Теперь спасибо всем Наш Бог

редактировать
Nun danket alle Gott. Теперь благодарим всех, наш Бог
Hymn
Монахиня данкет алле Готт (1653).jpg
КаталогZahn 5142
Написано1636
ТекстАвтор Мартин Ринкарт, переведено Кэтрин Винкворт
ЯзыкНемецкий
На основеEcclesiasticus 50: 22-24
Meter6.7.6.7.6.6.6.6
Мелодияприписывается Иоганну Крюгеру

"Теперь, спасибо всем, нашему Богу "- популярный христианский гимн в переводе с немецкого" Nun danket alle Gott ", написанный ок. 1636 г., автор протестант министр Мартин Ринкарт. Его гимн, Zahn No. 5142, был опубликован Иоганном Крюгером в конце 1640-х годов.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Текст
  • 3 Мелодия
  • 4 Музыкальное оформление
    • 4.1 Leuthen Chorale
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Предыстория

Мартин Ринкарт был лютеранским священником, пришедшим в Эйленбург, Саксония в начале Тридцатилетней войны. Обнесенный стеной город Эйленбург стал убежищем для политических и военных беглецов, но результатом стало перенаселенность, смертельная эпидемия и голод. Армии захватили его трижды. Дом Ринкартов был убежищем для жертв, хотя ему часто было трудно обеспечить собственную семью. В разгар тяжелой чумы в 1637 году Ринкарт был единственным выжившим пастором в Эйленбурге, проводившим до 50 похорон в день. В том году он совершил более 4000 похорон, включая похороны своей жены.

Ринкарт был плодовитым сочинителем гимнов. В «Jesu Hertz-Buchlein» Ринкарта (Лейпциг, Германия: 1636) гимн появляется под названием «Tisch-Gebetlein», или короткая молитва перед едой. Точная дата «Nun danket alle Gott» обсуждается, но известно, что она широко пела ко времени подписания Вестфальского мира в 1648 году. Иоганн Крюгер опубликовал ее в издании 1647 года. Praxis pietatis melica.

Текст
Кэтрин Винкворт

Ниже приведен текст в современной версии немецкого сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch и перевод 19 века, сделанный Екатериной. Винкворт :

Nun danket alle Gott. mit Herzen, Mund und Händen,. der große Dinge tut. an uns und allen Enden,. der uns von Mutterleib. und Kindesbeinen an. unzählig viel zu gut. bis hierher hat getan.

Теперь благодарим всех, нашего Бога,. сердцем, руками и голосом,. Сотворивший чудеса,. Кому радуется этот мир;. Который из рук наших матерей. благословил нас на нашем пути. бесчисленными дарами любви. и до сих пор остается нашим.

Der ewig reiche Gott. woll uns in unserm Leben. ein immer fröhlich Herz. und edlen Frieden geben,. und uns in seiner Gnad. erhalten fort und fort,. und uns ausaller Not. erlösen hier und dort.

О, пусть этот щедрый Бог. на протяжении всей нашей жизни будет рядом с нами,. С вечно радостным сердцем. и благословенным миром, чтобы ободрить нас;. И храни нас в Своей благодати,. и наведи нас в недоумение;. И избавь нас от всех бед. в этом мире и в следующем!

Lob, Ehr und Preis sei Gott,. dem Vater und dem Sohne,. und Gott, dem Heilgen Geist. im höchsten Himmelsthrone,. ihm, dem dreieinen Gott,. wie es im Anfang war. und ist und bleiben wird. so jetzt und immerdar.

Вся хвала и благодарность Богу. Отцу теперь даны;. Сын и Тот, Кто царствует. с Ними на высших Небесах;. Единый вечный Бог,. Который земля и Небеса обожают;. Ибо так было, есть сейчас,. и будет во веки веков.

Мелодия
Музыкальные партитуры временно отключены. Мартин Ринккарт

Мелодию иногда приписывают Ринккарту, но обычно ее считает Иоганн Крюгер, который впервые опубликовал его.

Музыкальные настройки
Феликс Мендельсон Бартольди (1829) Джеймс Уоррен Чайлд

Используется в JS кантаты Баха, такие как BWV 79, 192 (музыка потеряна), гармонизированные для четырех голосов в BWV 252 и 386, и установлен в, BWV 657, как часть Великих восемнадцати хоральных прелюдий. Ныне стандартная гармонизация была разработана Феликсом Мендельсоном в 1840 году, когда он принял гимн, спетый в теперь стандартной тональности фа мажор и с оригинальными немецкими текстами в качестве хорала. на его Лобгесанг или Гимн похвалы (также известный как его Симфония № 2).

Макс Регер сочинил прелюдию к хоралу под номером 27 своих 52 Прелюдий хора, соч.. 67 в 1902 году. Немецкий композитор позднего романтизма Зигфрид Карг-Элерт использовал его в своем «Триумфальном марше». В 1969 году г-н Джо Мама также использовал гимн Мартина Ринккарта, чтобы написать песню под названием We Must Rejoice. («Для 2-х туб, 2-х альтов и органа с вибрафоном»). Джон Раттер сочинил А теперь благодарим всех, нашего Бога за хор и духовые инструменты в 1974 году. В 1977 году чешский - американский композитор Вацлав Нелхибель аранжировал современная обстановка под названием «Теперь благодарим всех, нашего Бога»: концерт для 2-х труб, 2-х тромбонов и органа с тубой и литаврами, в который для совместного пения была включена монахиня Данкет Алле Готт. Hermann Chr. Бюлер тщательно продумал версию Иоганна Крюгера. Его часто используют на христианских свадьбах и других радостных религиозных церемониях, а в Германии его поют в дни национального благодарения.

Leuthen Chorale

Утверждается, что после битва при Лойтене в 1757 году гимн подхватила вся собранная прусская армия. Однако это повествование подвергается сомнению историками и музыковедами, которые считают эту историю более поздним изобретением прусской пропаганды. Из-за этой истории мелодию иногда называют хоралом Лейтена.

Ссылки
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Теперь, спасибо весь наш Бог
Викискладе есть материалы, связанные с Nun danket alle Gott.
Последняя правка сделана 2021-06-01 03:19:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте