Имена Исламского Государства Ирака и Леванта

редактировать

Название Исламского Государства Ирака и Леванта было предмет дебатов и разногласий с 2013 года.

На арабском группа, известная как Исламское Государство Ирака и Леванта, назвала себя ад-Даула аль-Исламийя (الدولة الإسلامية) с июня 2014 года. Раньше он был известен под названием ад-Даула аль-Исламия фи 'ль-ирак ва-ш-Шам (الدولة الإسلامية ي العرا в апреле 2013 г.), которое было принято в апреле 2013 года.>

Дословный перевод их предыдущего имени привел к путанице, в результате чего и ISIS, и ISIL, два акронима, основанные на разных буквальных переводах названия на английский. Помимо этого, аббревиатура, образованная от арабского языка, Даиш или Даиш получила распространение далеко за пределами арабоязычных частей мира. Наконец, нынешнее название группы вызвало споры из-за его английского перевода как Исламское государство (IS), и в результате оба предыдущих акронима по-прежнему широко используются, или к имени IS часто добавляется квалификатор, такие как "самопровозглашенное Исламское государство".

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Перевод компонентов названия
    • 2.1 Дословный перевод аш-Шама
    • 2.2 Дословный перевод ад-Даула
  • 3 Другие названия
    • 3.1 Даиш и варианты
  • 4 Распространенное употребление
    • 4.1 Использование ИГИЛ, ИГИЛ против Исламского государства
    • 4.2 Правительство и организации
    • 4.3 Руководства по стилю СМИ
  • 5 Реакция
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
Предыстория

Возникнув в Ираке, группа претерпела предыдущие изменения названия, и с 2006 года была известна как Исламское Государство Ирака ( ISI), название, которое не получило никакой поддержки, поскольку группа не смогла получить или удержать какую-либо значительную территорию в качестве ISI, и поэтому широко распространенная путаница в том, как их называть, в основном отсутствовала. Путаница началась, когда группа завоевала новые территории и сменила название на ад-Давлах аль-Исламия фи 'ль-Ширак ва-ш-Шам в апреле 2013 года, когда расширилась на Сирию. Затем в июне 2014 года он был изменен на ад-Давлах аль-Исламийя в рамках желания восстановить халифат. Перевод арабского имени на английском языке может быть разным из-за неточного перевода. По-арабски это называется Даиш, что означает D dawlat = государство на английском языке, A или I = Ирак, e = и, SH = al-Sham, термин, обозначающий регион, охватывающий Сирию и Ливан.

Перевод компонентов имени

Дословный перевод аш-Шама

Параллельное использование ИГИЛ и ИГИЛ в качестве аббревиатуры возникло из-за неуверенности в том, как перевести арабское слово " аш-Шам »(или« аш-Шам ») в названии группы от апреля 2013 года, которое можно по-разному переводить как« Левант »,« Великая Сирия »,« Сирия "или даже" Дамаск ". Это привело к широко используемым переводам «Исламское государство Ирака и Леванта», «Исламское государство Ирака и Сирии» или «Исламское государство Ирака и Аш-Шама». «Левант » обычно относится как минимум к части или всей Сирии, Ираку, Иордании, Израилю, Палестине и Ливан, хотя его определение варьируется.

По данным BBC, поскольку ни «Левант», ни «Сирия» не отражают вероятное значение слова аль-Шам на арабском языке, «различные эксперты поэтому сказали, что слово аш-Шам не следует переводить "(при переводе имени в полной форме). По словам сирийско-американского журналиста Хасана Хасана, если бы термин Левант имел предполагаемое значение, арабское слово было бы «Билад аш-Шам», тогда как более вероятным значением было бы Великая Сирия по-прежнему ведет к аббревиатуре ИГИЛ.

Дословный перевод ад-Давла

В отличие от трудностей с переводом прежнего названия группы, согласно The Guardian Название группы 2014 года «достаточно близко» дословно переводится как «Исламское государство», однако все еще остается проблема, поскольку это не позволяет уловить истинные арабские коннотации, которые ближе к религиозной концепции единого исламского сообщества (умма ) в соответствии с законами шариата, в отличие от западной концепции бюрократического государственного аппарата.

Другие названия

Отражая желание построить халифат, группа также называет себя «ад-Давла», что означает просто «государство». Сирийцы, живущие под контролем группы, называли их «аль-танзим», что по-арабски означает «организация». Отражая происхождение группы как отколовшейся отщепенцев, сторонники Аль-Каиды называли группу просто «группой аль-Багдади».

Даиш и варианты

Имя «Даиш» часто звучит так. используется арабоязычными недоброжелателями ИГИЛ. Он основан на арабских буквах Dāl, 'alif, ʻayn и shīn, которые вместе образуют акроним داعش ИГИЛ. 2013 имя ад-Даула аль-Исламия фи аль-Ирак ва-аль-Шам. Оно произносится с ударением на длинное «е», которое в арабской речи может произноситься рычащим или агрессивным тоном. Сообщается, что впервые это сокращение было использовано сторонниками президента Сирии Башара аль-Асада. Даиш используется многими мусульманами, которые считают, что это лучше отделяет группу от их веры.

Хотя «Даиш» не имеет другого значения в арабском языке, оно очень похоже на арабское слово دعس (Даес), что означает «тот, кто что-то давит (или топчется) ногами». Оно также напоминает арабское слово داحس (Дахис), начало слова داحس والغبراء (Дахис ва'ль-Габра ', или «Преступник и пыль»), которое относится к исламской концепции Джахилийа и может быть переведено как «сеющий раздор». Оба слова явно имеют негативный оттенок в арабской культуре, подрывая заявление группы о возрождении Халифата, что приводит к тому, что группа возражает против этого как уничижительного имени. Еще одна причина для возражений - это редкость аббревиатур в арабском языке, особенно тех, которые не имеют значения. Например, «Организация Объединенных Наций» всегда переводится прямо на арабский язык, без эквивалента аббревиатуры «ООН». «Фатх » и «Хамас » - это аббревиатуры, но они также являются арабскими словами сами по себе (означающие «Завоевание» и «Рвение» соответственно). Однако «Даиш» является не только аббревиатурой, но и фонетически бессмысленным в арабском языке, что снижает легитимность имени и, как следствие, группу, к которой оно принадлежит.

Однако, по словам британского посла в Ираке, выступавшего в январе 2015 года, Даиш с тех пор стало арабским словом само по себе, с множественным числом - дааиш (دواعش), что означает «фанатики, навязывающие взгляды на других ". К концу года термин множественное число получил широкое распространение на Ближнем Востоке.

Согласно Associate Press, сообщившей слова жителей Мосула в Ираке, которые говорили на условиях анонимности, сама группа желает называть его только полным названием «Исламское государство», считая аббревиатуру «Даиш» неуважительной и даже угрожая отрезать язык любому, кто использует его публично. Согласно The Week, эксперты утверждают, что ключевой целью группы является обеспечение исключительного использования имен, которые подразумевают государственность и исламскую веру, в целях пропаганды. По словам американского командующего миссией США в Ираке и Сирии генерал-лейтенанта Джеймса Терри, партнеры по арабской коалиции твердо убеждены в том, что США должны избегать называть врага ИГИЛ и вместо этого использовать Даиш, чтобы легитимность для целей группы.

Хотя эти имена широко использовались в арабском мире, западные СМИ поначалу не спешили их принимать в пользу ИГИЛ / ИГИЛ. Впоследствии это изменилось после того, как название группы изменилось на IS, и теперь СМИ и политики широко используют его, при этом BBC предположила, что это было либо «вопреки, либо, возможно, прямым следствием раздражения, которое она вызывает у группы»., Заслуженный профессор арабского языка лингвистики из Джорджтаунского университета предположили, что Даиш не является оптимальным, поскольку многие англоговорящие люди не могут произносить его так же, как носители арабского языка, из-за звонкого глоточного фрикативного языка, представленного апостроф на даииш.

Распространенное употребление

Использование ИГИЛ, ИГИЛ против Исламского государства

Большинство англоязычных СМИ сначала использовали ИГИЛ, в то время как использование ИГИЛ позже увеличилось. Использование ИГИЛ было особенно распространено в британских СМИ, чем ИГИЛ. Утверждалось, что ИГИЛ сохранилось просто потому, что оно сошло с языка носителей английского языка, которые знакомы с ним по другому значению, так как имя египетской богини.

Принятие группой названия Исламское государство вызвало разногласия из-за вывода о том, что он представляет исламскую веру или был суверенным государством, что привело к тому, что СМИ решили сохранить аббревиатуры ISIS или ISIL или использовать квалификаторы в новом названии. Несмотря на возражения, использование предпочтительного названия группы «Исламское государство» без оговорок также распространилось.

Правительство и организации

Организация Объединенных Наций обычно называет группу ИГИЛ. Бывший генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун также использовал слово «неисламское негосударственное».

Правительства арабских государств изначально приняли Даиш и приняли продолжали использовать его, а не ИГИЛ.

Подход правительства Израиля был таким же, как и в арабских государствах.

Британское правительство первоначально использовало ИГИЛ, но принял Даиш 2 декабря 2015 года.

Французское правительство приняло слово «Даеч» (французская транслитерация Даиш) вместо своего прежнего французского названия EIIL (L'Etat islamique en Irak et au Левант), утверждая, что другие имена «стирают границы между исламом, мусульманами и исламистами».

Правительство Австралии под руководством премьер-министра Тони Эбботта приняло Даиш в январе 2015 года.

Правительство США обозначило Исламское Государство Ирака и Леванта (ИГИЛ) в качестве основного названия группы, полагая, что «Левант» является более точным переводом. В нем также перечислены Исламское государство Ирака и аш-Шам (ИГИЛ), Исламское государство Ирака и Сирии (ИГИЛ), ад-Даула аль-Исламийя фи аль-Ирак ва-ш-Шам, Даиш, Давла аль-Исламия, и Al-Furqan Establishment for Media Production, как псевдонимы. Это должно было отделить группу от Фронта ан-Нусра (ANF) в результате раскола между двумя группами. Однако использование не было последовательным: ИГИЛ, ИГИЛ, Исламское государство и Даиш - все они использовались по-разному, как внутри страны, так и за рубежом, с точным термином, выбранным на основе аудитории, признавая необходимость последовательности и что американская общественность была более знакома с ИГИЛ, а также обслуживает партнеров, которые более привязаны к Даиш. Президент Барак Обама использовал ИГИЛ. В феврале 2017 года Пентагон применил аббревиатуру ISIS при упоминании группы.

Представитель министра иностранных дел Канады сказал Power Politics в декабре 2014 года: "Будь то Даиш, ИГИЛ или ИГИЛ, Канада и коалиция соглашаются, что эта отвратительная террористическая группа представляет угрозу для региона и всего мира. Вот почему Канада объявила о ряде мер, направленных на борьбу с жестокостью ИГИЛ и помощь жертвам этой варварской террористической группы ».

Руководства по стилю СМИ

Associated Press изначально использовало ИГИЛ, полагая, что Левант является наиболее точным переводом. После смены названия на IS оно перешло на обращение к «группировке Исламского государства». Руководство AP используется многими организациями СМИ.

BBC News предпочло называть его "группировкой Исламского государства", "так называемым исламским государством" или "самопровозглашенным Исламским государством"., сокращая его до IS при последующих упоминаниях. Перед лицом критики со стороны политиков он поддержал это решение, утверждая, что Даиш был уничижительным и что его подход был необходим для сохранения беспристрастности.

NPR использует слово «Исламское государство» с необязательным использованием квалификаторов в первую очередь, затем ИГИЛ после этого.

RT использует «Исламское государство (ИГИЛ, ранее ИГИЛ / ИГИЛ)», когда сообщает об Исламском государстве.

USA Today идентифицирует группу как ИГИЛ, боевую группировку Исламского государства, или экстремистская группировка Исламского государства ».

The New York Times использует слово« Исламское государство », предпочитая объяснять это в контексте.

The Guardian и родственная ему газета The Observer, использует "Исламское государство" при первом упоминании и "ИГИЛ" после этого. (Аббревиатуры не используются в верхнем регистре). Он предпочел «ИГИЛ», а не «ИГИЛ», поскольку это более обычное слово в британских СМИ. В сентябре 2014 года она рассматривала возможность перехода на «ИГ», но к апрелю 2016 года этого не сделала, а вместо этого использовала ИГИЛ. После смены названия оно переместилось в «Исламское государство (ИГИЛ)» при первом упоминании, а затем - в ИГ.

Ирана новостные агентства, такие как государственные Press TV, используют это название. «Даиш Такфири» (см. Иран и ИГИЛ ).

Financial Times предпочла придерживаться ИГИЛ даже после смены названия группы.

Несколько газет, издаваемых Metro International, таких как Toronto edition, получили из Toronto Star использует слово «Даиш».

Многие газеты, такие как The Age, используют выражение «так называемое Исламское государство».

Реакция

Некоторые комментаторы в СМИ предположили, что дебаты о том, как называть группу, не имели большого значения по сравнению с необходимостью их фактически остановить.

Род Лиддл сказал утверждал, что отказ от собственного имени группы идет вразрез с журналистскими традициями, и действительно, отказ от использования термина "исламский" контрпродуктивен, учитывая, что многие считают, что правильная стратегия для победы над ними - это обратиться за помощью к мусульманским общинам. Уильям Маккантс утверждает, что попытки избежать «Исламского государства» отрицают основную реальность того, что им удалось создать государство.

В своей статье для The Washington Post Аманда Беннет считает, что споры в меньшей степени касаются значение слов, но то, что они передают, что противопоставляет желание политиков видеть группу в негативном свете с традицией в журналистских и академических кругах использовать собственные предпочтительные названия организаций с объяснением, если есть путаница или конфликт с другими значениями.

Запись в The Independent, помощник генерального секретаря Мусульманского совета Великобритании Микдаад Верси, утверждал, что даеш предпочтительнее, чем позволить группе использовать предпочитаемое имя, указав, что существуют различные несоответствия в выборе BBC и других СМИ не переводить названия других групп и указание на то, что Боко Харам также является неофициальным уничижительным именем.

По вопросу журналистской традиции использования узнаваемые имена, The Guardian передали неспособность их газеты понять это правильно, когда они первоначально использовали "Братство", грубый английский перевод для обозначения малоизвестной группы Аль-Каиды после Нападение 11 сентября, прежде чем его быстро отбросить, поскольку арабское название набрало популярность, несмотря на то, что это был выбранный ими бренд.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 08:55:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте