Китайское слово, обозначающее «кризис»

редактировать

危机 / 危機; "wēijī", как утверждается, представляет кризис и возможность

Кризис
Китайское слово для кризиса.svg
Традиционный китайский 危機
Упрощенный китайский 危机
Ханью Пиньинь wēijī (материк), wéijī (Тайвань)

китайское слово для обозначения «кризис "(упрощенный китайский : 危机 ; традиционный китайский : 危機 ; пиньинь : wēijī, wéijī) в западной поп-культуре часто, но неправильно считается, состоит из двух китайских иероглифов означает «опасность» и «возможность».

Содержание
  • 1 Этимология
  • 2 История
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
Этимология

Синолог Виктор Х. Мэр из Университет Пенсильвании заявляет, что популярное толкование вэйджи как «опасность» плюс «возможность» является «широко распространенным общественным заблуждением» в англоязычном мире. Первый символ wēi ( ) действительно означает «опасный» или «ненадежный», но второй, очень многозначный, символ jī ( ; ) не означает «возможность» изолированно, а что-то вроде «точки смены». Путаница, вероятно, возникает из-за того, что иероглиф jī является составной частью китайского слова «возможность», jīhuì (機會 ; 机会 ).

History

American linguist Benjamin Zimmer проследил упоминания на английском языке китайского термина «кризис» вплоть до анонимной передовой статьи в журнале для миссионеров в Китае за 1938 г. Но его использование, вероятно, получило распространение в Соединенных Штатах после Джон Ф. Кеннеди использовал этот образ в предвыборных выступлениях в 1959 и 1960 годах:

В китайском языке слово «кризис» состоит из двух иероглифов: одного символизирует опасность, а другой - возможность.

С тех пор это слово стало основным мемом для американских бизнес-консультантов и мотивационных ораторов, а также приобрело популярность в учебных заведениях, политике и в популярной прессе Например, в 2007 году госсекретарь Кондолиза Райс применила его во время ближневосточных мирных переговоров. Бывший вице-президент nt Эл Гор делал это много раз: давая показания перед США. Палата представителей Комитет по энергетике и торговле ; во введении Неудобная правда ; и в своей лекции о присуждении Нобелевской премии мира.

Бенджамин Циммер объясняет привлекательность этого анекдота его «удобством» как риторическим приемом и оптимистическим «призывом к действию», а также "принятие желаемого за действительное ".

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:42:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте