Атма бодха

редактировать

Атма-бодха
АвторПриписывается Ади Шанкаре
СтранаИндия
ЯзыкСанскрит
ПредметИндуистская философия
ЖанрАдвайта Веданта
ИздательОригинал: 8 век нашей эры; Перепечатано в 1947 году Шри Рамакришна Матх, Ченнаи
Опубликовано на английском языкеПервая публикация в 1812 году в переводе Дж. Тейлора

Атма-бодха (санскрит : आत्मबोधः) это короткий санскритский текст, приписываемый Ади Шанкаре из Адвайта Веданты школы индуистской философии. Текст в шестидесяти восьми стихах описывает путь к Самопознанию или осознанию Атмана.

Традиция Веданты утверждает, что текст был написан Шанкарой для своего ученика Сананданы, также известного как Падмапада. Однако недавние ученые сомневаются в том, что текст был написан Шанкарой.

Атмабодха - это также название Упанишады, приложенной к Атхарваведе.

Содержание
  • 1 Этимология
  • 2 Авторство
  • 3 Содержание
  • 4 Комментарии и переводы
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
Этимология

Атмабодха означает «Самопознание», самосознание или «обладание знание души или верховного духа ».

Авторство

Авторство Атма-бодхи, написанного на санскрите, традиционно приписывается Ади Шанкаре, который считается жил в 8 веке нашей эры. Хотя современные ученые сомневаются в подлинности этого произведения, оно не противоречит системе Адвайта, которую он защищает.

Содержание

Исходный текст состоит из шестидесяти восьми стихов и описывает путь к достижению познания Атмана. Как и в Вивекачудамани, Шанкара учит, что Высшая Реальность или Брахман, основа всего, находится за пределами имени и формы, имеет природу Чистого Сознания, но может быть реализована следование Пути Знания, а не поклонением.

Ибо Мудрость Самости - единственный путь к Свободе,. ведущий за пределы всех других путей,. Как приготовление пищи не может быть достигнуто без огня,. поэтому Свобода не может быть достигнута без мудрости.

— Атма-бридха 2,

Текст Атмабодхи повторяет, что Путь Знания состоит в шраване (слушании наставлений учителя), манане (размышлении над услышанным) и нидидхьясана (медитация на Истину с целеустремленной преданностью); вивека (философское различение) и вайрагья (отречение от всего нереального) являются основными дисциплинами, которые необходимо соблюдать, и что это невозможно для религиозных действий (Карма, пост, обеты, паломничество), чтобы разрушить невежество (авидья ) и вызвать освобождение (мокша ) -

अविरोधितया कर्म नाविद्यां विनिवर्तयेत् |. विद्याविद्या निहन्त्येव तेजस्तिमिरसङ्ववत् | |.. «Религиозные труды не могут уничтожить невежество, потому что оно не противоречит невежеству. Одно только знание разрушает невежество, как свет разрушает густую тьму».

— Атма-бодха 3,

Шанкара описывает мир и индивидуальную душу, являющуюся в истинной сущности Брахманом, Абсолютной Реальностью, с природой Сат-чит-ананда, или истины-сознания-блаженства. Брахман - это субстрат, на который посредством воображения проецируются все проявленные вещи мира; всепроникающий Атман, освещающий ум и чувства, сияет в интеллекте (Buddhi ) так же, как отражение в зеркале.

Йог, наделенный полным просветлением, видит,. через глаз Знание,. вся вселенная в его собственном Я,. рассматривает все как Я и ничего больше.

— Атма-бридха, 47,

Самостоятельный Дживанмукта, утверждает стихи 49-51 Атмабодхи, удовлетворен состоянием блаженства, происходящим от Атмана (душа, я), свободен от ненависти к кому бы то ни было, ищет единства, совершенствуется в мире, становится сияющим, радуется тому, что имеет, тот, кто «светит внутренне, как лампа, помещенная в вазу».

Через изучение, размышления и медитацию,. Вы исчерпываете свои васаны, желания и открываете свое истинное «Я».. Именно через свои собственные усилия вы обретаете знание «Я».. И, открывая свое внутреннее Я, вы переживаете бесконечный, всепроникающий Брахман.

— Атма-бридха, 66-68,
Комментарии и переводы

Никхилананда утверждает, что ведическая недвойственная (Адвайта ) философия Шанкары основана на божественности души, единство существования, Единство Божества.

Первый перевод Атма-бодхи на английский язык с санскрита Дж. Тейлором был опубликован в 1812 году под названием «Знание духа», позже другой перевод, сделанный Преподобным Дж. Ф. Кернс, вместе с английским комментарием под названием «Атма Бодха Пракашика», был опубликован в выпуске «Индийского антиквара» за май 1876 года (страницы 125–133). Английский перевод и комментарий 1944 года Свами Нихилананда были опубликованы в Индии в июне 1947 года Шри Рамакришна Матхом, Ченнаи. Рамана перевел Атма-бодху на тамильский в форме стихов. Чинмаянанда Сарасвати также написал перевод того же самого.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-12 16:20:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте