задворки - это американское выражение от тагальского слова bundók («гора»). Первоначально он относился к отдаленной сельской местности, но теперь часто применяется к отдаленной местности, считающейся отсталой и неискушенной горожанами. Это также может относиться к горе.
выражение было введено в английский США военный личный состав, участвовавший в филиппино-американской войне (1899–1902). Оно происходит от тагальского слова "бундок", что означает "гора ". По словам военного историка Пола А. Крамера, этот термин изначально имел «оттенок недоумения и замешательства » из-за партизанской войны, в которой участвовали солдаты
На Филиппинах слово бундок также является разговорным, относящимся к внутренним сельским районам, которые обычно гористые и труднодоступные, как и большинство крупных городов и поселения на Филиппинах расположены в низинах или у побережья. Эквивалентные термины включают испанское производное пробинсии («провинция») и кебуанский термин букид («гора»). В общем, этот термин относится к деревенской или нецивилизованной местности. Когда речь идет о людях (тага-бундок или пробинсияно на тагальском языке; тага-букид на кебуано; английский язык: «кто-то из гор / провинций»), это приобретает уничижительный оттенок стереотипа бесхитростного, невежественные и неграмотные сельские жители.
Термин превратился в американский сленг для обозначения сельской местности или изолированной сельской / дикой местности независимо от топографии или растительности. Подобные сленговые или разговорные слова: «палки», «вопс», «задние блоки» или «Вуп-Вуп » в Австралии, «воп-уопы» в Новая Зеландия, «бунду » в Южной Африке (этимологически не связано с «задворками» или «бундок») и «вне tules "в Калифорния. крохотное «благо » можно услышать в фильмах о войне во Вьетнаме, таких как Брайан Де Пальма «Жертвы» Война (1989 г.) использовалась американскими солдатами для обозначения сельских районов Вьетнама.