Список кельтских географических названий в Италии

редактировать

Кельтская топонимия Италии - это топонимы, которые благодаря реконструкции исторического и лингвистического происхождения приписываются язык кельтов распределялся когда-то в Италии, между северными областями и в некоторых областях центральной Италии.

Малый кельтский лексикон
ambe- 'река'
banna-, benna- 'верх, вершина'
-bona 'основание', 'oppidum'
briga 'холм', 'крепость'
brīva 'мост'
cambo- 'кривая, меандр'
cumba 'полость', 'долина'
dubus, dubis 'черный'
дуно- 'крепость', 'гора'
duro- 'квадрат, рынок'
eburo- 'тис (священное дерево)'
-ialo- 'поляна'
lāno- 'равнина' / 'полный'
-late 'болото'
линдо- 'жидкость', 'бассейн'
маго- 'поле', 'рынок'
нанту-, нанто- 'долина', 'ручей'
немето- 'священная роща', ' sanctuary '
-rāte, rātis-' стена ',' forte '
redo-' ездить ',' путешествовать '
rito-' woad '
verna, verno, sberna,' ольха
виндо- «белый», «яркий», «священный»

Он имеет дело с лингвистическими разновидностями «фрагментарного свидетельства» двух групп кельтских народов: 1) самого старого, возможно, уже поселившегося в бронзовом веке, предки кельтов культуры голасек, которые говорили на языке (так называемый лепонтический язык ), который является м руда архаичный, более консервативный галльский язык ; 2) группы галлов, проникшие в Италию в четвертом веке до нашей эры (и, вероятно, также на более ранних этапах).

Содержание
  • 1 Группы и категории географических названий
  • 2 Список рек
  • 3 Список городов
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
Группы и категории топонимов

лингвист Джован Баттиста Пеллегрини (1921-2007) разделил топонимику кельтского происхождения на четыре «нити»:

  1. «те, которые засвидетельствованы с древних времен. раз »;
  2. « засвидетельствовано в средневековые времена (но с уверенностью отнесено к галльской ветви) »;
  3. « Древние топонимы с -acum, вероятно, галло-латинского происхождения »;
  4. «происходит от названий кельтского происхождения с установками, которые могут быть даже недавними и поэтому представляют умеренный исторический интерес».

Топонимы в первой группе - это названия, которые документируют доримские кельтские поселения, особенно галльские, или их основания не раньше римского периода. Обычно встречается в эллинизированных и / или латинизированных формах, как в морфологии (кельтские окончания заменены греческими и латинскими), так и в фонетике и правописании (см., Например, случай имени Милан). Во многих случаях мы получали больше вариантов этих древних географических названий. Все зависит от того, упоминаются ли они греческими и латинскими авторами (которые при цитировании или копировании из вторых рук могли изменить некоторые имена) или используются в других письменных источниках, в основном в надписях и маршрутах, кельтские имена сообщают об адаптации (и изменениях) управляется разными носителями латыни или теми, кто был принят римским государством в его различных частях и исторических фазах.

Вторая группа включает те топонимы, которые, засвидетельствованные в формах, переданных из средневековых документов, хотя и не встречаются в греко-латинских надписях или авторах, могут быть отнесены в равной мере к галлам или галло-римлянам, что свидетельствует об их выделение в древности. Они имеют более древнее образование, чем названия четвертой ветви (микротопонимы), и могут быть также, чем названия третьей ветви (предиалы).

В третью группу входят галло-римские земли (деревенские названия территорий) или предиальные топонимы, образованные древним антропонимом (но не всегда кельтским) и одним из галльских суффиксов -ācum, -āca, -īcum, -īca. Это группа, которая была продуктивной и в раннем средневековье, когда родились предиалы с кельтским суффиксом от германских антропонимов. Они могут быть связаны с топонимами, состоящими из древнего кельтского антропонима + суффикс -ate, вероятно, от древнего -ates, имеющего значение «мужчины или родственники и потомки» (дом расы или семьи). Это особенно важно, где -ate или иногда -ato. Они могли заменить более старый кельтский предиальный суффикс; например, в случае: * Lovernaco (vico Luernaco, засвидетельствовано в 807 г.), от личного имени * Louernus (Louernius или Louernacus) < louernos ‘fox’.

Четвертая группа является самой большой. Обычно он состоит из микротопонимов, то есть названий небольших городов, кадастровых единиц и т. Д., Образованных от общеупотребительных слов (апеллятивов) кельтского или, скорее, кельтско-латинского происхождения; названия, которые можно найти на большинстве топографических карт, а не в дорожных атласах (например, Ломбардский Broletti, от галльского * brogilos «фруктовый сад»). В своих статьях Пеллегрини перечисляет несколько наименований, образованных от этих топонимов: «беккус, бетулла, брога, брогилос, брюкус, кумбо, * камминус, кумба, * гласина, * ланка, лигита, нанту, * петтиа, * рика, * тамисиум., * tegia, verna ecc. », ambli и * barros.

Членство в этих группах будет указано в конце каждой записи, соответственно, с помощью следующих групп символов: [I], [II ], [III], [IV].

Как и все топонимы, даже кельтские можно разделить на категории:

  • названия рек [например: Рейн, от галльского * rēno- 'река' ('течь ',' волна ')];
  • названия озер (Benaco, от кельтского * Bennacos' рогатый ');
  • названия гор (Pennine Alps, от кельтского * pennos' пик ') ;
  • названия городов и других поселений (Милан, от латинизированного галльского Mediolanum 'средняя равнина' / 'центр совершенства');
  • названия регионов (Cadore, от латинизированного галльского языка * catubri (g) um 'цитадель').
Список рек

Многие реки сохранили старые кельтские и доримские индоевропейские названия, в первую очередь более крупные:

  • Agogna : левый приток реки По. Для протокельтов * ācu- «быстрый или менее вероятный» āgo- «битва, сражение». [I]
  • Амбиес, Валь-э-Сима-де -А. (группа Брента, Теннесси). См. Также → Омблареи.
  • Амбрия : левый приток реки По. На протокельтский * ambe- 'река'.
  • Ambriola (Costa di Serina, Bg). → Амбрия.
  • Артанаваз (Ао). См. Также → Артонь и Артенья.
  • Артонь (Vc). Река Вальсезия. См. Также → Artogne and Artogna.
  • Aventia (Масса Каррара). Присутствует Каррионе. См. Также → Avenza.
  • Avisio (Tn). → Левый приток Адидже. На галльский * abīsio- / * apīsio- «Ручей». См. Также → Венцоне [II]
  • Баганза (Pr). Ручей, протекающий через Провинция Парма. На протокельтский * bagos «дуб» или галльский * bāgos «бук». [II]
  • Барделло (Вирджиния). → Барделло.
  • Беалера (Кому). Левый приток реки По. На галльское * бедо - «ров, канал». [IV]
  • Бедезис (Fc, Ra). Присутствует Биденте-Ронко. На галльское * бедо - «ров, канал». [I]
  • Бевера (Lc, Co). Поток Брианца. → Бевера.
  • Бевера (Вирджиния). Приток реки Олона. → Бевера. [II]
  • Бевера. Река юго-востока Франции и северо-западной Италии. Для галльских бебросов bebrus «бобр». См. Также → Бевера.
  • Битто (Итак). Приток реки Адда. Галльскому биту - «живой мир». См. Также → Биттел.
  • Боакия (Sp). Присутствует река Вара. На галльский * bou-, * bouo- «бык, корова». [I]
  • Бозио (Вирджиния). Река, протекающая в озере Маджоре. Галльскому * bou-, * bouo- «бык, корова».
  • Боггия (Со). Ручей Валь Боденго. Кельтскому Бодиусу [< gaulish bodio- < badio- ‘yellow, blond’] or gaulish bogio- ‘breaker’.
  • Бондай (Tn). Приток реки Сарка. На галльскую бунду «земля, дно». См. Также → Bondo.
  • Bondione (Valbondione, Bg). Приток реки Серио. На галльскую бунду «земля, дно». См. Также → Бондо.
  • Borbera (Al). Галльскому боруо-, бормо- «Горячий источник». См. Также Bòrmida и Bòrbore. [II]
  • Borbore (Cn, At). Галльскому боруо-, бормо- «Горячий источник». См. Также Bòrmida и Bòrbore. [II]
  • Бормида. (Сп, Ат). Галльскому боруо-, бормо- «Горячий источник». См. Также Bòrmida и Bòrbore. [II]
  • Брембилла (Bg). Для кельтского * brem - «отзвук, рев». См. Также → Brembilla.
  • Brembo (Bg). Для кельтского * brem - «отзвук, рев». [II]
  • Бревенна (Ге). По галльским bebros, bebrus «бобр». [II]
  • Бронда (Сп). По-кельтски * bhrendh - «прыгать, скользить вперед». См. Также → Bróndolo.
  • Burrus (Bz). Присутствует Риенц. Для галльского ослика - «раздутый», «гордый, дерзкий». [I]
  • Бутьер (Ао). Приток реки Дора Балтеа. По-кельтски * baut-, * bautio- «забор или сетка из шипов». [I]
  • Кантоньо (Кому). См. Также → Кантоньо.
  • Черио (Bg). См. Также → Chero.
  • Chero (Pc). См. Также → Кьери.
  • Кьямогна (То). На галльское личное имя Камю или Камю. См. Также → Кьямуццакко.
  • Кьезе. Левый приток реки По. Галльскому личному имени Клеус, Клевсий.
  • Comba dei Carboneri (То). См. Также → Комба Люсса. [IV]
  • Комба Люсса (Кому). По галльской кумбе «впадина, долина». [IV]
  • Comberanea (Ge). Настоящее Рио Риццоло. Галльскому '* com-bero- «речная плотина» и «слияние». [I]
  • Комбо (Ao). По галльской кумбе «впадина, долина». [IV]
  • Крезио (Сп). См. Также → Croesio.
  • Dolo (Re, Mo). Галльскому дулио, тусклому «листу»
  • Доре Балтеа. См. Также → Бутьер. [I]
  • Дорба (ПК). Галльской дубре «воды».
  • Дорбида (Pc). Галльской дубре «воды».
  • Дорбора (Ге). Галльской дубре «воды». См. Также → Дорба.
  • Дорбора (Pr). Галльской дубре «воды». См. Также → Дорба.
  • Эльва (Cn). Левый приток реки Майра. См. Также → Элво.
  • Элво (Би). Левобережный приток реки Черво. Lepontic 'elvu' сосна '. [I]
  • Габелл . Присутствует Secchia. Галльскому габло - «вилка». См. Также → Гавелло и Тригаболои. [I]
  • Гамбаска (Сп). По-галльски * cambo - «изогнутый», «изогнутый, меандр». [II]
Список городов
См. Также
Ссылки
Дополнительная литература

Исследования и коллекции кельтских топонимов Италии:

  • Джулиано Гаска Кейрацца, Карла Маркато, Джулия Петракко Сикарди, Альда Россебастьяно (1990): Dizionario di toponomastica. I nomi geografici italiani, Турин, UTET.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1981): Toponomastica celtica nell'Italia settentrionale, in I Celti d'Italia (a cura di E. Campanile), Пиза, Джардини, стр. 35–69.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1987): Ricerche di toponomastica veneta, Падуя, CLESP.
  • Джован Баттиста Пеллегрини (1990): Toponomastica italiana, Милан, Хёпли.

Другое. работает:

  • Аа. Vv. (1991): I Celti, Milano, Bompiani.
  • Peter Anreiter Ulrike Roider (2007): Quelques noms de lieux d'origine celtique dans les Alpes orientales (tout speculièrement en Autriche), в Lambert - Pinault ( 2007), стр. 99–125.
  • Франческо Беноццо (2002): рецензия Птолемея. К лингвистическому атласу древнейших кельтских топонимов Европы (ред. Д. Н. Парсонс - П. Симс-Вильямс), в «Studi Celtici» т. I (2002), стр. 258–65.
  • Hubert Bessat Claudette Germi (2004): Les noms du patrimoine alpin: atlas toponymique II, Grenoble, Ellug.
  • Manlio Cortelazzo e Paolo Золли (1979-1988): Dizionario Etimologico della Lingua Italiana, Bologna, Zanichelli.
  • Ambra Costanzo Garancini (1975): La romanizzazione del bacino idrografico padano attverso l'odierna idronimia, Firenze, La Nuova Italia.
  • Giuseppe Cuscito, a cura di (2001): I Celti nell'Alto Adriatico ("Antichità Altoadriatiche" XLVIII), Trieste, Editreg.
  • Жан Дегавр (1998): Lexique gaulois, Bruxelles, Société Belge d'Études Celtiques (SBEC).
  • Ксавье Деламар (2001): Dictionnaire de la langue gauloise, Париж, Editions Errance. ISBN 2-87772-198-1.
  • Ксавье Деламар (2007): Noms de personnes celtiques dans l'épigraphie classique, Париж, Editions Errance.
  • Ксавье Деламар ( 2008): Dictionnaire de la langue gauloise, Париж, Editions Errance. ISBN 2-87772-237-6.
  • Корнелио К. Десинан (2001): Osservazioni su alcuni toponimi friulani di aspetto celtico, in Giuseppe Cuscito, a cura di (2001) : стр. 43–53.
  • Д. Эллис Эванс (1967): Галльские личные имена. Исследование некоторых континентальных кельтских формаций, Oxford, Clarendon Press.
  • Джулия Фоголари и Альдо Луиджи Просдочими (1988): I Veneti antichi, Padova, Editoriale Programma.
  • Джованни Фрау (1978): Dizionario toponomastico del Friuli-Venezia Giulia, Udine, Istituto per l'Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia.
  • Альфред Холдер (1961-62): Alt-celtischer Sprachschatz, Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt [Лейпциг 1896-1917].
  • Джон Т. Кох, редактор (2006): Кельтская культура. Историческая энциклопедия, Санта-Барбара (Калифорния), ABC-CLIO [5 томов].
  • Venceslas Kruta (2000): Les Celtes. Histoire et dictionnaire, Париж, Роберт Лаффон.
  • Пьер-Ив Ламбер (1994): La language gauloise, Париж, Editions Errance. ISBN 2-87772-089-6.
  • Пьер-Ив Ламбер и Жорж-Жан Пино (2007): Gaulois et celtique continental, Genève, Droz.
  • Джулия Петракко Сикарди и Рита Каприни (1981): Toponomastica storica della Liguria, Генуя, SAGEP Editrice.
  • Паола Пиана Агостинетти и Алессандро Моранди (2004): Celti d'Italia, Roma, Spazio Tre.
  • Юлиус Покорный (2005): Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, Tübingen und Basel, Francke Verlag [1959]. ISBN 3-7720-0947-6.
  • Герхард Рольфс (1990): Studi e ricerche su lingua e dialetti d'Italia, Firenze, Sansoni.
  • Мария Грация Тибилетти Бруно (1978): Лигуре, «leponzio» e gallico, в Аа. Vv., Popoli e civiltà dell'Italia antica, VI, Roma, стр. 130–208.
Последняя правка сделана 2021-05-27 12:50:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте