Xiehouyu

редактировать
Тип китайской пословицы, состоящей из двух частей, где вторая половина обычно опускается

Xiehouyu (традиционный китайский : 歇後語 ; упрощенный китайский : 歇后语 ; пиньинь : xiēhòuyǔ ; Wade– Giles : hsieh-hou-yü; букв. : «поговорка с приостановленной второй частью») - это разновидность китайской пословицы, состоящей из двух элементов: первого сегмент представляет новый сценарий, в то время как последний дает его обоснование. Часто можно сформулировать только первую часть, ожидая, что слушатель знает вторую. Сравните английский «яблоко в день (не пускает врача)» или «говорит о дьяволе (и он появится / появится)».

Xiēhòuyǔ переводится как «загадочное народное сравнение; усеченная шутка; каламбур» (Вэньлинь 2016). Каламбур часто участвует в xiēhòuyǔ. В этом случае вторая часть выводится из первой через одно значение, но тогда за истинное значение принимается другое возможное значение второй части. Чтобы создать примеры на английском языке, можно сказать «попасть в больницу», чтобы означать «проявить терпение», или «только небольшие транзакции», чтобы означать «ничего страшного». Таким образом, xiēhòuyǔ на одном диалекте может быть непонятным для слушателя, говорящего на другом. Ценные лингвистические данные иногда можно почерпнуть из древних xiēhòuyǔ.

Содержание
  • 1 Происхождение Xiehouyu
  • 2 Примеры
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Происхождение Xiehouyu

Xiēhòuyǔ является особая форма языка, созданная китайскими трудящимися с древних времен. Это короткое, забавное и образное предложение. Он состоит из двух частей: первая часть ДЕЙСТВУЕТ как «поводок», как загадка, а вторая часть играет роль «подкладки спины», которая подобна загадке, что вполне естественно. В определенной языковой среде, как правило, первая половина, «отдыхающая» для второй половины, может понять и угадать свое первоначальное значение, поэтому это называется «xiēhòuyǔ» («высказывание с приостановленной второй частью»). Китайская цивилизация имеет долгую историю. Пять тысяч лет исторических перипетий, угасающих, сгущающихся в гениальный язык искусства. В остальном язык отличается уникальной выразительностью. Чтобы дать людям глубокую мысль и просветление. Он отражает уникальные обычаи и национальную культуру народа хуасиа, вкус жизни, понимание философии и пропаганда мудрости. Xiēhòuyǔ обычно имеет глубокое значение, и в коротком предложении содержится много мудрости.

Примеры
Найдите Категория: китайский сяехую в Wiktionary, бесплатном словаре.
  • 外甥 打 燈籠 —— 照 照 (舊) / 外甥打 灯笼 —— 照 舅 (旧)
    • пиньинь : wàishēng dǎ dēnglong — zhào jiù (jiù)
    • перевод: племянник обращается с фонарем - освещает / согласно [его] дяде ([] старый [способ])
    • глянец : как обычно, как раньше
    • Примечание: 舅 и 舊 / 旧 - омофоны, а 照 означает «согласно», а также «согласно» освещать "
  • 皇帝 的 女兒 —— 不愁 嫁 / 皇帝 的 女儿 —— 不愁 嫁
    • пиньинь : huángdì de nǚér — bù chóu jià
    • перевод: дочь императора - не надо беспокоиться, что она не скоро выйдет замуж
    • глянец: кто-то или что-то, что всегда нужно
  • 鯉魚 吃水 - 吞吞吐吐 / 鲤鱼 吃水 - 吞吞吐吐
    • пиньинь : lǐ yú chī shuǐ-tūn tūn tǔ tǔ
    • перевод: Карп пьет воду, пьет и плюется (что означает, что человек неуверенно говорит)
  • 二萬五千里長征 - 任重道遠 / 二万五千里长征 - - 任重道远
    • пиньинь : èr wàn wǔ qiān lǐ chángzhēng - rèn zhòng dào yuǎn
    • перевод: Длинный марш протяженностью 25000 миль, используемый для описания n трудное путешествие.
  • 江山 易 改 , 本性 難易 / 江山 易 改 , 本性 难易
    • пиньинь : цзян шань yì gǎi , běn xìng nán yí
    • перевод: лиса может расти серый, но никогда не бывает.
  • 蘆溝橋 上石 獅子 - 數不清 / 芦沟桥 上石 狮子 - 数不清
    • пиньинь : lúgōuqiáo shàng shí shīzi --shǔ bù qīng
    • перевод: На мосту Лу Гоу обитает множество каменных львов. Он используется для описания большого количества.
  • 活 到 老 , 學到 老 / 活 到 老 , 学到 老
    • пиньинь : huó dào lǎo , xué dào lǎo
    • перевод: Учиться никогда не поздно.
  • 不 經歷 風雨 , 怎麽 見彩虹 / 不 经历 风雨 , 怎么 见彩虹
    • пиньинь : bú jīng lì fēng yǔ , zěn me jiàn cǎi hóng
    • перевод: ни креста, ни короны.
  • 物以類聚 , 人 以 群 分 / 物以类聚 , 人 以 群 分
    • пиньинь : wù yǐ lèi jù , rén yǐ qún fēn
    • перевод: Птицы, похожие на перьевые, стекаются вместе.
  • 茶壺 裏 煮 餃子 —— 有 口 倒 不出 / 茶壶 里 煮 饺子 —— 有 口 倒 不出
    • пиньинь : ча ху лǐ чжо цзио цзы - юу kǒu dào bù chū
    • перевод: Пельмени в котле (чайнике) - нельзя выливать.
  • 船頭 上 跑馬 —— 走投無路 / 船头 上 跑马 —— 走投无路
    • пиньинь : chuán tóu shàng pǎo mǎ - zǒu tóu wú lù
    • перевод: Верховая езда на носу корабля - выхода нет.
  • 打破 沙鍋 —— 問 到底 / 打破 沙锅 —— 问 到底
    • пиньинь : dǎ pò shāguō ——wèn dào dǐ
    • перевод: Настаивайте на том, чтобы добраться до сути
  • 滴水 石 穿 —— 非 一日 之 功 / 滴水 石 穿 —— 非 一日 之功
    • пиньинь : dī shu shí chuān ——fēi yí rì zhī gōng
    • перевод: Постоянное падение означает камень
  • 電線 桿上 綁 雞毛 —— 好 大 的 撣 (膽)子 / 电线 杆上 绑 鸡毛 —— 好 大 的 掸 (胆) 子
    • пиньинь : diàn xiàn gǎn shàng bǎng jī máo ——hǎo dà de dǎn (dǎn) zi
    • перевод: Перья, привязанные к шесту - Как дерзко!
  • 糞坑 裏 - - 又 臭 又 硬 / 粪坑 里 的 石头 —— 又 臭 又 硬
    • пиньинь : fèn kēng lǐ de shí tóu ——yòu chòu yòu yìng
    • перевод: Камень в помойке— - пахнущий и твердый
  • 腳踩兩只船 —— 搖擺 不定 / 脚踩两只船 —— 摇摆 不定
    • пиньинь : jiǎo cǎi liǎng zhī chuán ——yáo bǎi bú dìng
    • перевод: Сидеть на заборе —— качаться
  • 老虎 的 屁股 —— 摸 不得 / 老虎 的 屁股 —— 摸 不得
    • пиньинь : lǎohǔ de pìgǔ ——m bù dé
    • перевод: прикладом тигра не трогать.
  • 黃鼠狼 給 雞 拜年 - 不懷好意 / 黄鼠狼 给 鸡 拜年 - 不怀好意
    • пиньинь : huángshǔláng gěi jī bài nián - bú huái hǎo yì
    • перевод: ласка, желающая с Новым годом цыпленка, не питающая добрых намерений.
  • 肉包子打狗 - 有去無回 / 肉包子打狗 - 有 去 无回
    • пиньинь : ròu bāozi dǎ gǒu - yǒu qù wú huí
    • перевод: Погоня за собакой, бросая в нее клецки - пропала, никогда не вернуться.
  • 手榴彈 炸 茅房 - - 激起 公 憤 (糞)
    • пиньинь : shǒuliúdàn zhà máofáng - jī qǐ gōngfèn (fèn)
    • перевод: Бросок g граната в общественный туалет - разжигание общественного гнева.
См. также
Ссылки
Внешние ссылки
В Викицитаторе есть цитаты, относящиеся к: китайским пословицам
Последняя правка сделана 2021-06-22 07:54:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте