Знаменитые дела судьи Ди

редактировать
Детективный роман китайского гунъань XVIII века
Знаменитые дела судьи Ди
DeeGoongAn.jpg Перевод первого издания обложки
АвторНеизвестно
Оригинальное названиеДи Гунг Ан
ПереводчикРоберт ван Гулик
СтранаКитай
ЯзыкКитайский
СерияСудья Ди
ЖанрГонгань фантастика, Тайна, Детективный роман, Криминал
Публикация дата18 век
Опубликовано на английском языке1949
Тип носителяПечать (Твердая обложка Мягкая обложка )
Страницы237 (английский)

Celebrated Cases of Judge Dee (Chinese : 狄公 案; pinyin : Dí Gōng'àn, букв. «Дела судьи Ди», также известный как Ди Гонг Ан или Ди Гунг Ан ) - это китайский китайский гонган детективный роман 18-го века 70>анонимного автора «Бути чжуанжэнь» (кит. : 不 题 撰.). Он основан на рассказах Ди Ренджи (Уэйд-Джайлс Ти Джен-цзе), магистрат графства и государственный деятель суда Тан, живший примерно в 630–700 гг. Однако роман содержит культурные элементы более поздних династий, а не Китая династии Тан.

Содержание
  • 1 Перевод
    • 1.1 «Четыре великих странных случая правления императрицы Ву»
  • 2 Введение в сюжет
  • 3 Литературное значение и критика
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Перевод

Голландский китаевед и дипломат Роберт ван Гулик наткнулся на копию в магазине подержанных книг в Токио и перевел роман на английском языке. Затем он использовал его как основу для создания своих собственных оригинальных рассказов о судье Ди в течение следующих 20 лет. Ван Гулик писал:

Этот перевод в основном является продуктом войны на Тихом океане 1941-1945 годов, когда постоянные поездки по различным военным обязанностям сделали невозможным другие более сложные синологические исследования.
Этот роман Ди Goong An предлагается здесь в полном переводе. Возможно, он был бы более привлекательным, если бы он был полностью переписан в форме, более знакомой нашим читателям.

Перевод был впервые напечатан в частном порядке от имени Ван Гулика типографской компанией Toppan Токио выпущен ограниченным тиражом в 1200 пронумерованных подписанных копий.

В переводе представлены девять рисунков, три копии старинного китайского искусства и шесть иллюстраций автора.

«Четыре великих странных случая из правления императрицы У »

Как тщательно отмечено в его научном постскриптуме, настоящая книга на самом деле является переводом только примерно половины (31 из 65 глав) китайской книги, находящейся в распоряжении Ван Гулика, под названием «Четыре великих странных случая правления императрицы У». Ван Гулик получил три издания этой книги - рукопись XIX века и два печатных издания, опубликованных соответственно в 1903 и 1947 годах в Шанхае. Между вариантами текстов было много различий, Ван Гулик считал версию XIX века лучшей и основывал свой перевод в основном на ней.

В той части, которую перевел Ван Гулик, описывается, как судья Ди одновременно расследует три трудных уголовных дела, кульминацией чего стало повышение его должности до императорского двора (что, как отмечает Ван Гулик, было традиционной кульминацией китайской истории о официальный). В более поздних 34 главах описывались события при дворе (где исторический судья Ди, как известно, был ценным советником императрицы Ву, хотя его карьера переживала различные взлеты и падения).

На основе анализа текстов Ван Гулик убедился, что вторая часть была более поздним дополнением, написанным «человеком слабых дарований». Как сказано в постскриптуме, «Часть I написана довольно компактно и грамотно скомпонована. Стиль второй части, напротив, многословен и повторен, сюжет неуклюж, а персонажи плохо прорисованы. Кроме того, в то время как Часть I написано с большой сдержанностью, в части II встречаются пассажи, которые равнину порнографии, например, где соотношения Empress Wu с священником Хуай-я описаны. ". Более того, часть II вообще не описывает детективное расследование, а скорее касается в основном судебных интриг и борьбы за власть - и, таким образом, не служит цели Ван Гулика по представлению китайской криминальной фантастики западным читателям.

По всем этим причинам Ван Гулик решил перевести только первую часть. Данное название «Знаменитые дела судьи Ди» - это то, что Ван Гулик предположил, что оригинальная работа называлась до того, как была добавлена ​​вторая часть. Однако он так и не получил копию этой оригинальной работы или убедительных доказательств того, что она существовала под этим именем. Вторая часть, которую Ван Гулик так категорически не одобрял, по-видимому, так и не была переведена, что не оставило западным читателям возможности независимо оценить резкую критику Ван Гулика.

Введение в сюжет

В этой книге три случая. Первое можно было бы назвать «Двойное убийство на заре»; Дело описывает опасную жизнь странствующего торговца шелком и убийство, совершенное с целью разбогатеть.

Второй, «Странный труп», происходит в маленькой деревне и посвящен преступлению на почве страсти, которое оказывается трудно раскрыть. Преступник - очень решительная женщина.

Третий случай, «Отравленная невеста», касается отравления дочери местного ученого, которая выходит замуж за сына бывшего администратора района и таинственным образом умирает в брачную ночь. В этом случае есть удивительный поворот в своем решении.

Все три дела раскрываются судьей Ди, окружным магистратом, детективом, прокурором, судьей и присяжными, объединенными в одно лицо. Его полномочия огромны, и некоторые из вещей, которые он может делать, были бы явно незаконными в западной судебной системе - например, грубое запугивание свидетеля или подозреваемого, вплоть до получения признательных показаний под пытками. Напротив, вынесение ложного суждения могло быть гораздо более опасным для магистрата Ди, чем для современного западного. Эксгумация мертвого тела без доказательства того, что он был убит, будет актом кощунства, который стоил бы судье его работы (что почти случается с Ди в ходе книги). Если судья приговорил человека к смертной казни, а казненный впоследствии окажется невиновным, судья сам будет казнен - ​​совершение честной ошибки не будет достаточным доводом для его спасения. Если невиновный человек умрет под пытками, как судья, отдавший приказ о пытках, так и все сотрудники, применяющие пытки, понесут смертную казнь - и сотрудники Ди, призывающие его прекратить пытки, когда подозреваемый докажет свое упорство, показывает, что они знают об этом страшный риск для себя.

Эти три случая позволяют заглянуть в жизнь разных слоев общества в традиционном китайском обществе: отважных торговцев, которые путешествуют на огромные расстояния по торговым маршрутам вверх и вниз по территории Китая, и которые иногда становятся жертвами грабителей, а иногда создавать сомнительные партнерства или сами становиться откровенными грабителями; мелкие лавочники и горожане, живущие в рамках узкой, ограниченной рутинной жизни, которая некоторым кажется удушающей; дворяне литераторов, которые по давней традиции считались правителями страны и считали себя таковыми.

Любой официальный отъезд судьи Ди из здания суда (включая его частные жилые помещения) осуществляется с помпой в сопровождении большой свиты констеблей и официальных лиц. Этот подход иногда бывает полезен, особенно когда подозреваемых нужно бояться и запугивать, или когда непокорных местных чиновников заставляют полностью сотрудничать со следствием. Однако иногда судья Ди считает целесообразным выйти инкогнито и провести расследование, замаскировавшись. Он очень хорошо маскируется под странствующего врача; как указывает Ван Гулик, знания медицины ожидались от китайских грамотных. И наоборот, судья Ди менее успешен в том, чтобы выдать себя за торговца, представителя совершенно другого социального класса; наблюдательный торговец быстро разоблачает его как члена литературной элиты. К счастью, оказывается, что этот наблюдательный торговец не является разыскиваемым преступником; Напротив, он честный торговец, имеющий собственные счета для расчетов с преступником, который становится очень ценным союзником.

Судья Ди действует в соответствии с очень строгой этикой, считая себя своим долгом обеспечивать справедливость, выявлять и строго наказывать всех преступников, высоких или низких. Некоторые замечания, сделанные разными персонажами, и ссылки на других магистратов ясно показывают, что поведение Ди далеко не универсально среди окружных судей. Другие коллеги Ди могли быть более снисходительными к подозреваемому в убийстве, когда он был членом богатой семьи и хорошо изучал литературу; или не потрудились бы поймать убийцу «маленького» лавочника в маленьком провинциальном городке; или думали бы больше о набивке собственных карманов, чем о том, чтобы увидеть свершившееся правосудие. Честность и порядочность судьи Ди были пресловутыми - вот почему истории о нем рассказывали даже спустя более тысячи лет после его смерти.

Литературное значение и критика

«Ди Гунг Ан - подлинная статья, датируемая XVIII веком и почти не измененная переводчиком, чтобы сделать ее понятной сегодня. Как и его современные художественные произведения, она ловко переплетается три сюжета и показаны судья и его помощники в их теперь уже знакомом обличье. Введение и примечания (включая китайские идеограммы для скептиков) столь же занимательны, как и сказка, как только читатель становится Ди-воттером ».

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 13:47:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте