Leck mir den Arsch fein recht schön sauber

редактировать
Вольфганг Амадей Моцарт, посмертная картина Барбары Krafft (1819)

"Leck mir den Arsch fein recht schön sauber "(" Вылижи мою задницу хорошо и чисто ") - это канон для трех голосов в B -flat major, K. 233 / 382d, долгое время считалось, что он был написан Вольфгангом Амадеем Моцартом в 1782 году в Вене, но теперь считается, что это произведение Венцель Трнка.

Содержание
  • 1 Аутентичность
  • 2 Тексты
    • 2.1 Альтернативные тексты
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Аутентичность

В 1988 г. Вольфганг Плат представил свидетельство того, что композитором этого произведения, как и К. 234 / 382e, на самом деле был Венцель Трнка (1739–1791). Что Моцарт мог быть не автором, К. 231, к. 233, к. 234 уже упоминалось в Bärenreiter Neue Mozart-Ausgabe (NMA) в 1974 году. Оригинальная лирика канона Трнка была «Tu sei gelosa, è vero», но Моцарт установил канон его собственной копрологической лирики. Вдова Моцарта Констанция Моцарт представила измененный канон издателю Breitkopf Härtel.

Lyrics

Повторно открытый, вероятно оригинальный текст гласит:

Leck mire den A… recht schon,. fein sauber lecke ihn,. fein sauber lecke, leck mire den A…. Das ist ein fettigs Begehren,. nur gut mit Butter geschmiert,. den das Lecken der Braten mein tagliches Тун.. Drei lecken mehr als Zweie,. nur her, machet die Prob '. und leckt, leckt, leckt.. Jeder leckt sein A… fur sich.

Красиво лизать мою задницу,. лизать красиво и чисто,. красиво и чисто, лизать мою задницу.. Это жирное желание,. красиво намазанное маслом,. как лизание жареного мясо, моя повседневная деятельность.. Трое будут лизать больше, чем двое,. давай, просто попробуй,. и лизать, лизать, лизать.. Все лижут себе задницу.

Альтернативная лирика

В «Neue Mozart Edition» Беренрайтера показан текст, измененный Иоганном Кристофом Хертелем (1763–1827) или Кристофом Готтлобом Брайткопфом (1750–1800) для издания 1804 года канонов в Vres Завершено Breitkopf Härtel.

Nichts labt mich mehr als Wein;. er schleicht so sacht hinein,. er schleicht so sacht, er schleicht sacht hinein!. Er netzt, wenn alles gleich lechzet,. die trockenen Kehlen allein;. läßt wenn Murrkopf auch ächzet,. stets fröhlich mich sein.. Drum schwingt mit mir die Gläser! Stoßt an!. Laßt alle Sorgen sein! Stoßt an!. Wir ersäufen sie im Wein!

Ничто не освежает меня больше, чем вино;. Оно так мягко проникает внутрь,. Оно проникает так мягко, так осторожно проникает внутрь!. Оно увлажняет, когда все тоскует,. Одно только пересохшее горло ;. Даже когда я ворчливо стону. Это всегда поднимает мне настроение.. Так что давайте поднимем бокалы! Выпьем за тост!. Да будут все печали! Давайте тост!. Мы их в вине утопим!

В Brilliant Classics 'Mozart Complete edition используется другая переработка:

Leck mir den Arsch fein rein.. Soll das denn Urtext sein?. Soll das denn Mozarts Urtext sein ?!. Лек мир ?! O nein, o nein!. Dies Bildnis ist sobre,. ist so weiss wie ein Schwan!. Leck mir? Das kann nicht sein, nein!. O nein!. Soll das denn wirklich Urtext sein?. Nein, der Mozart war ein feiner Mann!

Оближи меня в задницу чисто и чисто.. Это должно быть?. Это должно быть Уртекстом Моцарта ?!. Оближи меня ?! О нет, о нет!. Этот образ такой чистый,. Белый, как лебедь!. Лизать меня? Этого не может быть, нет!. О нет!. Неужели это действительно должно быть Уртекстом?. Нет, этот Моцарт был порядочным человеком!

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 04:38:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте