Ангелы, которых мы слышали на высоте | |
---|---|
неизвестного композитора | |
«Мадонна с младенцем и ангелами» Джованни Баттиста Сальви да Сассоферрато | |
Жанр | Гимн |
Повод | Рождество |
Написано | 1862 |
Текст | Неизвестно, неточный перевод на английский Джеймс Чедвик |
На основе | Луки 2: 8-15 |
Метр | 7.7.7.7 с припевом |
Мелодия | «Глория», аранжировка Эдварда Шиппена Барнса |
"Angels We Have Heard on High "- это рождественский гимн на мелодию гимна " Глория "из традиционной французской песни неизвестного происхождения. называется Les Anges dans nos campagnes, с английскими текстами, которые были переведены Джеймсом Чедвиком. Лирика Чедвика заимствована и вдохновлена и частично является вольным переводом с французского оригинала. Тема песни - об Иисусе Христе, как это описано в Евангелии от Луки, в частности сцена, в которой пастыри вне Вифлеема встречают множество ангелов, поющих и восхваляющих новорожденного ребенок.
«Ангелы, которых мы слышали на небесах» обычно поется на мелодию гимна «Глория», традиционную французскую гимн в аранжировке Кристиана Эдварда Шиппена Барнса. Его самая запоминающаяся особенность это его припев, Gloria in excelsis Deo, где «o» в «Gloria» плавно поддерживается через 18 нот восходящей и падающей мелизматической мелодической последовательности.
В Англии на эту мелодию обычно поют слова Джеймса Монтгомери «Ангелы из Царств Славы » вместе с «Gloria in excelsis Deo». "Воздержитесь от текста, заменяющего Монтгомери. Именно из-за этого мелодия иногда известна как «Ирис», название газеты Монтгомери.
Лирика «Ангелов, которых мы слышали на небесах» вдохновлены: но это не точный перевод традиционной французской гимны, известной как Les Anges dans nos campagnes (буквально «ангелы в нашей деревне»), первая известная публикация которой датируется 1843 годом. «Ангелы, которых мы слышали на небесах» - самая распространенная. Английская версия, свободно переведенная в 1862 г. Джеймсом Чедвиком, римско-католическим епископом Хексхэма и Ньюкасла, северо-восточная Англия. Лирика Чедвика оригинальна в некоторых разделах, включая название, и вольно переведена с французского в других разделах. Колядка быстро стала популярной в Западной Стране, где Р.Р. Чоп назвал ее «корнуоллской» и вошел в «Сборник дорсетских гимнов» Пикард-Кембридж. С тех пор он был переведен на другие языки, широко поется и публикуется.
«Gloria in excelsis Deo», латинский, что означает «Слава Богу во Всевышнем», стоит в первой строке песни ангелов в Евангелии от Луки.
Ангелы, которых мы слышали на высоте. Сладкое пение над равнинами. И горы в ответ. Повторяя их радостные звуки. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!.. Пастухи, почему этот юбилей?. Почему ваши радостные напряжения продлятся?. Какие радостные вести?. Что вдохновляет ваши небесные песни?. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!.. Приди в Вифлеем и увидь. Того, чье рождение поют ангелы;. Приди, поклонись, преклонив колени,. Христос Господь, новорожденный Царь.. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!.. Смотри на Него в яслях,. Иисус, Господь неба и земли;. Мария, Иосиф, помогай тебе,. С нами пой наш Рождение Спасителя.. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!
Les anges dans nos campagnes. Ontentonné l'hymne des cieux,. Et l'écho de nos montagnes. Redit ce chant mélodieux. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!.. Bergers, pour qui cette fête?. Quel est l'objet de tous ces chants?. Quel vainqueur, quelle conquête. Mérite ces cris triomphants?. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!.. Ils annoncent la naissance. Du libérateur d'Israël. Et pleins de recnaissance. Chantent en ce jour solennel. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!.. Деревня Cherchons tous l'heureux. Qui l'a vu naître sous ses toits. Offrons-lui le tenre hommage. Et de nos cœurs et de nos voix. Gloria in excelsis Deo!. Gloria in excelsis Deo!
На Викискладе есть медиафайлы, связанные с Les Anges dans nos campagnes. |