Варумунгу | |
---|---|
Регион | Северная территория, Австралия |
Этническая принадлежность | Народ Варумунгу, Кунапа |
Носители языка | 321 (перепись 2016 г.) |
Языковая семья | Пама-Нюнган
|
Подписанные формы | Язык жестов Варумунгу |
Коды языков | |
ISO 639-3 | wrm |
Glottolog | waru1265 |
AIATSIS | C18 |
Warumungu (зеленый) среди других Pama-Nyungan языков (tan) |
Warumungu (или Warramunga) На этом языке говорят народ Варумунгу на Северной территории Австралии. Помимо разговорной речи, у Варумунгу очень развит язык жестов.
Язык Варумунгу - это Пама-Нюнганский язык, аналогичный языку Варлпири, на котором говорят люди Варлпири.
В 1870-х годах белые исследователи описывали Варумунгу как процветающую нацию. Однако к 1915 году вторжение и расправа поставили их на грань голода. В 1934 году резерв, выделенный для Варумунгу в 1892 году, был отменен, чтобы расчистить путь для разведки золота. К 1960-м годам Варумунгу были полностью изгнаны с их родной земли.
Варумунгу классифицируется как живой язык, но количество носителей на нем, похоже, быстро сокращалось. В середине 1950-х годов австралийский лингвист Роберт Хугенрад подсчитал, что всего около 700 человек могли говорить на каком-то варумунгу; к 1983 г. численность населения составляла всего 200 человек.
Однако язык, очевидно, претерпел что-то вроде возрождения. Сегодня этот язык занимает прочное положение по сравнению со многими языками коренных народов Австралии, поскольку его осваивают дети и используют в повседневном общении все поколения, и ситуация остается устойчивой, хотя некоторые члены этнической группы могут предпочесть криол.
Варумунгу - это язык суффиксов, в котором глаголы образуются добавлением временного суффикса (хотя некоторые глаголы образованы сложение предглагола). Как и многие из сохранившихся языков коренных народов Австралии, язык Варумунгу претерпевает быстрые изменения. морфология, используемая более молодыми ораторами, значительно отличается от морфологии, используемой более старшими ораторами. Примером предложения Варумунгу может быть «apurtu im deya o warraku taun kana», что означает «Мать отца, она там, в городе или нет?».
.