Титульный лист издания 1754 года произведения | |
Автор | Шарль де Секондат, барон де Монтескье |
---|---|
Язык | Французский |
Жанр | Эпистолярный роман |
Дата публикации | 1721 |
Тип носителя | Печать |
Персидские буквы (French : Lettres persanes) - литературное произведение, опубликованное в 1721 году Шарлем де Секондатом, бароном де Монтескье, в котором рассказывается об опыте двух вымышленных персидских дворян, Узбека и Рика, путешествующие по Франции.
В 1711 году Узбек оставляет свой серальо в Исфахан в долгое путешествие во Францию в сопровождении своего юного друга Рики. Он оставляет пятерых жен (Заши, Зефис, Фатме, Зелис и Роксану) на попечении нескольких черных евнухов, одна из которых является главой или первым евнухом. Во время поездки и длительного пребывания в Париже (1712–1720) они комментируют в письмах, которыми обменивались с друзьями и муллами, многочисленные аспекты западного христианского общества, в частности французской политики. и Мавр, заканчивающийся острой сатирой на Систему Джона Лоу. Со временем в сералье снова всплывают различные беспорядки, и, начиная с 1717 года (Письмо 139 [147]), ситуация там быстро распадается. Узбек приказывает своему главному евнуху расправиться с ним, но его сообщение не приходит вовремя, и восстание приводит к смерти его жен, включая мстительное самоубийство его фаворитки Роксаны и, похоже, большинства евнухов.
Хронологию можно разбить следующим образом:
Первое издание романа, состоящее из 150 писем, вышло в мае 1721 года под рубрикой Кельн: Пьер Марто, прикрытие для амстердамского издателя Жака Десборда, бизнесом которого теперь управляет его вдова Сюзанна де Ко. Названный изданием A, это текст, использованный в недавнем критическом издании Lettres persanes (2004) для текущего полного собрания сочинений Монтескье, опубликованного в Оксфорде и Лионе / Париже начиная с 1998 года. Второе издание (B) того же издателя позже в в том же году, для которого пока нет полностью удовлетворительного объяснения, любопытно, что включены три новых буквы, но опущены тринадцать из исходных. Все последующие издания при жизни автора (то есть до 1755 г.) происходят от A или B. Новое издание 1758 г., подготовленное сыном Монтескье, включало восемь новых писем, в результате чего общее количество на тот момент составило 161, и небольшой отрывок автора. автор под названием «Quelques réflexions sur les Persanes Lettres». Это последнее издание использовалось для всех последующих изданий до «uvres completeètes» 2004 г., которые возвращаются к исходному изданию, но включают добавленные буквы, помеченные как «дополнительные», и в скобках схему нумерации 1758 г.
Монтескье никогда не называл Lettres persanes (Персидские буквы) романом до «Quelques remarques sur les Lettres persanes», которая начинается со слов «Ничего» о Persanes Lettres было более заискивающим, чем неожиданно найти в нем своего рода роман. Есть видимое начало, развитие и конец […] ». Изначально для большинства первых читателей, а также для автора, он не считался в первую очередь романом, и тем более «эпистолярным романом » (как его часто классифицируют сейчас), которого не было в то время сложившийся жанр. Действительно, он имеет мало общего с единственной моделью того времени, Lettres portugaises Гильерага 1669 года. Сборник «писем» 1721 года, скорее всего, вызвал бы недавнюю традицию по существу полемических и политических периодических изданий, таких как как Lettres Historiques (1692–1728), знаменитые Lettres édifiantes et curieuses (1703–1776) иезуитов, не говоря уже о Mme Dunoyer's Lettres Historiques et Galantes (1707–1717), которые в форме переписка между двумя женщинами, являющаяся хроникой конца правления Людовика XIV и начала Регентства. Таким образом, «Lettres persanes» помогли подтвердить популярность уже устоявшегося формата. Но это в его многочисленных подражаниях, таких как Lettres juives (1738) и Lettres chinoises (1739) из Boyer d'Argens, Lettres d'une Turque à Paris, écrites à sa sœur (1730) Пуллена. де Сен-Фуа (опубликовано несколько раз вместе с Persanes Lettres), и, возможно, особенно Франсуаза де Граффиньи Lettres d'une Péruvienne (1747) - не говоря уже о письмах-романах Ричардсона - который между 1721 и 1754 годами фактически превратил Lettres persanes в «эпистолярный роман». Отсюда это замечание в «Mes Pensées» Монтескье: «My Lettres persanes научили людей писать романы» (№ 1621).
эпистолярная структура довольно гибкая: всего девятнадцать корреспондентов, по крайней мере, двадцать два разных получателя. Узбек и Рика, безусловно, доминируют: шестьдесят шесть букв для первого и сорок семь для второго (из первоначальных 150). Иббен, выполняющий функции скорее адресата, чем корреспондента, пишет только два письма, но получает сорок два. Точно так же неназванный человек (обозначенный только как ***) - если всегда один и тот же - получает восемнадцать писем и не пишет ни одного. Есть даже одна полная аномалия - письмо Хаги Ибби Бену Хосуэ (Письмо 37 [39]), ни один из которых не упоминается в другом месте романа.
По всей видимости, все письма датированы в соответствии с лунным календарем, который, как показал Роберт Шеклтон в 1954 году, фактически соответствует нашему календарю простой заменой на Мусульманские имена, такие как: Зилькаде (январь), Зильхаге (февраль), Магеррам (март), Сафар (апрель), Ребиаб I (май), Ребиаб II (июнь), Геммади I (июль), Геммади II (август), Регеб (сентябрь), Чахбан (октябрь), Рамазан (ноябрь), Чалваль (декабрь).
В Париже персы выражают свое мнение по широкому кругу вопросов, от правительственных учреждений до салонных карикатур. Разница в темпераментах двух друзей заметна: Узбек более опытен и задает много вопросов, Рика менее вовлечена и более свободна, и ее больше привлекает парижская жизнь. Оба сохраняют богатый сатирический тон Монтескье, как в «Lettre 72» Рики:
Je me Trouvai l’autre jour dans une compagnie où je vis un homme bien content de lui. Dans un quart d’heure, il décida trois questions de morale, quatre problèmes Historiques, и cinq points de Physique: Je n’ai jamais vu un décisionnaire si universel; son esprit ne fut jamais suspendu par le moindre doute. On laissa les Sciences; on parla des nouvelles du temps: il décida sur les nouvelles du temps. Je voulus l’attraper, et je dis en moi-même: Il faut que je me mette dans mon fort; je vais me réfugier dans mon pays. Je lui parlai de la Perse; mais, à peine lui eus-je dit quatre mots, qu’il me donna deux démentis, fondés sur l’autorité de messieurs Tavernier et Chardin. Ах! Bon Dieu! dis-je en moi-même, quel homme est-ce là? Il connoîtra tout à l’heure les rues d’Ispahan mieux que moi! Mon parti fut bientôt pris: je me tus, je le laissai parler, et il décide бис.
Недавно я оказался в компании, где встретил человека, очень довольного собой. За четверть часа он решил три вопроса по морали, четыре проблемы по истории и пять пунктов по физике. Я никогда не видел столь универсального решающего устройства; в его уме ни разу не было ни малейшего сомнения. Мы оставили науку, и поговорили о текущих новостях: он определился с текущими новостями. Я хотел поймать его, так что я сказал себе: «Я должен добраться до моей сильной стороны; Я отвезу себя в свою страну ». Я говорил с ним о Персии; но едва я открыл рот, как он дважды возразил мне, основывая свои возражения на авторитете Тавернье и Шардена. «Ах! Боже мой!" сказал я себе: «что это за человек? Он будет знать все улицы Исфахана лучше, чем я! » Вскоре я понял, какую роль играть - молчать и давать ему говорить; и он все еще устанавливает закон.
Хотя это происходит в преклонные годы престарелого короля, многое из того, что он сделал, все еще вызывает восхищение в Париже, где завершается работа над домом Инвалидов, а кафе и театры разрастаются. Мы наблюдаем за функцией парламентов, трибуналов, религиозных организаций (капуцинов, иезуитов и т. Д.), Общественных мест и их публики (Тюильри, Пале-Рояль ), государственные фонды (госпиталь Квинц-Вингтов [300] для слепых, Дом инвалидов для раненых на войне). Они описывают процветающую культуру, в которой даже присутствие двух персов быстро становится популярным явлением благодаря распространению гравюр (письмо 28 [30]). Кафе, где проходят дебаты (письмо 34 [36]), стало общественным учреждением, как и театр и опера. Есть еще люди, достаточно глупые, чтобы искать за свой счет философский камень ; газетчики и периодическая пресса начинают играть роль в повседневной жизни. Все, от институтов (университет, академия, наук, бык Unigenitus ) до групп (мода, денди, кокетки) до отдельных лиц (оперный певец, старый воин, грабли и т. д.) попадает в глаза читателю.
Узбек, в свою очередь, обеспокоен религиозными контрастами. Хотя ему никогда не приходит в голову перестать быть мусульманином, и хотя он все еще задается вопросом о некоторых аспектах христианства (Троица, общение ), он пишет суровые власти, чтобы выяснить, например, почему некоторые продукты питания считаются нечистыми (письма 15–17 [16–18]). Он также ассимилирует две религии и даже все религии с точки зрения их социальной полезности.
Определенные последовательности букв одного автора более полно раскрывают конкретную тему, например, письма 11–14 от Узбека к Мирзе на Троглодитах, письма 109–118 (113–122) от Узбека к Реди на демография, письма 128–132 (134–138) от Рики во время его посещения библиотеки в Сен-Викторе. Они делают наброски анализов, которые позже будут развиты в L’Esprit des lois, по многим темам, таким как типы сил, влияние климата и критика колонизации.
Хотя Узбек ценит более свободные отношения между мужчинами и женщинами на Западе, он остается, как хозяин сераля, пленником своего прошлого. Его жены играют роль томных и одиноких любовников, он - роль хозяина и любовника, без истинного общения и без раскрытия многого о своей истинной сущности. Язык Узбека с ними столь же ограничен, как и их язык с ним. Зная, кроме того, с самого начала, что он не уверен в возвращении в Персию, Узбек также уже разуверился в их отношении (письма 6 и 19 [20]). Сераль - это оранжерея, от которой он все больше отдаляется, доверяя своим женам не больше, чем своим евнухам (Письмо 6).
Все каскадно в последних буквах (139–150 [147–161]) благодаря внезапному более чем трехлетнему аналепсису по отношению к предыдущим буквам. От письма 69 (71) к письму 139 (147) - хронологически с 1714 по 1720 год - ни одно письмо от Узбека не относится к сералию, который не упоминается ни в каком виде с письма 94 до 143 (и даже в издании 1758 г. дополнительное письмо с 8 (97) по 145. Более того, все письма с 126 (132) по 137 (148) от Рики, что означает, что около пятнадцати месяцев (с 4 августа 1719 года по 22 октября 1720 года) Узбек полностью молчит. Хотя он тем временем получил письма, читатель не узнает о них до последней серии, которая более развита после добавления дополнительных писем 9–11 (157, 158, 160) 1758 года. Хотя Узбек узнал еще раньше как октябрь 1714 г., что «сераль в беспорядке» (письмо 63 [65]). По мере того, как дух восстания усиливается, он решает действовать, но слишком поздно; из-за задержек в передаче писем и потери некоторых ситуация
Удрученный Узбек, по-видимому, смирился с необходимостью возвращения, с небольшой надеждой в Персию; 4 октября 1719 г. он сетует: «Я предам мою голову врагам моим» (147 [155]). Тем не менее он этого не делает: в конце 1720 года он все еще находится в Париже, поскольку письма 134–137 (140–145), содержащие всю историю «Системы» Ло, на самом деле предшествуют последнему посланию Роксаны (от 8 мая). 1720 г.), который он, должно быть, уже получил - обычное время доставки составляет около пяти месяцев - когда он пишет свою последнюю дату (дополнительное письмо 8 и письмо 138 [145 и 146]) в октябре и ноябре 1720 года.
«Источников» Монтескье - легион, поскольку они, несомненно, распространяются на чтения и разговоры, которые изменяются в пути. Разумеется, следует признать влияние «Путешествий в Персию» Жана Шардена, которым он обязан большей частью своей информации о Персии, далеко не поверхностной; он владел двухтомным изданием 1687 года и приобрел расширенное издание в десяти томах в 1720 году. В меньшей степени он опирался на путешествия Жана-Батиста Тавернье и Поля Рико, не говоря уже о многих других работах, которые ему предоставила его обширная библиотека. С другой стороны, все, что связано с современной Францией или Парижем, исходит из его собственного опыта и из рассказов связанных с ним анекдотов.
Различные аспекты книги, несомненно, связаны с конкретными моделями, из которых наиболее важной является книга Джованни Паоло Марана «Испытание на благо принцев христианских» (Письма, написанные турецким шпионом ), широко известный в то время, хотя персонажи Монтескье явно персы, а не турки. Хотя большая популярность романа Антуана Галланда Mille et Une Nuits (Арабские ночи ), так же как и Библия и Коран, вносит свой вклад в общую атмосферу восточных сюжетов, на самом деле он почти не имеет ничего общего с Lettres persanes.
The Lettres persanes сразу же имела успех, и ее часто копировали, но с течением времени ее интерпретировали по-разному. До середины двадцатого века в основном восхищались его «духом» регентства, а также карикатура в классической традиции Лабрюйера, Паскаля и Фонтенель. Никто и не подумал отнести это к жанру романиста. Персидская сторона романа, как правило, рассматривалась как причудливый декор, истинный интерес произведения заключался в его искусственных «восточных» впечатлениях от французского общества, наряду с политической и религиозной сатирой и критикой.
В 1950-е годы началась новая эра исследований, основанных на улучшенных текстах и новых взглядах. Особенно важными были широко аннотированное издание Поля Верньера и исследования Роберта Шеклтона по мусульманской хронологии; также исследования Роджера Лауфера, Полин Кра и Роджера Мерсье, которые по-новому сосредоточили внимание на единстве произведения и интегрировали сераль в его общий смысл. Другие, кто последовал за ним, исследовали разветвления эпистолярной формы, структуру и значение сераля, противоречия Узбека. Начиная примерно с 1970 года в исследованиях Persanes Lettres преобладают религия (Kra) и особенно политика (Ehrard, Goulemot, Benrekassa), с постепенным возвращением к роли сераля со всеми его женщинами и евнухами (Делон, Гросрихард, Зингерман, Спектор) или культурное разделение Востока и Запада.
Хотя рукописи, из которых были собраны издания A и B, не сохранились, есть записная книжка исправлений и дополнений ( "Cahiers de corrections" в Bibliothèque Nationale de France (na fr. 14365): см. Эдгар Масс, Les éditions des Lettres persanes, Revue française d'histoire du livre nos 102–103 (1999).), pp. 19–56.
Наиболее важные современные французские издания:
Было много английских переводов, обычно под заголовком (The) Persian Letters:
Критические исследования: