Иллюминация (сборник стихов)

редактировать

Иллюминация - неполный набор стихотворений в прозе французского поэта Артура Рембо, впервые опубликовано частично в парижском литературном обозрении [fr ] в мае – июне 1886 года. Тексты были перепечатаны в виде книги в октябре 1886 года издательством Les Publications de La Vogue под названием Les Illuminations, предложенным поэтом Поль Верлен, бывший любовник Рембо. В своем предисловии Верлен объяснил, что название было основано на английском слове «иллюминации» в смысле цветных табличек и подзаголовке, который Рембо уже дал работе. Верлен датировал его сочинение между 1873 и 1875 годами.

Рембо написал большинство стихотворений, составляющих «Иллюминации», во время своего пребывания в Соединенном Королевстве с Верленом. Тексты повторяют странствия Рембо в 1873 году от Ридинга, где он надеялся найти постоянную работу, до Шарлевиль и Штутгарт в 1875 году.

Содержание
  • 1 Содержание, стиль и темы
  • 2 Написание Les Illuminations
  • 3 Публикации и критические отзывы
    • 3.1 История публикаций
    • 3.2 Критическое мнение
  • 4 Переводы
    • 4.1 История переводов
    • 4.2 Анализ переводов
  • 5 Влияние и наследие
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Содержание, стиль и темы

Текст Illuminations обычно состоит из сорока двух стихотворений. В значительной степени из-за обстоятельств, связанных с публикацией стихотворений «Просвещения», нет единого мнения относительно порядка, в котором Рембо планировал появляться стихи. Тем не менее, среди многих редакций текста есть определенные условности. Например, различные публикации Illuminations почти всегда начинаются с «Après Le Deluge». Несмотря на это мнимое противоречие, большое количество ученых заявили, что порядок Просветлений не имеет значения. Возможно, переводчик Бертран Матье лучше всего выделил основные причины этого утверждения: «Ни одно стихотворение на самом деле не зависит от других и не рассчитывает на них в достижении собственного совершенства. Каждое из них является внутренним (мы не знаем точной последовательности и нам не нужно чтобы знать это). "

Сборник состоит преимущественно из стихотворений в прозе, которых насчитывается сорок из сорока двух стихотворений. Двумя исключениями являются «Морской пехотинец» и «Движение», которые являются верлибром. Эти два стихотворения примечательны не только как исключения внутри самого Illuminations, но и как два первых стихотворения, написанных на французском языке. В жанрах прозаической поэзии и верлибра стихи «Иллюминации» несут множество стилистических отличий. Несмотря на влияние более ранних стихотворений в прозе Шарля Бодлера, стихи в прозе резко отличаются от стихотворений Бодлера тем, что в них отсутствуют прозаические элементы, такие как линейное повествование и переходы. Из-за этих различий стихи в прозе Рембо более плотны и поэтичны, чем стихи Бодлера. Эти различия также способствуют сюрреалистическому качеству иллюминаций. Хотя Рембо предшествовал сюрреализму, говорят, что он писал в сюрреалистическом стиле из-за галлюцинаторного, сказочного аспекта многих стихов. Другой аспект стиля Рембо, который также способствует провидению стихов, - это использование им слов из-за их выразительного качества, а не их буквального значения. Помимо этих стилистических качеств, Illuminations богат чувственными образами. Загадочным аспектом стиля Рембо является использование им иностранных слов во французском тексте Illuminations. Например, стихотворение «Быть ​​прекрасным» имеет английское название, даже в оригинале на французском языке. Биограф Рембо Грэм Робб предполагает, что присутствие слов из таких языков, как английский и немецкий, частично связано с путешествиями Рембо. Видимо, изучая языки, Рембо вёл списки слов, которые хотел использовать в стихотворениях.

Поскольку стихи Просвещения настолько разнообразны и самодостаточны, они охватывают широкий круг тем. Во всем тексте прослеживается одна тема - протест. Эта тема пронизывает первое стихотворение «Après Le Deluge» и продолжается во многих стихах в произведении. В «Просвещении» Рембо, кажется, протестует почти против всего, что может предложить общество, в котором он живет. Еще одна важная тема в «Иллюминациях» - город, что наиболее ярко проявляется в стихотворении «Вилле». Эта тема занимает видное место по крайней мере в шести стихотворениях Просвещения и упоминается во многих других. В этих стихах Рембо выражает одновременно влечение и ужас к современному городу. Другие важные темы включают страдания, экстаз, метаморфозы, природу, прогулки и путешествия, творение и разрушение.

Написание Les Illuminations

Никто точно не знает, когда были написаны Les Illuminations Рембо. Изучив стихотворения, можно установить, что не все они были написаны одновременно. Известно, что стихи были написаны в разных местах, таких как Париж, Лондон и Бельгия. Рембо также участвовал в различных отношениях, пока писал эти произведения. Он жил с Полем Верленом и его небольшой семьей в Париже с сентября 1871 года по июль 1872 года, с недолгим пребыванием в Шарлевиле в марте, апреле и мае. В августе 1872 года они отправились из Бельгии в Лондон. Именно эта поездка в Лондон предоставила Рембо на фоне британского города для многих своих стихов. Следующий год они провели вместе в Лондоне, Рембо дважды посетил Шарлевиль. За эти месяцы с Верленом Рембо вырос и повзрослел. Большинство стихотворений, вошедших в Les Illuminations, были написаны в 1873 году, в самый счастливый год дружбы Рембо и Верлена.

Когда его отношения с Верленом закончились, Рембо уехал жить с Жерменом Нуво в Лондон в 1874 году, пересматривая старые стихи и сочиняя новые, позже включенные в Les Illuminations. Отношения Рембо с Нуво остаются загадочными из-за отсутствия информации об их совместной жизни. Хотя об этом году его жизни мало что известно, несомненно, что в феврале 1875 года Рембо дал рукопись под названием Les Illuminations to Verlaine.

Публикация и критическая реакция

Две версии книги. Иллюминации были опубликованы в 1886 году, причем в каждой версии тексты располагались в порядке, отличном от другого. Рембо, зарабатывая себе на жизнь торговлей на Африканском Роге в то время, никогда лично не участвовал в публикации ни одного из этих изданий. Он не покидал Африку до 1891 года, когда он был смертельно болен.

История публикаций

После освобождения Верлена из тюрьмы в феврале 1875 года Рембо доверил ему рукопись, известную сегодня как Illuminations. с миссией отправить его по почте Germain Nouveau в Брюссель. Намереваясь совершить продолжительное турне по Европе, Рембо попросил Нуво нанять бельгийского издателя в его отсутствие. Однако вскоре после отправки рукописи в «Нуво» Верлена охватило сожаление: почему он сам не поискал издателя? По просьбе Верлена, Нуво вернул рукопись два года спустя на встрече в Лондоне в 1877 году. С целью публикации полных произведений Верлен вставил в оригинал рукописи стихи, написанные в 1872 году, вместе с текстами, которые Рембо передал Нуво. Несколько месяцев спустя Верлен одолжил рукописи композитору Шарлю де Сиври (сводному брату разлученной жены Верлена, Матильды Моте) с целью положить их на музыку. Узнав, что ее сводный брат владел текстами Рембо, Матильда категорически запретила де Сиври возвращать рукописи Верлену или кому-либо еще, кто мог бы их опубликовать. Лишь девять лет спустя, в 1886 году, после того как Матильда развелась с Верленом и снова вышла замуж, она отменила запрет на публикацию. Все еще стремясь отомстить Рембо за разрушение ее брака, Матильда запретила Верлену когда-либо снова завладеть рукописями его бывшего возлюбленного.

Де Сиври доверил тексты Рембо Луи Кардонелю с оговоркой, что Верлен не будет причастен к этому. их публикация. Кардонель обратился к Гюставу Кану, редактору литературного журнала La Vogue, который согласился опубликовать произведение вместе с сонетом Рембо в 1886 году. По просьбе Кана искусствовед и журналист Феликс Фенеон упорядочил порядок текстов, соблюдая страницы, которые связывали конец текста и начало другого. Наугад вставлены стихи и несколько отдельных страниц. Несмотря на эти приготовления, только 35 из 42 текстов были опубликованы в La Vogue в период с 13 мая по 21 июня из-за неясного спора между теми, кто связан с проектом. Позже в том же году Кан поручил Верлену написать предисловие к все еще безымянному набору стихов для их публикации в виде книги Les публикаций de La Vogue в октябре 1886 года. Верлен дал им общее название Illuminations или «цветные тарелки», название что Рембо ранее предложил в качестве подзаголовка. Спор между издателями в конечном итоге привел к разделу рукописей и их разгону. Рембо умер, не зная, что его рукописи не только были опубликованы, но и их хвалили и изучали, наконец получив признание, к которому он стремился.

В 1895 году вышло издание, претендующее на звание «полного собрания сочинений». Рембо, с новым предисловием Верлена, был опубликован Vanier éditions, содержащий всего пять произведений из Illuminations. С тех пор было много публикаций «Просветлений» Рембо, как в оригинале на французском языке, так и в переводе.

Критическое мнение

Рембо был предметом целой главы в «Les Poètes maudits» Поля Верлена. показывая преданность и веру старшего поэта в свою юную возлюбленную. Он также написал введение к Illuminations в публикации 1891 года, утверждая, что, несмотря на прошедшие годы, когда никто не слышал о Рембо, его работы все еще актуальны и ценны.

Альбер Камю, в его эссе 1951 года L'homme révolté провозгласил Рембо «поэтом бунта и величайшим», в основном за его последние две работы, Une saison en enfer и Illuminations - хотя он яростно критиковал его за его более поздний «уход» из литературы, отсюда и сам бунт, когда он стал «буржуазным торговцем».

Переводы

История переводов

«Иллюминации» Артура Рембо, первоначально написанные и опубликованные в конце 19 века, с момента своего оригинала много раз переводились сочинение. Переводчики (а часто и сами поэты) неоднократно брали на себя эту задачу на протяжении последнего столетия, создав множество отличных, оригинальных и новаторских версий французского сборника стихов в прозе. Некоторые из наиболее популярных переводов включают переводы Хелен Рутэм (1932), Луизы Варез (1946 / пересмотренный 1957), Пола Шмидта (1976), Ника Осмонда (1993), Денниса Дж. Карлайл (2001), Мартин Соррелл (2001), Уайатт Мейсон (2002) и их совместная группа, состоящая из Джереми Хардинга и Джона Старрока (2004).. Все эти переводчики работали над тем, чтобы представить Иллюминацию новому поколению, у каждого из которых был свой угол в представлении работы. Варианты межъязыкового перевода (с французского на английский), различия в порядке текстов, расхождения во включении / исключении определенных «программ» и включение переадресации / введения, написанных конкретными переводчиками, - все это объясняет способность этих произведений предложить новый смысл Озарению.

Анализ переводов

Перевод «Иллюминатов» с французского на английский оказывается непростой задачей для переводчика. Они могут либо остаться как можно ближе к оригиналу, часто создавая двусмысленность из-за разрыва последовательности; позволить себе творческую свободу в качестве переводчика и уточнить / объяснить в переводе; или найти средство среди этих двух методологий. Различные переводчики по-разному интерпретировали свои роли в представлении «Иллюминатов» публике, создав таким образом несколько версий сборника стихотворений в прозе.

В переводе Уятта Мейсона (2002) большая часть введения к его версии «Просвещения» сосредоточена на биографических деталях жизни Рембо. Интрига вокруг скандального персонажа поэта пробуждает в читателях желание лучше понять, что вдохновляло Рембо, что двигало им. Методология Мейсона, направленная на столь обширное внимание к жизни Рембо, приводит читателей к выводу, что его перевод функционирует как инструмент передачи того, какие эмоции и чувства испытывал Рембо во время написания.

В переводе Ника Осмонда (1993) тщательное прочтение Введения снова дает справочную информацию и оказывается полезным при изучении цели его перевода. Сосредоточившись на длительном и неопределенном процессе публикации, окружающем оригинальные «программы», Осмонд пытается организовать работы в отдельные группы, устанавливая определенный порядок. Поскольку никто точно не знает, как Рембо намеревался объединить их в коллективную работу, это решение остается за переводчиком. Как предполагает Осмонд, разный порядок приводит к разному значению стихов. Таким образом, заказ предоставляет еще один механизм, с помощью которого переводчики имеют возможность сформулировать сообщение, которое они хотят передать в своей конкретной литературе.

В переводе Джереми Хардинга и Джона Стеррока (2004) читатель находится в центре внимания работы. Параллельный текст был принят, чтобы сделать чтение более управляемым для литературной аудитории, и хотя это, как известно, «ограничивает» стиль переводчика, Harding Sturrock сделали это ради своих читателей. Кроме того, в этом переводе много свободы в звуках, установленных через межъязыковые барьеры. Вместо того чтобы сосредоточиться на том, чтобы при переводе на английский счетчик слогов соответствовал французскому, переводчики предпочли использовать слова, более приятные для «английского уха». Также интересно, что этот перевод включает только половину из сорока двух стихотворений в прозе, которые, как известно, составляют «Просвещения», что доказывает, что при его формировании были предприняты дополнительные вольности.

Выдержав испытание временем и обеспечив долговечность произведения в литературной сфере. world, «Просвещения» Рембо неоднократно переводились и представлялись новым поколениям людей. Каждый переводчик, как и каждый поэт, пишет с определенной целью. Различные версии Illuminations в публикации будут по-прежнему опираться на разные аспекты оригинала и вызывать разные отклики у читателей.

Влияние и наследие

Символизм : Парижское литературное обозрение La Vogue было первым, кто опубликовал Illuminations. Мало зная о Рембо, редактор Гюстав Кан ошибочно представил его как «покойного Артура Рембо», тем самым облегчив его принятие символистами как легендарную поэтическую фигуру. Стиль и синтаксический выбор Рембо указывали на тенденции символизма, включая использование абстрактных существительных во множественном числе.

Дадаизм : В своем отказе от разумного и логического дадаизм охватил способность Рембо писать абстракции и невозможное. Это подтверждает роль Рембо в революциях, поскольку движение дадаистов было движением протеста против капиталистических идеалов, которые, как считается, лежат в основе всей войны.

Сюрреалисты : Поэзия Рембо была «сюрреалистической до того, как слово было изобретено или стало движением».. Хотя сюрреалисты до своего времени часто отрекались от всего искусства, Рембо - один из немногих предшественников, признанных группой. Подобно дадаистам, сюрреалисты не принимают рациональность, поскольку считают, что она является причиной несчастья и несправедливости. Страсть Рембо «изменить жизнь» отражена в призыве сюрреалиста изменить реальность через (только в настоящее время) невозможное. Однако главное отличие состоит в том, что Рембо не «пассивно отдавал себя» автоматическому письму, как многие писатели-сюрреалисты.

Жизнь и творчество Рембо вдохновляли многих музыкантов. Вокальные произведения (оперы и короткие песни), симфонии, трио, фортепианные пьесы и рок-песни существуют, исходя из своих сюжетов. и более ранняя работа Рембо «Сезон в аду».

Британский композитор Бенджамин Бриттен установил на музыку подборку Illuminations. Les Illuminations для тенора или сопрано и струнных, соч. 18 использует девять стихотворений в прозе: «Fanfare», «Villes», «Phrase», «Antique», «Royauté», «Marine», «Interlude», «Beauteous», «Parade» и «Départ». The Decca Record Co. (Лондон) выпустила историческую запись с участием Бриттена, дирижирующего работой, а его спутник на всю жизнь Питер Пирс поет тенорную партию (Бриттен посвятил свой сеттинг песни "Being Beauteous" Грушам).

Американский композитор Гарольд Блюменфельд посвятил целое десятилетие погружению в Рембо, написав четыре композиции, а именно: La Face Cendrée, Ange de Flamme et de la Glace, Illuminations и Carnet de damné. Три из этих произведений основаны на стихах в прозе «Иллюминации». «Лицо Сендре» - произведение для сопрано, виолончели и фортепиано; в качестве сюжета он берет «Об» и «Быть ​​прекрасным». Анж де Фламме и де ла Глас, произведение для среднего голоса и камерного ансамбля, основано на "Барбаре". Двухчастное оркестровое произведение Блюменфельда «Illuminations» основано на пяти стихотворениях в прозе из произведений Рембо: «Mystique», «Diluvial», «Après le déluge», «À une raison» и «Soir Historique».

Другими композиторами, вдохновленными Рембо, являются болгарский композитор Анри Лазаров и немецкие композиторы Георг Катцер и Андреас Стаффель (род. 1965). Пятая симфония Анри Лазарофа использует два французских текста: один - самого Лазарофа, а другой - Рембо. Трио Георга Катцера для гобоя, виолончели и фортепиано использует эссе Рембо. Произведение Андреаса Стаффеля «Иллюминация» для фортепиано, основанное на «Иллюминациях» Рембо.

«Три песни после стихов Рембо» Ханса Краса были написаны в границах Терезинского гетто (Theresienstadt) в Чехословакии. Богемский композитор Ганс Краса (1899–1944) был учеником известных композиторов Землинского и Русселя. Эти «Песни Рембо» созданы для баритона, кларнета, альта и виолончели. На последней странице оригинала рукописи Красы был график репетиций в концентрационном лагере: четыре прошли в Магдбургских казармах и один - в Дрезденских казармах.

Рок-музыканты Боб Дилан, Джим Моррисон и Патти Смит выразили признательность Рембо (последний назвал Дилана реинкарнацией французского поэта). Эссе Кэрри Жорес Ноланд «Рембо и Патти Смит: стиль как социальное отклонение» содержит критический анализ влияния Рембо на творчество Патти Смит. Книга Уоллеса Фоули «Рембо и Джим Моррисон: Бунтарь как поэт», пытается провести параллели между жизнями и личностями Рембо и Джима Моррисона, демонстрируя, как последний нашел Рембо постоянным источником вдохновения. Фоули утверждает, что некоторые из «потерянных сочинений» Моррисона (сборник стихов, опубликованный посмертно под названием «Дикая природа») очень похож на отрывки из «Просвещения».

Ссылки

Источники

  • Hackett, Cecil Arthur, ed. (1981). «Иллюминации». Рембо, критическое введение. Кембридж: Архив прессы Кембриджского университета. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Жанколас, Клод (2004) Rimbaud, l'œuvre intégrale manuscrite, Paris: Textuel. Vol. 3: " Transcriptions, caractères et cheminements des manuscrits "
  • Mason, Wyatt (2005)." Introduction and Chronology ". Arthur Rimbaud: A Season in Hell Illuminations. New York: The Modern Library. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Матье, Бертран (1991). «Постскриптум переводчика». Сезон в аду и озарения Артура Рембо. Брокпорт: BOA Editions. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Пейр, Анри. Предисловие. Сезон в аду и просветления. Артур Рембо. Перевод Энид Роудс. Нью-Йорк: Оксфорд, 1973.
  • Соррелл, Мартин (2009). Артур Рембо: Собрано Стихи. Oxford University Press. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Артур Рембо (1957). «Введение». Иллюминации и другие стихотворения в прозе. Перевод Луизы Варез Нью-Йорк: New Directions Publishing. п. xii.
Внешние ссылки
Французский Wikisource содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Illuminations
Последняя правка сделана 2021-05-23 11:45:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте