Титульный лист первого издания Lettres d'une Péruvienne | |
Автор | Madame de Graffigny |
---|---|
Первоначальное название | Lettres d'une Péruvienne |
Country | Франция |
Язык | Французский |
Жанр | Эпистолярный роман |
Издательство | А. Пейн |
Дата публикации | 1747 |
Тип носителя | Печать |
Письма перуанской женщины (французский : Lettres d'une Péruvienne) 1747 эпистолярный роман Франсуазы де Граффиньи. В нем рассказывается история Зилии, молодой принцессы инков, которая была похищена из Храма Солнца испанцами во время испанского завоевания Империи инков. В серии писем своему жениху Азе, который также является сапой инкой, Зилия рассказывает историю своего пленения, спасения французскими моряками, ее дружбы с капитаном Детервилем и ее знакомство с французским обществом.
Как и Монтескье Persanes, Lettres d'une Péruvienne представляет сатирический взгляд на французскую жизнь, особенно на условия жизни французских женщин., глазами постороннего. Зилия говорит о языке, литературе, философии, образовании, воспитании детей и других предметах. Франсуаза де Граффиньи в гораздо большей степени, чем Монтескье, вовлекает читателей в захватывающую историю, рассказывая о том, воссоединится ли Зилия с Азой или она согласится выйти замуж за Детервиля. Многие читатели и критики остались недовольны выводом, но когда автор переработала и расширила роман для нового издания в 1752 году, она отказалась изменить концовку.
Вдохновение для романа пришло из просмотра спектакля «Альзире», пьесы Вольтера, действие которой происходит во время испанского завоевания Перу ; сразу же после этого, в мае 1743 года, она начала читать «Историю инков» Гарсиласо де ла Вега, которая предоставила большую часть исторической справки для этой истории. Хотя существует лишь небольшой фрагмент рукописи, процесс создания можно проследить в переписке автора.
Роман сразу имел успех у читателей; к концу 1748 г. вышло четырнадцать изданий, в том числе три английских перевода. В течение следующих ста лет появилось более 140 изданий, в том числе переработанное и расширенное издание 1752 года, несколько различных переводов на английский язык, два на итальянском и другие на немецком, португальском, русском, испанском и шведском языках. Современные критики, в том числе Пьер Клеман, Эли Катрин Фреон, Жозеф де Ла Порт и Гийом Томас Франсуа Рейналь, написали длинные и в основном положительные обзоры. Несколько статей в Энциклопедии Дидро цитируют роман. Было написано несколько сиквелов, часто для того, чтобы «улучшить» манеру автора; Самыми известными были Lettres d'Aza Игнаса Югари де Ламарш-Курмона, опубликованные в 1748 году и часто переиздаваемые вместе с оригинальным романом.
Популярность Lettres d'une Péruvienne пошла на убыль после 1830 года, но она пользовалась популярностью. сильное возрождение интереса в последней трети двадцатого века, отчасти благодаря новым исследованиям, а отчасти благодаря новому интересу к писательницам, вызванному феминистским движением.