Все милые маленькие лошади

редактировать

"Все милые маленькие лошадки »(также известный как« Тише-пока ") - традиционная колыбельная из Соединенных Штатов. Она послужила источником вдохновения для десятков записей и адаптаций, а также для названия романа Кормака Маккарти 1992 года All the Pretty Horses.

Содержание
  • 1 Происхождение
  • 2 Значение
  • 3 Текст
    • 3.1 Дороти Скарборо, 1925
    • 3.2 Дополнительный стих (включен в некоторые версии)
    • 3.3 Популярная версия
  • 4 Музыкальные и литературные адаптации
  • 5 Ссылки
  • 6 Источники
  • 7 Внешние ссылки
Происхождение

Происхождение этой песни полностью не известно. Обычно считается, что песня африканского происхождения. -Американское происхождение.

Автор Лин Эллен Лейси часто цитируется как первоисточник теории, предполагающей, что песня «первоначально была спета афроамериканской рабыней, которая не могла заботиться о своем ребенке, потому что она была слишком занята заботой о ребенке своего хозяина. Она спела бы эту песню для ребенка своего хозяина ". Однако книга Лин" Искусство и дизайн в детской книге "не является авторитетным источником традиционных американских народных песен, а, скорее, комментарием к искусству и дизайну в детской литературе. версии "All the Pretty Little Horses" содержат добавленные тексты, которые делают эту теорию возможной.

Одна такая версия "All the Pretty Little Horses" представлена ​​в книге Алана Ломакса "Американские баллады и народные песни", хотя он делает нет претензий на афроамериканское происхождение песни. "Вон там, In de medder, Там есть po 'lil lambie, De bees an' de бабочки, Peckin 'его глаза, De po' lil lambie крикнул:" Мамочка! " «Другая версия содержит слова« Канюки и мухи, вытаскивая глаза, Пора, плачущий ребенок ». Теория предполагает, что текст« po 'lil lambie cried, «Mammy» »относится к рабам, которые часто были разлучены. из своих семей, чтобы служить своим хозяевам. Однако эта версия se сильно отличается от остальной части колыбельной, предполагая, что куплет мог быть добавлен позже или имеет другое происхождение, чем остальная часть песни. Куплет также встречается в песне «Ole Cow» и более ранних версиях песни «Black Sheep, Black Sheep».

Значение

Самые известные версии песни написаны с перспектива матери или воспитателя, поющего ребенка спать. Певец обещает ребенку, что, когда он или она проснется, у ребенка «будут все хорошенькие лошадки».

В некоторых версиях песни есть дополнительный куплет. Добавленные тексты, кажется, написаны с точки зрения афроамериканки, которая поет о том, как ее собственный ребенок, ее "ламби", не получают ухода из-за того, что она заботится о своем подопечном. Происхождение этого стиха неизвестно, так как припев также встречается в народных песнях «Ole Cow» и «Black Sheep, Black Sheep».

Тексты

Дороти Скарборо, 1925

Hush до свидания, не плачь,
иди спать, малышка.
когда проснешься,
у тебя будет,
все хорошенькие маленькие лошадки.
Блэкс и Бэй,
пятнистый и серый,
тренер и шесть маленьких лошадок.
Тише, не так ли? плачь,
иди спать, мой малыш.

Дополнительный стих (включен в некоторые версии)

Вон там
На лугу
Бедный маленький ребенок плачет мама
Птицы и бабочки
Порхают вокруг его глаз
Бедный маленький ребенок плачет мама "

Популярная версия

Тише, пока, Дон ' Если ты плачешь
иди спать, мой маленький мальчик.
Когда ты проснешься, у тебя будет
Все эти симпатичные маленькие лошади
Чернокожие и заливные, серые и голубые,
тренер ---------- и шесть - маленькие лошади.
Тише, пока ты плачешь,
иди спать маленькую ба - от
Когда ты проснешься, у тебя будет сладкий пирог, и
вся прелесть зажжена скотные лошади
Коричневый, серый, черный и гнедой
и карета и шестеро-маленькие лошади
Черный, гнедой и коричневый и серый и тренер ______________________
и шесть - маленькие лошади. Тише, пока,
Не плачь, Ах ты, милый маленький мальчик. Иди спать мало
ба - мимо. Ох __________________ you pret-ty little-tle ba-by.____
Музыкальные и литературные адаптации

"All the Pretty Little Horses" вдохновили на создание множества записей (как прямое исполнение известных текстов, так и их адаптации). Некоторые из певцов, записавших адаптации "All the Pretty Little Horses", включают (но не ограничиваются):

Он также послужил источником вдохновения для нескольких литературных произведений, в том числе для романа Кормака Маккарти, отмеченного наградами в 1992 г. (All the Pretty Horses ). рассказ для взрослых в сборнике «Здесь есть привидения» 1998 года, написанном Джейн Йолен и Дэвидом Уилгусом, а также в адаптации детской иллюстрированной книги Лизы Сапорт (All the Pretty Little Horses: A Traditional Lullaby) 1999 года. Кроме того, его поет Вив в романе Кена Кизи Иногда великая идея.

Ссылки
  1. ^ Лейси, Лин Эллен. Искусство и дизайн в детских иллюстрированных книгах: анализ иллюстраций, удостоенных награды Калдекотта. Чикаго: Американская библиотечная ассоциация, 1986. (стр. 76)
  2. ^ Ломакс, Алан. Американские баллады и народные песни. Mineola: Dover Publishing, 1994. (стр. 304-305)
  3. ^ Скарборо, Дороти. По следам негритянских народных песен. Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1925. (стр. 145-148)
  4. ^http://www.esther-ofarim.de/Disco.htm
Источники
  • Энгл, Роберт Б. Вальц и Дэвид Г. The Ballad Index 2011 (по состоянию на 19 июля 2012 г.)
  • Ломакс, Джон и Алан Ломакс. "Все миленькие лошадки". Нью-Йорк: Ludlow Music Inc., 1934.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 00:23:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте