Embarazada

редактировать
Найдите embarazada в Wiktionary, бесплатном словаре.

Embarazada (Испанское произношение: ) - это испанское слово для беременной. Это ложный друг для носителей английского говорящих студентов испанского, которые могут попытаться сказать: «Я смущен », сказав "эстой эмбаразада". Эта фраза на самом деле означает «я беременна» на испанском языке. Это может сбивать с толку говорящих по-испански, которые не знакомы с английским словом.

Содержание
  • 1 Испанский язык
    • 1.1 Грамматика
  • 2 Этимология
  • 3 Коммерческий смысл
  • 4 В популярной культуре
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
Испанский язык

Правильный способ сказать «мне неловко» на испанском языке - это фраза tengo vergüenza (что означает «мне стыдно») или более формальные фразы me da vergüenza или estoy авергонзадо / а. Тем не менее, в испанском языке также существует прилагательное embarazoso, означающее то же самое, что и «смущающий» в обозначении чего-то, что вызывает чувство беспокойства, но не стыда. Еще больше усложняя проблему, иногда эмбаразада может также означать «затруднено» или «затруднено». Это более точно отражает исходное значение английского слова embarrass.

Грамматика

Эмбаразада - это причастие прошедшего времени, что означает, что оно указывает на состояние, возникшее в результате предыдущего действия. В английском языке причастия прошедшего времени обычно оканчиваются на -ed (например, destroy ed ), и поэтому embarazado переводится на английский как «пропитанный». Это сопряженная форма эмбаразара «оплодотворять». Поскольку слово embarazado является мужским, оно редко встречается в испанском языке. Слово embarazad a чаще используется для описания беременности. Однако эмбаразадо может использоваться как причастие прошедшего времени в совершенном времени, например: «El hombre ha embarazado a la mujer». (Мужчина оплодотворил женщину.)

Этимология

Английское слово «смущенный» косвенно происходит от испанского слова. Первое упоминание слова «смущение» на английском языке было записано в 1664 году Самуэлем Пеписом в своем дневнике. Слово произошло от французского слова embarrasser, «блокировать» или «препятствовать», или, образно говоря, «ставить человека в затруднительную ситуацию». Первое записанное использование было сделано Мишелем де Монтенем в 1580 году. Французское слово произошло от испанского embarazar, первое записанное использование которого было в 1460 году в Cancionero de Stúñiga (Сборник песен Стуньига) Альваро де Луна.

Испанское слово, вероятно, происходит от португальского embaraçar (используется в том же контексте английского затруднения), что, вероятно, является комбинацией префикса em- (от латинского в - для "in-") с baraça "петля" или "веревка", что имеет смысл с синонимом encinta ("на петле, на веревке" из-за старого обихода женщин носить ленту ткани на своих платьях. при беременности). Бараса возникла до того, как римляне начали свое завоевание Пиренейского полуострова в 218 г. до н. Э. Таким образом, бараса может быть связано со кельтским словом barr, «пучок». (Кельты фактически заселили большую часть Испании и Португалии, начиная с 700-х гг. До н.э., вторая группа индоевропейских говорящих на этом языке.) Однако это определенно не является прямым производным от него, поскольку замена r на rr в Иберийские романские языки не были известны.

Некоторые говорят, что испанское слово на самом деле произошло от итальянского imbarazzare, от imbarazzo, «препятствие» или «препятствие». Это слово произошло от imbarrare, «блокировать» или «блокировать», что является комбинацией in-, in, с barra, «бар» (от вульгарного латыни barra, что означает неизвестное происхождение). Проблема с этой теорией состоит в том, что первое известное использование этого слова на итальянском языке было сделано Бернардо Даванцати (1529-1606), намного позже того, как это слово вошло в испанский. Таким образом, современные ученые считают, что итальянское слово произошло от испанского. а по-итальянски imbarazzare имеет точное значение «смущать» на английском языке.

Коммерческие последствия

Когда Parker Pen вышла на мексиканский рынок, его рекламные объявления, в которых утверждалось, что Parker Pens «выиграли не протекать в кармане и не смущать вас », неправильно переведено как« No te embarazará chorreándose en tu bolsillo », что означает« не протечет в карман и не оплодотворит вас ».

В массовой культуре
  • Комикс Замужем за морем относится к неправильному переводу в комиксе от 28 февраля 2009 года. Текст гласит (с английским переводом, приведенным в скобках): «Эй, посмотрите еще раз на номер 3... вы хотите использовать там« avergonzada »(смущенный). Вы пишете« yo estoy embarazada ». (Я беременна.) Тебе лучше не быть embarazada, Джули, потому что yo no quiero ser a fuckin 'abuela (я не хочу быть гребаной бабушкой) в тридцать девять. "
  • Ситком ABC Modern Family, Глория расстроена тем, что ее сын Мэнни забывает испанский. Мэнни говорит матери: «Эй, соя эмбаразада». Это относится не только к неправильному переводу, но и к тому, что Мэнни использует неправильный глагол для «быть», ser, который используется для характеристики человека или объекта, а не для условий, например, для того, чтобы быть беременным. Глория указывает на его ошибку.
  • В эпизоде ​​6 сезона мультсериала Царь горы под названием «Месть Лупе» (2001) персонаж Пегги Хилл рассказывает судье в зале суда. в Мексике, что она "muy embarazada".
См. также
  • flag Испанский портал
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-19 08:21:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте