Греко-испанский словарь (DGE ) - недавнее звено в длинной цепи европейской лексикографической традиции общих словарей древнегреческого, первый из которых можно считать Thesaurus Graecae Linguae Анри Эстьена (он же Хенрик Стефан, Париж, 1572 г.). Греко-испанский словарь продолжает эту традицию на уровне, достигнутом его непосредственным предшественником, словарем A Greek-English Lexicon (LSJ) Лидделла-Скотта-Джонса в его девятом издании (Oxford 1925 г.) –1940). На протяжении многих лет этот проект, осуществляемый на кафедре классической литературы Института филологии Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) в Мадриде, получил средства от испанской Министерство образования несколькими способами, в последнее время через Acciones Especiales. Его также несколько раз поддерживали такие группы, как Fundación March и Fundación A.G. Leventis.
Вначале цели не были такими амбициозными, как сегодня. Имея в виду аудиторию студентов университетов, редакторы в основном пытались адаптировать к испанскому лучшие существующие греческие словари. Они также намеревались дополнить их в запущенных областях, заменить их старые редакции более новыми и исправить ошибки.
Тем не менее, в самом начале работы классические филологи почувствовали потребность в новом двуязычном словаре древнегреческого на современный язык. Такой словарь обязательно должен был быть основан на более широком собрании материалов, а также на новом тщательном изучении и организации этих материалов в соответствии с современными лексикографическими критериями с использованием последних достижений в лингвистике.. Более ранние издания словаря LSJ, хотя и регулярно использовались греческими учеными, во многих смыслах были устаревшими, несмотря на дополнения, и греческий лексикон требовал тщательного пересмотра.
Этот пересмотр включал, во-первых, включение микенских греческих текстов и святоотеческих писаний, а также личных и географических названий, которые отсутствовали в LSJ. Помимо растущей массы слов, появляющихся в новых литературных и документальных текстах, новые критические редакции хорошо известных текстов и необходимый пересмотр их интерпретации в свете современного состояния техники потребовали создания словаря на новой основе. Что касается элемента этимологического, необходимо также принять во внимание огромное развитие индоевропейской лингвистики на протяжении всего ХХ века.
.