире и научить ее противостоять своему страху. Для робкой Келси это означает надеть свой лучший кардиган и с головой окунуться в королевство монстров - от мрачных болот до призрачных дорог!
С помощью заколдованной куклы и вампира-вегетарианца, который направляет ее, Келси касается своей темной стороны. Но разве стать ее собственным кошмаром лучше, чем прятаться в одиночестве под одеялом? Сможет ли Келси набраться храбрости, чтобы найти свою истинную сущность, сразиться со своими демонами и противостоять волшебной Анжелике? Или солнце вечно взойдет в будущем, в котором выживут только ужасные?
Директор заявил в журнале Rip It Up, что Once Upon a Midnight имеет метафорическую основу
«Это работает на многих уровнях. это о маленьком мальчике, который боится, которого похищают монстры? Или это что-то еще? Это о войне с террором? В этой истории много вещей ».
Шоу было написано в равных частях на английском и японском, австралийский драматург Алекс Викери-Хоу работал в тесном сотрудничестве с японским переводчиком Кеном Ямамурой. Сочетание языков создает интересные проблемы. Цитата из журнала Lowdown Magazine, Ямамура сказал
: «... чувство юмора совершенно другое, а также слова, которые мы используем [по-английски] для юмора [совершенно другие]. Так что я перевел буквально с описанием и [японским cast] все еще не находил это смешным, поэтому мне пришлось придумать что-то, эквивалентное этой шутке, чтобы найти понимание японцев ».
Викери-Хоу добавила
«Сарказм утерян. Я обидел многих людей, просто будучи самим собой... это австралийская фраза:« Я ненавижу тебя », но на самом деле означающая« Ты мне нравишься », которая понимается буквально. "
Журналист Урсула Бомонт отмечает, что
«Ориентация на подростковую аудиторию с опытом, который знакомит с« другим »в веселой, позитивной и знакомой форме с монстрами, пересекающими культурный барьер, - это освежающий подход к пониманию Более того, это молодые представители разных культур, демонстрирующие свои вещи, превращая постановку в уникальную работу... "
В разговоре с актер журнала Arts Magazine Мэтью Крук подумал об опыте межкультурной работы
«Выступление« Однажды в полночь в Японии »было ошеломляющим и, безусловно, незабываемым опытом. Независимо от того, как много или как мало мы говорили на языке друг друга, я обнаружил, что всегда была неописуемая связь».
В своих четырех обзорах из пяти «Линии битвы нарисованы» Мэтт Бирн описал шоу как «прямую смесь японских и английских диалогов и лирики персонажей. альтернативные языки. Звучит безумно, и иногда это так. Но каким-то образом это работает, благодаря своему неисчерпаемому ансамблю ".
В своем восторженном обзоре на Rip It Up Барри Ленни похвалил Май Какимото за ее «выдающееся выступление» в роли Нозоми и назвал шоу одновременно «превосходным» и «энергичным, динамичным произведением, которое захватывает воображение «отмечает» влияния Но, Кабуки, Буто и даже Бунраку.
Молодежный обозреватель Сэм Райан сказал: «Однажды в полночь была не только прекрасным примером межкультурного сотрудничества и обмена, но и чистым развлечением на протяжении всего процесса», в то время как Ричард Флинн из Adelaide Theater Guide высоко оценил использование как на японском, так и на английском языке в тексте, говоря «им не нужны субтитры! Все достаточно ясно и очень умно!», добавляя «Уилл Келси Кларк победит ночь, ее, казалось бы, безграничный страх перед микробами, ее старший брат, движение, и все люди в мире, которые не «похожи на нее»? Она и ее друзья, безусловно, покорили публику на одной из зрителей в честь открытия вечера Аделаиды! "
Bring on the Night: Йошики, Царапина, Канго, твиты и стервятники
Испуганный мир: Келси
Танец, монстр, танец: Канго
В темноту: Нозоми, Скретч, Келси, Йошики, Райан, Лейко, Tweetles and the Vultures
Hot Red Sugar: Damon, Zombies
Taming of the Wolf: Scratch, Angelica
Make Believe: Келси, Дэймон, Шима, Райан, Йошики, Нозоми, Tweetles and the Vultures
Закрой глаза: Анжелика
Ночь снова наша: Компания
Нозоми, Нингё : Май Какимото. Анжелика, Синяя фея : Мишель Пастор. Сима, Киджимуна : S Хусаку Учида. Йошики, Тэнгу : Тенчо. Канго, Каппа : Шимабукуро Хироюки. Дэймон, Вампир : Дэвид Херст. Скретч, Оборотень : Крис Азимос
Келси, четырнадцатилетняя девочка: Лорен Хендерсон. Райан, ее брат, шестнадцать: Мэтью Крук. Лейко, малыш: Кейити Йонамин
Tweetles: Мелисса Мэтисон. Флопси: Дэвид Херст. Бедлам: Мишель Пастор. Ковашимашу : Сюсаку Учида. Зуру-Зуру: Кейко Ямагути. Хиёкко: Кен Ямамура
Режиссер:. Хореография: Юми Умияре. Помощник режиссера: Момоко Иваки. Художник по костюмам: Ока Казуё
Драматург: Джули Холледж. Художник: Наоми Стил. Консультант по дизайну: Мэри Мур. Фотограф: Томоаки Кудака. Музыкальный консультант: Стюарт Дэй. Бой на мечах Хореограф: Tuyoshi China
Художник по свету (Япония): Йошими Сак amoto. Художник по свету (Австралия): Фред Шульц. Режиссер (Австралия): Май Грин. Менеджер по производству (Австралия): Эндрю Бейли. Художник по свету (Австралия): Глен Финч
Перевод книги (на японский язык): Кен Ямамура с Юми Умияре. Перевод текста (на японский язык): Кен Ямамура, Юми Умияре, Кейко Ямагути и Май Какимото
Продюсеры Хисаси Симояма, художественный руководитель фестиваля Киджимуна, и профессор Джули Холледж из Драматического центра Университета Флиндерса.