Исафа ( إِضَافَة) - это арабский грамматический падеж, в основном используемый для обозначения владения.
Идафа в основном предполагает размещение одного существительного за другим: второе существительное более точно определяет природу первого существительного. В формах арабского языка, обозначающих грамматический падеж, это второе существительное должно быть в родительном падеже. Конструкция обычно эквивалентна английской конструкции «(существительное) of (существительное)». Это очень распространенный способ образования притяжательных конструкций в арабском языке, типичный для семитского языка. Простые примеры включают:
Арабская грамматическая терминология для этой конструкции происходит от глагола أضاف ʼaḍāfa «он добавил, прикрепил», глагольной формы IV от полого корня ض ي ف ḍ yf.
Диапазон отношений между первым и вторым элементами конструкции идафа очень разнообразен, хотя обычно состоит из некоторых отношений владения или принадлежности. В случае слов для контейнеров исаф может выражать то, что в них содержится: نْجَانُ قَهْوَةٍ finjānu qahwatin «чашка кофе». Iḍāfah может указывать на что - то материала состоит из: خاتم خشب khātamu khashabin «деревянное кольцо, кольцо из дерева». Во многих случаях два члена становятся фиксированной придуманной фразой, а идафа используется как эквивалент сложного существительного, используемого в некоторых индоевропейских языках, таких как английский. Таким образом, بَيْتُ ٱلطَّلَبَةِ baytu al-alabati может означать «дом (определенных, известных) студентов», но также является обычным термином для «студенческого общежития».
Первый термин в ишафе имеет следующие характеристики:
Второй термин в ишафе имеет следующие характеристики, когда он является существительным:
Возможны конструкции iḍāfah из нескольких терминов, и в таких случаях все термины, кроме последнего, находятся в состоянии конструкции, а все, кроме первого члена, находятся в родительном падеже. Например: سَرْقةُ جَوَازِ سَفَرِ أِحَدِ اللَاعِبِينَ sarqatu jawāzi safari 'aḥadi l-laa'ibīna «кража паспорта [буквально« права на поездку »] одного из спортсменов».
Конструкция ишафа в целом представляет собой существительное выражение. Его можно считать неопределенным или определенным только в целом. Idafah конструкция определенно, если второе существительное является определенным, имея статью или быть правильным названием места или человека. Конструкция является неопределенной, если второе существительное неопределенно. Таким образом, идафа может выражать чувства, эквивалентные:
Но он не может выражать смысл, эквивалентный «дому директора»: это значение должно быть выражено предложной фразой, используя такой предлог, как لـِـ li-. Например:
Ничто (кроме демонстративного определителя ) может появиться между двумя существительными в iḍāfah. Если прилагательное изменяет первое существительное, оно появляется в конце исафа.
Прилагательное, изменяющее первое существительное, появляется в конце исафа и согласуется с описываемым им существительным по числу, роду, падежу и определенности (последнее из которых определяется последним существительным исафа).
первое слово: пол, корпус, номер | государственный | Арабский шрифт | транслитерация | перевод |
---|---|---|---|---|
женский род именительный падеж единственного числа | неопределенный (без прилагательного) | فُرْشَاةُ أَسْنَانٍ | фуршат-у 'аснан-ин | зубная щетка (буквально «зубная щетка») |
неопределенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | فُرْشَاةُ أَسْنَانٍ كَبِيرَةٌ | fursh AT-U «asnān-я п КАБИР ат-ип | большая зубная щетка (буквально «большая зубная щетка») | |
определенный (без прилагательного) | فُرْشَاةُ ٱلْأَسْنَانِ | фуршат-у ль-'аснан-и | зубная щетка (буквально «зубная щетка») | |
определенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | فُرْشَاةُ ٱلْأَسْنَانِ ٱلْكَبِيرَةُ | фурш ат-у ль -'аснан-и ль- кабир ат-у | большая зубная щетка (буквально «большая зубная щетка») | |
мужской род именительный падеж единственного числа | неопределенный (без прилагательного) | طَبِيبُ أَسْنَانٍ | abīb-u 'asnān-in | стоматолог (буквально «доктор зубов») |
неопределенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | طَبِيبُ أَسْنَانٍ كَبِيرٌ | abīb- u 'asnān-i n kabīr- un | большой стоматолог (буквально «большой зубной врач») | |
определенный (без прилагательного) | طَبِيبُ ٱلْأَسْنَانٍ | abīb-u l-'asnān-i | стоматолог (буквально «врач зубов») | |
определенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | طبيب ٱلأسنان ٱلكبير | abīb- u l -'asnān-i l -kabīr- u | большой дантист (буквально «большой доктор зубов») | |
женский род именительный падеж единственного числа | имя собственное (без прилагательного) | مَدِينَةُ شِيكَاغُو | мадинат-у шикагхо | город Чикаго, город Чикаго |
имя собственное (прилагательное, описывающее первое существительное) | مَدِينَةُ شِيكَاغُو ٱلْكَبِيرَةُ | Мадин ат-у шикагхо ль- кабир ат-у | большой город Чикаго | |
мужской род именительный падеж единственного числа | имя собственное (без прилагательного) | اِبنُ أَحْمَدَ | ибн-у 'аḥмад-а | сын Ахмада, сын Ахмада |
имя собственное (прилагательное, описывающее первое существительное) | اِبنُ أَحْمَدَ الكَبِيرُ | ибн- у 'аḥмад-аль-кабир- у | старый сын Ахмада, старый сын Ахмада |
Прилагательное, изменяющее последний термин, появляется в конце исафа и согласуется с описываемым им существительным по числу, роду, определенности и падежу (которое всегда имеет родительный падеж).
второе слово (всегда родительный падеж): пол, число | государственный | Арабский шрифт | транслитерация | перевод |
---|---|---|---|---|
женское единственное число | неопределенный (без прилагательного) | نَهْرُ مَدِينَةٍ | нахр-у мадинат-ин | река города |
неопределенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ مَدِينَةٍ جَمِيلَةٍ | нахр-у мадин ат-ин джамил ат-ин | река красивого города | |
определенный (без прилагательного) | نَهْرُ المَدِينَةِ | нар-у аль-мадинат-и | река города | |
определенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ المَدِينَةِ الجَمِيلَةِ | нар-у аль- мадин ат-и аль- джамил ат-и | река прекрасного города | |
мужской род единственного числа | неопределенный (без прилагательного) | نَهْرُ بَلَدٍ | нахр-у балад-ин | река страны |
неопределенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ بَلَدٍ جَمِيلٍ | нахр-у балад- в джамил- ин | река прекрасной страны | |
определенный (без прилагательного) | نَهْرُ البَلَدِ | нар-у аль-балад-и | река страны | |
определенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ البَلَدِ الجَمِيلِ | нахр-у аль -balad- я аль -jamīl- я | река прекрасной страны |
Если оба термина в идафе изменяются, прилагательное, изменяющее последний термин, устанавливается ближе всего к идафе, а прилагательное, изменяющее первый термин, устанавливается дальше. Например:
مَجْمَعُ ٱللُّغَةِ ٱلْعَرَبِيَّةِ ٱلْأُرْدُنِّيُّмаджма-у
академия
л-лугхат-я
язык
l-'arabiyyat-i
арабский
l-'urduniyy-u
в- Jordanian
majma'-u l-lughat-i l-'arabiyyat-i l-'urduniyy-u
академия язык арабский иорданский
« Иорданский арабский язык Академия »
Притяжательный суффикс также может занимать место второго существительного конструкции ишафа, и в этом случае он считается определенным. Неопределенные одержимые существительные также выражаются через предлог.