Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum

редактировать
Титульный лист словаря Annamiticum Lusitanum et Latinum. Обратите внимание на орфографическую ошибку в слове Annamiticum, поскольку в нем три нс. Первая страница Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Латиновый (известный на вьетнамском как Từ điển Việt-Bồ-La) - трехъязычный вьетнамский - португальский - Латинский словарь, написанный французским иезуитом лексикографом Александром де Роудсом после 12 лет во Вьетнаме. Он был опубликован Propaganda Fide в Риме в 1651 году во время визита Родоса в Европу вместе с его катехизисом.

Содержание
  • 1 Общие сведения
  • 2 Содержимое
  • 3 Воздействие
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
    • 5.1 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История вопроса

До работы Родса для отображения соответствий использовались традиционные вьетнамские словари между китайскими иероглифами и вьетнамским шрифтом chữ Nôm. С XVII века западные миссионеры начали разрабатывать систему латинизации для представления вьетнамского языка, чтобы способствовать распространению христианской веры, кульминацией чего стал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum. Александра де Родоса.

Иезуит Александр де Родос создал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum.

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum сам был вдохновлен двумя ранее утраченными работами: вьетнамско-португальским словарем от [Wikidata ] и португальско-вьетнамский словарь Антониу Барбозы.

Содержание

В словаре 8000 вьетнамских статей с глоссами на португальском и латинском языках. Публикация также включает краткое изложение вьетнамской грамматики (Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio) и кодификацию некоторых современных произношений.

Воздействие

Словарь установил chữ Quốc ngữ, вьетнамский алфавит, который был усовершенствован более поздними миссионерами и в конечном итоге стал преобладающей системой письма для вьетнамского языка. Монсеньор Пиньо де Бехен внес свой вклад в эти улучшения своим аннамско-латинским словарем 1783 года, рукопись которого была передана монументу Жан-Луи Таберду, который в 1838 году опубликовал свой вьетнамско-латинский / латинский язык. –Вьетнамский словарь.

Несмотря на эти усилия, христианские публикации во Вьетнаме продолжали использовать либо латынь, либо традиционный вьетнамский chữ Nôm, а не более простой алфавитный Quốc ngữ в течение следующих 200 лет, и Quốc нго получит господство только после французского вторжения 1861 года и установления Французского Индокитая.

См. также
Примечания

Ссылки

  • Гаудио, Эндрю ( 2019). "Перевод Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: Первая грамматика Quốc Ng". Журнал вьетнамских исследований. Калифорнийский университет Press. 14 (3): 79–114. doi : 10.1525 / vs.2019.14.3.79.
Внешние ссылки
Вьетнамский Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum
Последняя правка сделана 2021-05-17 05:08:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте