Einheitsübersetzung

редактировать

Einheitsübersetzung (EÜ) («Unified» или «Unity Translation») - это перевод на немецкий язык Библия для литургического использования в римско-католическом богослужении. Он опубликован Katholisches Bibelwerk («Католическое библейское общество») и был составлен с 1962 по 1980 год католическими теологами при участии евангелических богословов. Совместная работа велась над Новым Заветом и Псалмом. Евангелическая сторона отказалась от поддержки проекта по пересмотру Einheitsübersetzung в 2005 году.

Содержание
  • 1 Начало
  • 2 Имя и цель
  • 3 Источники текста
  • 4 Проверка и принятие
  • 5 Экуменическое значение и Редакция
  • 6 См. Также
  • 7 Внешние ссылки
  • 8 Ссылки
Начало

Составление Einheitsübersetzung является следствием реформ Второго Ватиканского Собора. Второй Ватиканский собор разрешил использование не латинских языков в мессе и разрешил использование местных языков в литургии. Для литургического использования на местных языках срочно потребовался сборник новых переводов Библии: «Церковь своим авторитетом и материнской заботой следит за тем, чтобы подходящие и правильные переводы были сделаны на разные языки» (Dei verbum, 22)

Название и цель

Einheitsübersetzung должен был стать единой Библией для всех немецкоязычных римско-католических епархий. Название «Einheitsübersetzung» отражает эту цель. Вопреки широко распространенному недоразумению, название не означает, что следует создать общий перевод Библии римско-католической и протестантской церквями. Евангелические богословы действительно принимали участие с самого начала работы, но замена Библии Переводу Лютера, используемая евангельскими церквями, никогда не предназначалась.

Einheitsübersetzung предназначен для полноценной религиозной жизни, от религиозных инструкций до поклонения. Учитывались лингвистическая понятность и поэтический стиль. Лингвисты и специалисты по литургии, катехетике, дидактике, средствам образования и духовной музыке работали с теологами. чтобы обеспечить всестороннее удобство использования.

Исчерпывающие введения к отдельным библейским книгам, которые включают историческую критику Библии, а также многочисленные объяснения текста, способствуют пониманию и широкому потенциалу применения.

Источники текста

Целью Второго Ватиканского Собора было произвести «подходящий и правильный» перевод Библии, «особенно на основе оригинальных текстов священных книг». Преобладание латинской Вульгаты в Римско-католической церкви до этого момента было оставлено. Это поставило католических богословов перед проблемой перевода с иврита, арамейского и греческого языков на немецкий вместо обычной практики перевода латинской Библии на немецкий язык. Таким образом, Римско-католическая церковь разрешила один из конфликтов Реформации, потребовавший возврата от Вульгаты к первоисточникам.

Проверка и принятие

Работа по переводу длилась с 1962 по 1974 год, после чего перевод был опробован на практике, а затем переработан с 1975 по 1978 год. В 1978 году окончательное издание было принято Конференция немецких епископов. С тех пор Einheitsübersetzung доказал, что он выполнил свою задачу и стал официальным источником текстов религиозной жизни в немецкоязычных епархиях

Экуменическое значение и пересмотр

Евангелические богословы из евангелической церкви Братство св. Михаила, входящее в движение Berneuchen, с самого начала работало над Einheitsübersetzung. У них еще не было официальной комиссии от католической церкви. Евангелической церкви в Германии (Evangelische Kirche в Германии, сокращенно EKD, что обычно эквивалентно Лютерновской церкви в Америке) было официально предложено поработать над переводом Псалмов и Новый Завет. В 1970 году Конференция епископов и EKD заключили контракт на совместную работу над Einheitsübersetzung, что явилось крупным прорывом экуменизма в Германии. С 1980 года Einheitsübersetzung также был одобрен для использования в евангелических церквях и особенно используется с переводом Лютера для экуменических событий.

В последние несколько лет Конференция епископов предприняла попытку пересмотра перевода. Доработка также должна была стать совместным проектом с Евангелической церковью. Конфликт между Римско-католической церковью и евангелической стороной возник во время работы, в результате чего EKD расторгло договор 1970 года в 2005 году. Конфликт возник из-за разногласий по поводу стремления римско-католической стороны сделать больший упор на церковные традиции, чем это было в исходный текст и консенсус процесс принятия решений, использовавшийся до этого момента, не соблюдались, после чего необходимо было найти точки соприкосновения между деноминациями. После завершения пересмотра он должен был быть представлен на Папскую апробацию , которая также была отклонена EKD. В новом издании (февраль 2010 г.) предпочтение отдается нейтральным с гендерной точки зрения формулировкам и не используется имя Джахве.

Реакция на неудачу совместного перевода была различной. Католическая сторона отреагировала непониманием. Председатель епископской конференции в то время, Карл Леманн, говорил о «значительном бремени» для экуменизма и внезапно без разъяснений возложил вину на представителей EKD. EKD также выразил сожаление по поводу разработки, но объяснил, что «приложил все мыслимые усилия, чтобы избежать текущего результата»

Согласно информации от февраля 2010 года, редакция Нового Завета уже завершена. на этом этапе работа над Ветхим Заветом была настолько продвинута, что заключение ожидается в 2011 году. Когда текст будет готов, он должен быть одобрен различными комитетами на конференциях немецкоязычных епископов и в Ватикане. Продолжительность процесса утверждения предсказать невозможно, поэтому дату публикации нельзя запланировать.

См. Также

Полную историю перевода Библии см. В основной статье: Переводы Библии

Внешние ссылки
Интернет-тексты
Выход евангелической церкви
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-18 09:40:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте