Lieder eines fahrenden Gesellen

редактировать
Цикл песен Густава Малера
Lieder eines fahrenden Gesellen
Цикл песен Gustav Малер
Густав-Малер-Кохут.jpg Композитор в 1892 году
АнглийскийПесни странника
РодственныеПервая симфония
ТекстМалера
ЯзыкНемецкий
На основеDes Knaben Wunderhorn
Composed1884 (1884) –85, позже пересмотренный
Выполнено16 марта 1896 (1896- 03-16) (оркестровая версия)
Опубликован1897 (1897)
Частичетыре
Оценка
  • средний голос
  • фортепиано или оркестр

Lieder eines fahrenden Gesellen (Песни странника ) - это цикл песен Густава Малера на его собственные тексты. Цикл из четырех Lieder для среднего голоса (часто исполняемый мужчинами и женщинами) был написан примерно в 1884–1885 годах на волне несчастливой любви Малера к сопрано Йоханне Рихтер, с которой он познакомился, будучи дирижером оперы. дом в Касселе, Германия, оркестрованный и переработанный в 1890-х годах.

Содержание
  • 1 Введение
  • 2 Содержание
    • 2.1 I - «Wenn mein Schatz Hochzeit macht» («Когда моя возлюбленная замужем»)
    • 2.2 II - «Ging heut 'Morgen über's Feld» («Я прошел этим утром по полю»)
    • 2.3 III - «Ich hab 'ein glühend Messer» («У меня есть блестящий нож»)
    • 2.4 IV - «Die zwei blauen Augen von meinem Schatz» ( «Два голубых глаза моей возлюбленной»)
  • 3 Перевод названия
  • 4 Дискография
  • 5 Примечания и ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Введение

Композиционная история произведения сложно и трудно отследить. Похоже, что Малер начал сочинять песни в декабре 1884 года и закончил их в 1885 году. Он подверг партитуру значительному пересмотру, вероятно, между 1885 и 1886 годами, и где-то в начале 1890-х оркестровал оригинальные фортепианные аккомпанементы. В результате этой ситуации между разными источниками существуют различные расхождения.

По всей видимости, в оркестровой версии цикл был впервые исполнен 16 марта 1896 г. голландским баритоном Антоном Систермансом с Берлинской филармонией и дирижированием Малера., но нельзя сбрасывать со счетов возможные признаки более раннего исполнения голоса и фортепиано. Произведение было опубликовано в 1897 году и является одним из самых известных произведений Малера.

Текст написан самим композитором, хотя на него повлиял Des Knaben Wunderhorn, сборник немецкой народной поэзии, который был одной из любимых книг Малера, а первая песня фактически основана на стихотворение Wunderhorn "Wann [sic] mein Schatz".

Между этой работой и Первой симфонией Малера существует тесная связь, при этом основная тема второй песни является основной темой 1-й части, а заключительный куплет 4-й песни снова появляется в 3-я часть как созерцательное прерывание похоронного марша.

Содержание

I - «Wenn mein Schatz Hochzeit macht» («Когда моя возлюбленная замужем»)

первая часть называется «Wenn mein Schatz Hochzeit macht» («Когда моя возлюбленная замужем»), и в тексте обсуждается горе путника от потери любви к другому. Он отмечает красоту окружающего мира, но как это не может удержать его от печальных снов. Оркестровая текстура горьковато-сладкая, с использованием инструментов двойных язычков, кларнетов и струнных. Оно начинается ре минор и заканчивается соль минор.

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,. Fröhliche Hochzeit macht,. Hab 'ich meinen traurigen Tag!. Geh' ich in mein Kämmerlein,. Dunkles Kämmerlein,. Weine, wein 'um meinen Schatz,. Um meinen lieben Schatz!.. Blümlein blau! Verdorre nicht!. Vöglein süß!. Du singst auf grüner Heide.. Ach, wie ist die Welt so schön!. Ziküth! Зикют!.. Singet nicht! Blühet nicht!. Lenz ist ja vorbei!. Alles Singen ist nun aus!. Des Abends, wenn ich schlafen geh ',. Denk' ich an mein Leide!. An mein Leide!.

II - «Ging heut 'Morgen über's Feld» («Я шел этим утром по полю»)

Вторая часть, «Ging heut' Morgen über's Feld» («Я прошел этим утром по полю» "), содержит самую веселую музыку произведения. Действительно, это песня радости и восхищения красотой природы в простых действиях, таких как пение птиц и роса на траве. "Разве это не прекрасный мир?" это припев. Однако в конце страннику напоминают, что, несмотря на эту красоту, его счастье больше не расцветает теперь, когда его любовь ушла. Это движение тонко оркестровано с использованием высоких струн и флейт, а также изрядного количества треугольников. Мелодия этого движения, а также большая часть оркестровки, были позже повторно использованы Малером и развились в тему «А» первой части его Первой симфонии. Он начинается в ре мажор и заканчивается фа-диез мажор.

Ging heut 'Morgen über's Feld,. Tau noch auf den Gräsern hing;. Sprach zu mir der lust' ge Fink:. «Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?. Du! Wird's nicht eine schöne Welt?. Zink! Zink! Schön und flink!. Wie mir doch die Welt gefällt!.. Auch die Glockenblum 'am Feld. Hat mir lustig, guter Ding',. Mit den Glöckchen, klinge, kling,. Ihren Morgengruß geschellt:. "Wird's nicht eine schöne Welt?. Kling, kling! Schönes Ding!. Wie mir doch die Welt gefällt! Heia! ".. Und da fing im Sonnenschein. Gleich die Welt zu funkeln an;. Alles Ton und Farbe gewann. Im Sonnenschein!. Blum 'und Vogel, groß und Klein!. «Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?. Ei du, gelt? Schöne Welt!».. Nun fängt auch mein Glück wohl an?. Nein, nein, das ich mein ',. Mir nimmer blühen kann!.

III - «Ich hab' ein glühend Messer» («У меня есть сияние Нож ")

Третья часть - полное проявление отчаяния. ir. Названный «Ich hab 'ein glühend Messer» («У меня есть сверкающий нож»), путник сравнивает свою агонию утраченной любви с настоящим металлическим клинком, пронзающим его сердце. Он зациклен до такой степени, что все в окружающей среде напоминает ему о каком-то аспекте его любви, и он хочет, чтобы у него действительно был нож. Примечание: хотя перевод слова «glühend» как «мерцающий» не является полностью неправильным, «мерцание» упускает важный момент: «glühend» включает в себя элемент тепла, например, «сияние тепла»; Потенциально лучшим переводом может быть любой из «светящийся», «горящий», опаляющий ». Это не просто яркий (т. е. блестящий) нож, но тот, который горит и опаляет... Проконсультируйтесь, например, онлайн-словарь PONS для переводов "glühend". Музыка интенсивная и драйвовая, соответствующая мучительной природе одержимости странника. Оно начинается в ре минор и заканчивается ми-бемоль минор.

Ich hab 'ein glühend Messer,. Ein Messer in meiner Brust,. O weh! Das schneid't so tief. in jede Freud 'und jede Lust.. Ach, was ist das für ein böser Gast!. Nimmer hält er Ruh',. nimmer hält er Rast,. Nicht bei Tag, noch bei Nacht,. wenn ich schlief!. O weh!.. Wenn ich den Himmel seh ',. Seh' ich zwei blaue Augen stehn!. O weh ! Wenn ich im gelben Felde geh ',. Seh' ich von fern das blonde Haar. Im Winde weh'n!. O weh!.. Wenn ich aus dem Traum auffahr '. Und höre klingen ihr silbern Lachen,. O weh!. Ich wollt ', ich läg' auf der Schwarzen Bahr ',. Könnt' nimmer die Augen aufmachen!.

IV - "Die zwei blauen Augen von" meinem Schatz "(" Два голубых глаза моей возлюбленной ")

Заключительное движение завершается резолюцией. Музыка, также повторно использованная в Первой симфонии (в медленной части), приглушена и нежна, лирична и часто по своим гармониям напоминает хорал. Его название «Die zwei blauen Augen von meinem Schatz» («Два голубых глаза моей возлюбленной») рассказывает о том, как образ этих глаз причинил страннику столько горя, что он больше не может находиться в окружающей среде.. Он описывает, как лежал под липой, впервые нашел отдых и позволил цветам упасть на него; и как-то (за гранью его собственного понимания) все снова стало хорошо: «Все: и любовь, и горе, и мир, и мечта!» Он начинается на ми минор и заканчивается на фа минор.

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,. Die haben mich in die weite Welt geschickt.. Da mußt ich Abschied nehmen vomallerliebsten Platz!. O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?. Nun hab 'ich ewig Leid und Grämen!.. Ich bin ausgegangen in stiller Nacht. wohl über die dunkle Heide.. Hat mir niemand Ade gesagt. Ade!. Mein Gesell 'war Lieb und Leide!.. Auf der Straße steht ein Lindenbaum,. Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht !. Unter dem Lindenbaum,. Der hat seine Blüten über mich geschneit,. Da wußt 'ich nicht, wie das Leben tut,. War alles, alles wieder gut!. Alles! Alles, Lieb und Leid. Und Welt und Traum!

Перевод названия

Хотя «Песни странников» - это название, под которым цикл широко известен на английском языке, Фриц Шпигль заметил, что немецкое «Geselle» на самом деле означает «подмастерье ", т. Е. Тот, кто закончил ученичество у мастера в торговле или ремесле, но сам еще не стал мастером; подмастерья в немецкоязычных странах традиционно путешествовали из города в город, чтобы получить опыт работы с различными мастерами. Поэтому более точным переводом было бы «Песни странствующего подмастерья». Название намекает на автобиографический аспект произведения; Как молодой, недавно получивший квалификацию дирижер (и подающий надежды композитор), Малер сам находился в то время на стадии где-то между «учеником» и признанным «мастером» и переезжал из города в город (Bad Hall, Laibach, Ольмютц, Вена, Кассель ). Все это время он оттачивал свои навыки и учился у мастеров в своей области.

Дискография
Примечания и ссылки
  1. ^Секерсон, Эдвард. Малер. Омнибус Пресс, 1984. стр. 30.
  2. ^«Густав Малер (1860–1911) - Введение Lieder eines fahrenden Gesellen». www.gustav-mahler.eu. Проверено 12 августа 2018 г.
  3. ^"Lieder eines fahrenden Gesellen,… | Подробнее | AllMusic". Вся музыка. Проверено 12 августа 2018 г.
  4. ^Примечание к программе Proms
  5. ^«Подробности». smartsoloist.com. Проверено 12 августа 2018 г.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-27 08:46:51
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте