Джон Хили (переводчик)

редактировать

Джон Хили (умер в 1610 году) был английским переводчиком. Среди скудных биографических фактов он был болен, согласно заявлению своего друга печатника Томаса Торпа, в 1609 году и умер в следующем году.

Работы

К трем своим переводам Торп, издатель сонетов Шекспира, ставил префиксы посвящений. Его работы:

  • «Филип Морней, лорд Плесси, его Teares. За смерть своего сына. К его жене, Шарлотте Балисте. Автор Джон Хили. Лондон (Г. Элд), 1609. Хили посвящает этот трактат «моему самому уважаемому и постоянному другу, мейстеру Джону Ковентри», с которым он «так долго говорил в глубоком темном море несчастий».
  • «Открытие нового мира или описание неизвестных до сих пор Южных Индии». Автор английского Меркьюри. Лондон, для Эда. Blount and W. Barrett, n.d. Это было внесено Томасом Торпом в «Реестр канцелярских товаров» 18 января 1609 года. Это юмористическая версия на английском языке сатиры Джозефа Холла Mundus Alter et Idem.
  • «Epictetus his Мануалл и Кебес его стол. Из греческого оригинала Джо. Хили. Отпечатано для чт. Торп, 1610 год, 24 мес. Он содержит посвящение «Th. Th. »(Томас Торп) Джону Флорио, который, как говорят,« обеспечил неприступную защиту »для« эссе учеников »Хили. Второе издание появилось в 1616 году (напечатано Джорджем Пурслоу для Эдварда Блаунта), к которому была добавлена ​​версия «Персонажей» Теофраста с отдельной страницей. Посвящение Торпа графу Пембруку занимает место посвящения Флорио.
  • «Св. Августин из Города Божьего: с ученым комментарием Ио. Lod. Вивес. Издано Дж. Х., Лондон (Джордж Элд), 1610 г., фолио. Посвящение Торпа Уильяму, графу Пембруку, говорит о Хили как о мертвом и приносит извинения за последующие неточности в переводе. Второе, исправленное, издание было выпущено в 1620 году с новым посвящением Уильямом Крэшоу (отцом поэта) Пембруку и его брату Филиппу. Хили следил за тщательно разработанным изданием Хуана Луиса Вивеса, переводя его комментарий и превращая в английский стих многочисленные цитаты святого Августина и Вивеса из греческих и латинских поэтов. Это был единственный английский перевод Города Божьего до появления в 1871 году и в последующие годы перевода всех трудов Августина под редакцией доктора Маркуса Додса. Додс в своем предисловии к «De Civitate Dei» называет перевод Хили «исключительно плохим». «Эпиктет» краток и ясен, а громоздкие периоды «Города Бога» типичны для елизаветинской прозы. Переиздание издания 1610 года «Града Бога» без комментариев Вивеса было опубликовано в «Древней и современной библиотеке богословской литературы» (2 тома 1890 г.).
Ссылки
Атрибуция

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии : Бейн, Рональд (1891). «Хили, Джон ». В Стивен, Лесли ; Ли, Сидней (ред.). Национальный биографический словарь. 25. Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 331.

Последняя правка сделана 2021-05-24 13:13:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте