Однажды в полночь

редактировать
Однажды в полночь
Однажды В полночь poster.jpg Плакат для постановки в Аделаиде
МузыкаТим Лукас
ТекстыТим Лукас и
Книга
Продукция2008 Город Окинава. 2008 Аделаида
Келси и стервятники

Однажды в полночь Японский / австралийский рок-мюзикл. Сценарий двуязычный, в нем участвуют семь японских исполнителей и семь австралийских исполнителей. Он рассказывает о приключениях Келси Кларк и куклы-воина Нозоми, когда они отправляются в Подземелье, чтобы освободить мир монстров от загадочной Анжелики.

Спектакль был впервые показан на фестивале Кидзимуна в Окинаве, Япония, а позже появился в качестве хедлайнеров на фестивале OzAsia в Аделаида, Южная Австралия. Это было сотрудничество между Фестивалем Киджимуна, Драматическим центром Университета Флиндерса и Фестивальным центром Аделаиды.

Содержание
  • 1 Краткое содержание
  • 2 Межкультурное значение
  • 3 Критический прием
    • 3.1 Обзоры и статьи
  • 4 Список песен
  • 5 Состав персонажей
    • 5.1 Монстры подземелья
    • 5.2 Люди Земли
    • 5.3 Стервятники
  • 6 Производственные кредиты
  • 7 источников
Краткое содержание

Келси Кларк очень напугана. Она боится микробов, она боится движения... даже тостер заставляет ее очень бояться.

Глубоко в Подземелье монстры тоже боятся. Анжелика, Голубая Фея, прилетела в их мир. Монстрам больше не будет позволено пугать ничего не подозревающих детей, они больше не смогут пить кровь и танцевать всю ночь напролет.

Бессильный противостоять Анжелике, Тенгу - Повелитель Подземелья - не имеет другого выбора, кроме как найти самого напуганного ребенка в мире и научить ее противостоять своему страху. Для робкой Келси это означает надеть свой лучший кардиган и с головой окунуться в королевство монстров - от мрачных болот до призрачных дорог!

С помощью заколдованной куклы и вампира-вегетарианца, который направляет ее, Келси касается своей темной стороны. Но разве стать ее собственным кошмаром лучше, чем прятаться в одиночестве под одеялом? Сможет ли Келси набраться храбрости, чтобы найти свою истинную сущность, сразиться со своими демонами и противостоять волшебной Анжелике? Или солнце вечно взойдет в будущем, в котором выживут только ужасные?

Межкультурное значение
Келси встречает Нозоми

Директор заявил в журнале Rip It Up, что Once Upon a Midnight имеет метафорическую основу

«Это работает на многих уровнях. это о маленьком мальчике, который боится, которого похищают монстры? Или это что-то еще? Это о войне с террором? В этой истории много вещей ».

Шоу было написано в равных частях на английском и японском, австралийский драматург Алекс Викери-Хоу работал в тесном сотрудничестве с японским переводчиком Кеном Ямамурой. Сочетание языков создает интересные проблемы. Цитата из журнала Lowdown Magazine, Ямамура сказал

: «... чувство юмора совершенно другое, а также слова, которые мы используем [по-английски] для юмора [совершенно другие]. Так что я перевел буквально с описанием и [японским cast] все еще не находил это смешным, поэтому мне пришлось придумать что-то, эквивалентное этой шутке, чтобы найти понимание японцев ».

Викери-Хоу добавила

«Сарказм утерян. Я обидел многих людей, просто будучи самим собой... это австралийская фраза:« Я ненавижу тебя », но на самом деле означающая« Ты мне нравишься », которая понимается буквально. "

Журналист Урсула Бомонт отмечает, что

«Ориентация на подростковую аудиторию с опытом, который знакомит с« другим »в веселой, позитивной и знакомой форме с монстрами, пересекающими культурный барьер, - это освежающий подход к пониманию Более того, это молодые представители разных культур, демонстрирующие свои вещи, превращая постановку в уникальную работу... "

В разговоре с актер журнала Arts Magazine Мэтью Крук подумал об опыте межкультурной работы

«Выступление« Однажды в полночь в Японии »было ошеломляющим и, безусловно, незабываемым опытом. Независимо от того, как много или как мало мы говорили на языке друг друга, я обнаружил, что всегда была неописуемая связь».

Критический прием
Нозоми против Йошики

В своих четырех обзорах из пяти «Линии битвы нарисованы» Мэтт Бирн описал шоу как «прямую смесь японских и английских диалогов и лирики персонажей. альтернативные языки. Звучит безумно, и иногда это так. Но каким-то образом это работает, благодаря своему неисчерпаемому ансамблю ".

В своем восторженном обзоре на Rip It Up Барри Ленни похвалил Май Какимото за ее «выдающееся выступление» в роли Нозоми и назвал шоу одновременно «превосходным» и «энергичным, динамичным произведением, которое захватывает воображение «отмечает» влияния Но, Кабуки, Буто и даже Бунраку.

Молодежный обозреватель Сэм Райан сказал: «Однажды в полночь была не только прекрасным примером межкультурного сотрудничества и обмена, но и чистым развлечением на протяжении всего процесса», в то время как Ричард Флинн из Adelaide Theater Guide высоко оценил использование как на японском, так и на английском языке в тексте, говоря «им не нужны субтитры! Все достаточно ясно и очень умно!», добавляя «Уилл Келси Кларк победит ночь, ее, казалось бы, безграничный страх перед микробами, ее старший брат, движение, и все люди в мире, которые не «похожи на нее»? Она и ее друзья, безусловно, покорили публику на одной из зрителей в честь открытия вечера Аделаиды! "

Обзоры и статьи

Йошики оплакивает Скретча
  • SA Life, сентябрь 2008 г., «Найдено в переводе» Лэнса Кэмпбелла
  • Журнал DB, выпуск 448, стр. 4 Theatre Guide, Алекс Уитон
  • Update Arts Magazine, Том 15, № 3, выпуск 61, стр. 6, «Однажды в полночь», Мэтью Крук
  • Guardian Messenger, 17 сентября 2008 г., стр. 48, «Рок и страх в полночный час», Мелисса Филлипс
  • Рекламодатель, 13 сентября 2008 г. «Мифология двух культур», Тим Ллойд
  • Аделаида Маттерс, выпуск 102, 10 сентября - 7 октября 2008 г., стр. 12/13 «Культурные связи» Кэтрин Клифтон и Кайли Флеминг
  • Rip it Up, 11 сентября 2008 г., «Однажды в полночь» Роберта Данстана
  • Журнал Азиатского общества искусств of Australia Том 18, № 2, июнь 2009 г., стр. 20/21. Автор: Alex Vickery-Howe.
Список песен
Рекламное фото: «Bring on the Night»

Bring on the Night: Йошики, Царапина, Канго, твиты и стервятники

Испуганный мир: Келси

Танец, монстр, танец: Канго

В темноту: Нозоми, Скретч, Келси, Йошики, Райан, Лейко, Tweetles and the Vultures

Hot Red Sugar: Damon, Zombies

Taming of the Wolf: Scratch, Angelica

Make Believe: Келси, Дэймон, Шима, Райан, Йошики, Нозоми, Tweetles and the Vultures

Закрой глаза: Анжелика

Ночь снова наша: Компания

Актерский состав
Актерский состав

Monsters of the Подполье

Нозоми, Нингё : Май Какимото. Анжелика, Синяя фея : Мишель Пастор. Сима, Киджимуна : S Хусаку Учида. Йошики, Тэнгу : Тенчо. Канго, Каппа : Шимабукуро Хироюки. Дэймон, Вампир : Дэвид Херст. Скретч, Оборотень : Крис Азимос

Люди Земли

Келси, четырнадцатилетняя девочка: Лорен Хендерсон. Райан, ее брат, шестнадцать: Мэтью Крук. Лейко, малыш: Кейити Йонамин

Стервятники

Tweetles: Мелисса Мэтисон. Флопси: Дэвид Херст. Бедлам: Мишель Пастор. Ковашимашу : Сюсаку Учида. Зуру-Зуру: Кейко Ямагути. Хиёкко: Кен Ямамура

Продакшн
Рекламное фото: Йошики, Райан и Tweetles

Режиссер:. Хореография: Юми Умияре. Помощник режиссера: Момоко Иваки. Художник по костюмам: Ока Казуё

Драматург: Джули Холледж. Художник: Наоми Стил. Консультант по дизайну: Мэри Мур. Фотограф: Томоаки Кудака. Музыкальный консультант: Стюарт Дэй. Бой на мечах Хореограф: Tuyoshi China

Художник по свету (Япония): Йошими Сак amoto. Художник по свету (Австралия): Фред Шульц. Режиссер (Австралия): Май Грин. Менеджер по производству (Австралия): Эндрю Бейли. Художник по свету (Австралия): Глен Финч

Перевод книги (на японский язык): Кен Ямамура с Юми Умияре. Перевод текста (на японский язык): Кен Ямамура, Юми Умияре, Кейко Ямагути и Май Какимото

Продюсеры Хисаси Симояма, художественный руководитель фестиваля Киджимуна, и профессор Джули Холледж из Драматического центра Университета Флиндерса.

Источники
  1. ^Журнал Lowdown, октябрь Vol. 30 № 5, «Однажды в полночь» Урсулы Бомонт
  2. ^Sunday Mail, 28 сентября 2008 г.
  3. ^Rip It Up, 02-10-2008, выпуск 1003, Барри Ленни
  4. ^Lowdown, декабрь 2008 г., Vol 30, № 6, рецензия Саманты Райан.
  5. ^Обзор Adelaide Theater Guide Ричарда Флинна
Последняя правка сделана 2021-06-01 11:35:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте