Нормандская топонимия

редактировать

Топонимы в Нормандии имеют различное происхождение. Некоторые из них принадлежат к общему наследию зоны расширения Langue d'oïl на севере Франции и Бельгии; это называется «донорманическим». Другие содержат древнеанглийские и древнеанглийские мужские имена и топонимические наименования. Они смешиваются с романскими мужскими именами и элементами топонимов, чтобы создать очень специфический суперстратум, типичный для Нормандии в пределах зоны расширения Langue d'oïl. Их иногда называют «нормандскими».

Основные города Нормандии. Четыре имеют нормандские имена: Дьепп, Шербур, Онфлер и Барфлер. Харфлер, который был важным портом до основания Гавра, можно добавить.
Содержание
  • 1 До-нормандские топонимы
    • 1.1 Традиционные большие города
      • 1.1.1 Эпоха до нашей эры
      • 1.1.2 Эпоха нашей эры
    • 1.2 Общие северные французские топонимические типы
  • 2 Романские элементы топонима
    • 2.1 Общее описание
    • 2.2 Местная специфика
  • 3 Норманический топонимы
    • 3.1 Описание
    • 3.2 Древнеанглийские и древнеанглийские наименования
    • 3.3 Древнеанглийские наименования
    • 3.4 Древнескандинавские мужские имена
      • 3.4.1 Древнескандинавские имена -i
      • 3.4.2 Старые Скандинавские простые и комбинированные имена
      • 3.4.3 Англосаксонские -a имена
      • 3.4.4 Англосаксонские простые и комбинированные имена
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
До-нормандские топонимы

До сих пор существует значительное количество кельтских (галльских) названий, как и во Франции и в Западной Европе. Эти имена, частично смешанные с латинскими элементами, следуют за позднелатинскими фонетическими изменениями, которые привели к Langue d'oïl.

Традиционные большие города

Практически все крупные города сохранили романизированное кельтское название, что и привело к современному топониму.

эра до нашей эры

  • Руан : из галло-романского РОТОМАГУ (латинское Rotomagus), в свою очередь от галльских Ratumacos (иногда Ratómagos, на монетах племени). Первая часть имени может относиться к roto-, слову «колесо» или «гонка», ср. Древнеирландский roth или валлийский rhod («колесо» или «раса»). Значение второй части, Magos, гораздо яснее: «поле», «равнина» или, позднее, «рынок» ср. Староирландское mag (род. Maige), что означает «поле» или «равнина»; Старое бретонское ma, что означает «место». Взятые вместе, целое могло означать «ипподром», «ипподром» или «рынок колес».
  • Кан : вероятно, * Катумагус, от древнекельтского catu-, что означает «битва», «сражение» или «бой»; или древнеирландское cath (род. catho), что означает «бой», «батальон» или «отряд»; бретонский -kad / -gad и валлийский cad, оба означают «бой» или «отряд». В целом, название могло означать «поле битвы».
  • Карентан : засвидетельствовано как Карентомаг.
  • Вернон : вероятно * Vernomagus, что означает «равнина ольховых деревьев», происходит от слова uernā что означает «ольха»; или, по-древнеирландски, папоротник; а в бретонском и валлийском языках - gwern.

эра

В следующих примерах галльский топоним был заменен названием местного племени в соответствии с процессом, хорошо известным в более позднем римском Империя :

  • Байе : уходит корнями в civitas под названием Bajocassensis; который ранее был известен как Augustodurum, что означает «форум, посвященный Августу ".
  • Evreux : уходящий корнями в civitas по имени Eburovicensis, ранее известный как Mediolanum.
  • Lisieux : уходят корнями в civitas под названием Lexoviensis, ранее известную как Noviomagus, что означает «новый рынок», от древнекельтского noviios, что означает «новый».
  • Avranches : уходят корнями в civitas по имени Abrincatii; ранее известная как Ingena или Legedia.

Из этой практики были исключения, такие как:

Некоторые из них исчезнут позже, замененные нормандскими именами; таким образом, Кориоваллум стал Шербур, а Каракотинум стал Харфлером. Такие изменения указывают на то, что пожилые жители, которые использовали более раннее название, были перемещены пришельцами, либо полностью уехав, либо превратившись в небольшое меньшинство.

До-нормандские названия некоторых городов неизвестны, например Онфлер или Dieppe.

Общие северные французские топонимические типы

Наиболее распространенный суффикс в северной Франции - -acum (пишется -acum, - acus или -aco в ранних средневековых латинских документах, но произносится на вульгарной латыни -acu), что означает «место» или «собственность». Его происхождение - кельтское -āko (сущ.). использовалось как местонахождение либо бога, либо народа. Примеры включают Anualonacu, что означает «святилище Ануала [бога]», и nautae Parisiaci, что означает «моряки паризий [племя]».

север Франции и юг В Бельгии - (i) acum превратился в -ay, -ai, -ey, -é или -y. Все эти вариации встречаются в Нормандии. Места с этим суффиксом включают Gournay, Bernay, Cernay и Andilly.

Другая, обычно более поздняя, ​​вариация состоит из мужских имен, которые могут быть галльскими или латинскими, например: Massy из галльского Mascius; Марсилли от Романа Марцелла; Флери от римлянина Флориуса; и Монтиньи из романа Монтаниуса.

Однако последние образования -acum сочетаются с христианским или германским мужским именем, например, Repentigny, от христианского имени Repentin (i) us. Самым распространенным топонимом -acum в Нормандии является Глатиньи, которых существует более 40.

Романские элементы топонима

Они происходят от вульгарной латыни, но появились примерно через 100 лет после падения Римской империи, в 6 веке нашей эры. В этой провинции иногда трудно определить, являются ли эти образования (-ville, -val, -mont, -mesnil и т. Д.) До-нормандским или нормандским из-за сходства между ними.

Основные наименования в романах следующие:

  • -вилль или Вилле-, что означает «ферма», а позже «деревня»
  • -корт, Кур- или Кор-, что означает «ферма с двором»
  • -val или Val-, что означает «небольшая долина»
  • -mont или Mont-, что означает «холм»
  • -mesnil, -menil или Mesnil-, что означает «свойство»

Общее описание

Во Франции, включая Нормандию, расширение -court, -ville и -mesnil (включая его варианты написания -maisnil и -ménil) обычно соответствует к франкским и другим германским поселениям. Это наиболее вероятная причина, по которой общий порядок слов также происходит от германского: определяющий (прилагательное, наименование или имя владельца) плюс определенный (романтический элемент). Примеры включают: Невиль, что означает «новая деревня»; Бурвиль (вилла Бодарди, 8 век), что означает «ферма Бодарда»; Харкорт (Херолькурт, 11 век), что означает «ферма Херулфа»; и Аттемеснил (Адемеснил, 13 век), что означает «собственность Адды». Менее одной трети севера Франции используют германский порядок.

В вульгарной латыни, как и в кельтском, преобладал противоположный порядок слов: определяемый (романское наименование) плюс определяющий (прилагательное). Этот порядок преобладает в окситанской топонимии, а также в западной Франции. Вместо Невиля на юге мы находим Villeneuve, происходящее либо от окситанского, вьелановского, либо от более современного названия.

Аналогично, северный Невшатель, Нёфшатель или Нёфшато, что означает «новый замок», соответствующий южному Шатонеф или Châtelneuf, перевод Castelnau на окситанский.

Местная специфика

В норманнской топонимии наиболее распространенным наименованием является -ville или Ville -, примерно 20% французских коммун Нормандии содержат это название. Самый старый зарегистрированный экземпляр - Бурвиль, как вилла Бодарди в 715 году. Это контрастирует с гораздо менее часто используемым двором, который больше не использовался в эпоху викингов.

Используемые топонимы -ville сочетаются либо со староскандинавским или англо-скандинавским мужским именем, либо с романским прилагательным: Amfreville (ферма Асфрира), (ферма Осульфа / Осольфа), Beuzeville (ферма Бози), Colleville (ферма Колли), Эпревиль (* ферма Спроти, ср. фарерский Sproti), Соттевиль (ферма Соти), Токвиль (ферма Токи), Туффревиль (ферма Торфриэра), Турвиль (Торрс farm), Trouville (ферма Торольда), Grainville (ферма Grímr / GrímR), Bretteville (ферма британца) и or (английская ферма). Эти топонимы не существуют во Франции за пределами Нормандии, потому что их первый элемент - это старое скандинавское или старое англо-скандинавское личное имя, а иногда и романтическое прилагательное, указывающее на то, что они пришли из Великобритании, но были в основном англо-скандинавскими фермерами. Вдобавок некоторые типичные гэльские мужские имена можно найти в Донканвилле (Доннчад >ферма Дункана), Квиневилле или Квенневилле (Cináed >Ферма Кеннета), Невилл (Найл >ферма Ньялла).

Апеллятив -court обычно сочетается с германским мужским именем, как в Hébécourt, из Herbert >Norman-French Hebert (нынешняя фамилия), поскольку в Себекур, от Сигебер>Себерт (сегодня фамилия Себерт). Он почти никогда не появляется как суффикс в западной части Нормандии, но как приставка (Cour-, Gour-, Col-, Coul-): Gourfaleur от falor, имени народа; Кулвен, что означает «двор Лейпвина»; и Кулимер, что означает «двор Литмара». Франсуа де Борепэр заметил, что -court и Cour- никогда не использовались с именем или элементом англо-скандинавского мужчины.

Другое распространенное наименование - -mesnil или Mesnil- (написано как ménil в Orne департамент ). Они в основном сочетаются с мужскими антропонимами, такими как или Авремеснил, очень похоже на топонимы -ville, и позже были построены в соответствии с римским порядком, например, и Меснил-Эснард.

наименование -bosc или Bosc- (произносится [bo:] или [bɔk]), означающее «дерево», соответствует французскому слову bois и характерно для данной провинции. В Нормандии это обычно сочетается с мужским именем: Auberbosc и Colbosc, если следовать германскому порядку; в то время как более поздний романский порядок дает многочисленные примеры, такие как, и.

-vast - единственный, который никогда не появляется как * Vast-, но автономен как le Vast. Первым элементом должно быть личное имя, например, галло-романский Мартин в Мартинваст, древнескандинавский Соти в Соттеваст (Сотеваст, 12 век) и древнескандинавский Тули в Толлеваст (Тоберваст и Толеваст, 12 век). Вераваль, который теперь часто неправильно пишут как Ver-à-Val, стал топонимом -val («долина») в соответствии с популярной этимологией. Впервые зарегистрирован как Варелваст в 1024 году (см. Уильям де Варелваст ) с использованием прежнего наименования -wast (что означает «плохая земля», или «неплодородная или невозделываемая земля»), которое теперь пишется -vast в север и га (с) т (те) на юге. Его этимология - в конечном счете, латинское pasteus "плохая земля", смешанное с древнефранконским * wost "пустыня" (древневерхненемецкий wuosti, древнеанглийский wēste).

Нормандские топонимы
Нормандия в 10-11 веках, карта, основанная на норманнской топонимии (синим цветом). Нормандия - единственный регион во Франции со скандинавскими топонимами

Описание

Древнескандинавские названия поселений начались с норвежских поселений в конце девятого века и расширились в десятом веке с созданием Герцогство Нормандия от Ролло в 911 году. Поскольку носители древнескандинавского языка были лингвистически ассимилированы франкоязычным обществом в течение нескольких поколений, эти названия поселений, скорее всего, относятся к периоду до 11 века. Большинство этих поселенцев, скорее всего, были датчанами и / или норвежцами. Эти языки были очень похожи друг на друга, что затрудняло различение происхождения апеллятивов и сопутствующего прилагательного или мужского имени.

Древнескандинавское и древнеанглийское названия

  • Acre, -acre "поле">" мера поверхности »(нормандский акр): древнескандинавский акр (исландское акур« поле »). в Herboutacre, деревня в Grainville-Ymauville (De campo Herboutacre 1209). Первый элемент Herbout - представляет, вероятно, германское личное имя Herbold, которое теперь встречается как отчество как Herbout в pays de Caux (Valliquerville и др.); Фукелакр (Dieppe, Fulconis Acra 1244); l'Acre-Guérard (Сен-Валери-ан-Ко)
  • Бек - или -bec, производное от beck, что означает «ручей» или «ручей». Его также можно найти отдельно, например, le Bec. Примеры сочетания этого слова с прилагательным: Houlbec, что означает «полый бек»; Foulbec, что означает «грязный бек»; и Caudebec 'холодный бек' (Caldebec, 11 век) и т. д.
  • -beuf или Boos, от древнескандинавского búð>древневосточно-норвежского bó Old (>древнеанглийский b Englishth>английский буд), что означает «будка, сарай». Примеры: Эльбеф-сюр-Анделль, Эльбеф (Приморская Сена, Веллебуот 1070–1081), Крикебеф-ан-Ко, Линдебёф (Seine-Maritime, Lindebeod 1142) и Boos (Seine-Maritime, Bodas 1030-1040, Bothas ab 1049) - аналогично Booths, Yorkshire-, Daubeuf-la-Campagne (Eure, Dalbuoth 1011). По крайней мере, два случая вызывают сомнения: Criquebeuf-la-Campagne (Eure, Crichebu 1203) и Carquebut, которые, вероятно, происходят не от древневосточного норвежского bóð, а от древнескандинавского bú. Иногда -beuf было неправильно написано -bœuf, что означает «бык» на французском языке, как в Cricquebœuf (Calvados, Crikeboe 1198). Другие топонимы -bœuf по всей Франции относятся к "быку" и явно относятся к бойням, например ("flay-ox"), Tubœuf ("kill-ox") или Tombebœuf ("падший бык"). Элемент -beuf, -bu, -bot соответствует топонимам, оканчивающимся на -by в Великобритании. Это объясняет существование параллельных образований по обе стороны Ла-Манша:
Примеры
НормандияВеликобритания
Эльбеф (* Wellabóð)Велби
Criquebeuf (* Kirkjubóð)Киркби
Daubeuf (* Dalbó)Dalby
Ribeuf (* Hrisbóð)Risby

Аналогичное использование можно найти в Schleswig-Holstein, Germany: Хаддеби (Хадобот 1285).

  • Bre (c) q- или -bre (c) que (иногда Bricque-), от древнескандинавского brekka, что означает «наклон», «наклон» или «холм». ". Встречается в следующих топонимах: Houllebrecque в (Saint-Aubin-de-Crétot ), Brecqhou (Англия:, Warbreck и Scarisbrick ).
  • -cher или -quier, от древнескандинавского kjarr, означающего «болото» или «болото», которое можно найти в Villequier (в сочетании с древнеанглийским wiliġ, что означает «ива») и Орчер (Alrecher, 11 век, в сочетании с древнеанглийским alor, алер, означающим «ольха»).
  • -clives, -lif, Clé- или Cli-, от древнескандинавского клифа или староанглийский clif, что означает "утес". Примеры: Risleclif, Witeclif (ныне Кот-Бланш "белый утес" в Эвре), Verclives, Clitourps, Cléville, Carquelif и Clairefougère (Clivefeugeriam, XII век).
  • Crique- или -crique, от древнескандинавского kirkja, что означает «церковь», но это не следует путать с французским термином la crique от древнескандинавского kriki, «ручей». Примеры этого наименования: la Crique, Criquetot- l'Esneval, Criquetot-le-Mauconduit или Yvecrique.
  • Dalle-, -dalle, -dal или Dau-, от древнескандинавского dalr, что означает «долина», или древнеанглийское dæl, что означает «дол». Его можно увидеть отдельно в романтической статье, например, в La Dalle или Le Dallet; или в сочетании с прилагательным, как в Dieppedalle (на древнеанглийском djupr или древнеанглийском dēop, что означает «глубокий»), Croixdalle (на древнеанглийском crāwe, что означает «ворона "), и Oudalle (от норманнского ouf, что означает« волк »).
  • Escalle или -écal-, либо из древнескандинавской шкалы skali, либо из древнеанглийской шкалы, что означает« убежище ». Примеры: Touffrécal, Brecquécal, Écalles-Alix (Escales, 12 век) и Villers-Écalles (Escalis, 12 век).
  • Étain-, Étan - или Étenne-, от древнеанглийского steinn или староанглийского stān, что означает «камень». Примеры: Grestain (в сочетании с древнеанглийским grēat, что означает «большой»), Étainhus (каменный дом), Étaintot, Étheintot, Étalondes и Étangval (Каменная долина).
  • -gard, от древнескандинавского garðr, что означает «двор» или «сад», встречается в именах: Auppegard (Appelgart ab. 1160) в сочетании с æppel, что означает «яблоко») и Figard (Figart 1238, в сочетании с fiskr, что означает «рыба»).
  • -gate или -gathe, что означает «путь», как в Houlgate, la Houlgate, Hôrgate (что означает «полый путь»), Hiégathe и т. д.
  • Гаага, -hague, от древнескандинавского или древнеанглийского haga, что означает «ограждение». Примеры: la Hague, le Tohague, Étauhague и le Haguedic (в сочетании с англо-норвежским dik).
  • Hogue или Hougue от древнескандинавского haugr, что означает «холм», встречается в таких именах, как Les Hogues, Saint-Vaast-la-Hougue и la Hougue-Bie (Джерси).
  • Houlme, Hom (я) или -homme, от древнескандинавского слова holmr, означающего «островок». Апеллятив, homme, идентичен французскому слову, означающему «человек», но произносится по-другому: французский (l'homme) против Нормана или (le homme). Он встречается в топонимах, таких как Le Houlme, Robehomme, Saint-Quentin-sur-le-Homme и les Échommes <565.>-hus или -hurs от древнеанглийского hús или древнеанглийского hūs, что означает «дом». Как найдено в: Сахур (Salhus ab 1024, возможно от Sálúhús "вид гостиницы", например Salhus (значения), Норвегия) и Étainhus (″ каменный дом ″).
  • Лонд, -лон или -рон, от старонормандского londe, что означает «лес» или «лес». В Нормандии есть более 45 муниципалитетов и деревушек под названием Ла Лонд, а также несколько Ле Лонд (множественное число). Он также используется в сочетании с другими прилагательными, такими как Bouquelon (Eure, Buculun ab 1040), Bois de Boclon (Приморская Сена, Bocolunda silva 1032), la Bouquelonde, в сочетании с bók (i), что означает «бук»; Икелон, Иклон (Приморская Сена, Икелонт 1404), Иклон (Приморская Сена, Ичелунт 1088) в сочетании с eik (i), что означает «дуб»; Écaquelon (Eure, Schacherlon 1174), Écaquelon (Eure, Escakerlon 1169) в сочетании с древнеанглийским sċeaċere, что означает «вор» или «разбойник»; Кателонда (Кальвадос, Кателунда, 12 век) с личным именем Кати; Йеблерон (Приморская Сена, Эблелонт ab 1210); Ablon (Кальвадос, Eblelont wd) с эпли «яблоко».
  • Thuit или -tuit, от древнескандинавского thveit, что означает «assart », английский Thwaite (элемент названия места). Существует несколько le Thuit, а также другие комбинированные примеры, такие как Bracquetuit, Vautuit и Bliquetuit.
  • Torp, Torps, Tourp, Tourps, -tourp или - тур, от древнескандинавского торп или древнеанглийского торп, что означает «поселение». Есть несколько отдельно стоящих городов, называемых Торпс или Ле Торп. Другие примеры: le Torp-Mesnil, Clitourps, Saussetour (Sauxetorp, конец 12 века), Sauxtour (Sauxetourp 1292), аналогичные как Сауструп (Шлезвиг-Гольштейн, Саксторппе, 15 век), что означает «Торп Сакси».
  • Tot or -tot, что означает «собственность», является наиболее распространенным суффиксом древнескандинавского происхождения, с более чем 300 локациями, оканчивающимися на -tot в Нормандии. Оно происходит от древнеанглийского topt (похоже на древнеанглийское toft и стародатское -toft [e]), что означает «участок дома». В более поздних употреблениях 11 века его также можно найти отдельно, например, le Tot. Может быть combined with a male name, as in Yvetot, Routot, Martintot or Létantot, (respectively Yvo (Germanic), Hrolfr (Norse), Martin (Romance) and Lestan (Anglo-Saxon)); or a tree-name, as in Bouquetot (from boki, meaning "beech-tree"), and Ectot or Ecquetot (from eski, meaning "ash-tree") and Plumetot (from Old English plūme "plum tree"); or with another appellative or adjective, examples of which would be Martot (from marr or mere, meaning "pond"), Életot (from sletta, meaning "flat land"), and Hautot, Hottot or Hotot (from the Old English hōh, meaning "slope" or "incline").
  • Veules or El-, from the Old Norse vella or OE wella, meaning "spring" or "stream", which can be found in place-names such as: Veules-les-Roses (Seine-Maritime, Wellas 1025), Elbeuf (Wellebuoth 1070 - 1081), Elbeuf-sur-Andelle, and Elbeuf-en-Bray.
  • -vic or -vy, meaning "bay" or "beach", as in: le Vicq (Manche), Sanvic (Seine-Maritime, Sanwic 1035) see Sandwich or Sandvik, Brévy (Manche, see Breivik, Breidvik, and Breivika ), Vasouy (Calvados, Wasewic w. d.), (Kapelwic 12th century).

Old English appellatives

  • -bourg or -bury, meaning "borough": Cabourg, Wambourg, and Cherbourg.
  • Bruque- or -broc, from brōc, meaning brook: le Fouillebroc (recorded as Fulebroc in the Domesday book ), and.
  • -crot, -croc or -crocq, meaning croft : Vannecrocq and. The difference in spelling with either a -c or a -cq is the result of confusion with the French croc, meaning "fang" or "tooth".
  • -fleur, from either flōd or flēot, meaning "run of water" or "river going into the sea": Honfleur, Barfleur, Harfleur, Vittefleur, Crémanfleur, Vicqfleur, and la Gerfleur. This appellative is similar to -fleet found in place-names in the North of England, such as, Marfleet, and Ousefleet.
  • -ham, meaning "home": Ouistreham, Étréham, and le Ham.
  • -land or -lan, meaning land: Heuland and Ételan.

Old Norse masculine names

Old Norse -i names

The names in parentheses are the earlier forms of the place-names, with the century in which they appeared.

Old Norse simple and combined names

Anglo-Saxon -a names

Anglo-Saxon simple and combined names

See also
Notes
References
  • , Les noms des communes et anciennes paroisses de la Seine-Maritime, éditions Picard 1979.
  • François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure, éditions Picard 1981.
  • François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Manche, éditions Picard 1986.
  • Albert Dauzat and Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieu en France, Librairie Guénégaud, Paris, 1979.
  • Albert Hugh Smith, English Place-names Elements, 2 volumes, Cambridge, 1972.
  • Eilert Ekwall, The Concise Oxford Dictionary Of English Place-names, Oxford, 1947.
  • , Les noms de lieux issus de l'implantation scandinave en Normandie: le cas des noms en -tuit, in Les fondations scandinaves en occident et les débuts du duché de Normandie, actes publiés sous la direction de Pierre Bauduin. Caen: Publications du CRAHM 2005.
  • , Historisches Ortsnamenlexikon von Schleswig-Holstein, Karl Wachholtz Verlag, 1992.
  • L'Héritage maritime des Vikings en Europe de l'ouest, Colloque international de la Hague, sous la direction d'Elisabeth Ridel, Presses Universitaires de Caen, 2002.
  • , Dictionnaire étymologique des noms de communes de Normandie, Charles Corlet éditions / Presses universitaires de Caen 1994.
  • Jean Renaud, Les Vikings et la Normandie, éditions Ouest-France Université 1989.
  • Jean Renaud, Vikings et noms de lieux de Normandie, OREP éditions 2009.
  • , Vikings en Normandie, ÉditionsCopernic, 1979.
  • , Les noms de personnes scandinaves en Normandie de 911 à 1066, C. Bloms Boktryckeri, Lund, 1954.
  • Marie-Thérèse Morlet, Les noms de personnes sur le territoire de l’ancienne Gaule du VIe au XIIe siècle, Paris, CNRS, t. III (les noms de personnes contenus dans les noms de lieux), 1985.
  • Dominique Fournier, Dictionnaire des noms de rues et noms de lieux de Honfleur, éditions de la Lieutenance, Honfleur 2006.
  • , Les Emprunts gallo-romans au germanique: du Ier à la fin du Ve siècle, éditions Klincksieck, 1982.
  • , English Etymology, Oxford University Press, 1993.
External links
Последняя правка сделана 2021-05-31 12:46:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте