Кристина Элизабет Крамер | |
---|---|
Образование | Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл (PhD, MA). Колледж Белойт (BA) |
Профессия | Профессор славянской лингвистики |
Работодатель | Университет Торонто |
Кристина Элизабет Крамер - профессор славянских и балканских языков и лингвистики в Университете Торонто и заведующий кафедры славянских языков и литератур университета, входящей в состав факультета искусств и наук. Она является специалистом по балканским языкам и семантике, особенно по южнославянским языкам. Ее исследования посвящены синхронной лингвистике, социолингвистике, вербальным категориям, языку и политике.
Крамер является автором Македонского языка: курс для начинающих и студентов среднего уровня. Книга - впервые опубликованная в 1999 году, переработанная и дополненная в 2003 и 2011 годах - является последним учебником английского македонского. Она является известным переводчиком литературы с болгарского и македонского.
Крамер является соавтором языка «лавинец» для пьесы Николаса Биллона «Мясник».
Крамер некоторое время работал переводчиком в Службе переводов Берлитц, переводя документы с болгарского, Македонский, русский, сербохорватский и турецкий языки.
С 1986 года Крамер работает на факультете Университета Торонто. В мае 2001 года она стала профессором.
Переводы Кристины Е. Крамер нескольких болгарских и македонских романов (Луан Старова, Гоце Смилевски, Лидия Димковска, и Алеко Константинов ) были опубликованы издательством University of Wisconsin Press и Penguin Books.
Крамер получил Книжную премию 2006 года от Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков за лучший вклад в языковую педагогику за ее книгу «Македонский: курс для начинающих и студентов среднего уровня».
В 2014 году Крамер была удостоена награды Грант Национального фонда искусств для финансирования ее работы по переводу романа из цикла «Балканские саги» Луана Старовой «Путь угрей (или Пирамида воды)». Это был первый случай присуждения гранта NEA для поддержки перевода с македонского на английский. Ее перевод «Запасная жизнь» Лидии Димковской вошел в длинный список премии за лучший перевод книги 2017 года.