Das hohe Lied | |
---|---|
Светское хоровое произведение Антона Брукнера | |
Платткофель вечером | |
Ключ | ля-бемоль мажор |
Каталог | WAB 74 |
Текст | Генрих фон дер Маттиг |
Язык | Немецкий |
Составлен | 31 декабря 1876 г. (1876-12-31): Вена |
Посвящение | Wiener Akademisches Gesangverei n |
Опубликовано | 1902 (1902): Вена |
Вокал | TTBB двойной хор, 2 солиста тенора и баритона |
Инструментальная |
|
Das hohe Lied (Песня высот), WAB 74, это песня для парного мужского хора и трех солистов, которую Антон Брукнер сочинил в 1876 году по тексту Генриха фон дер Маттига.
Брукнер сочинил Das hohe Lied на тексте Генриха фон дер Маттига 31 декабря 1876 года как дань уважения Венской академической певческой ассоциации (Венской академической певческой ассоциации). Дас Хохелед - это немецкое название Песни песней, которое, возможно, является преднамеренным намеком.
Во время репетиций хору было трудно выполнять работу из-за использования гудящих голосов. Поэтому дирижер Ричард Хойбергер попросил Брукнера отредактировать произведение. При пересмотре произведения в 1879 году Брукнер добавил аккомпанемент из струнных и медных инструментов. 10 декабря 1879 года под управлением Брукнера прошла новая репетиция, но публичного выступления не последовало. Первое публичное исполнение произошло посмертно в 1902 году в транскрипции Ганса Вагнера.
Оригинал рукописи хранится в архиве Universitätssängerschaft «Barden zu Wien». Транскрипция Вагнера была выпущена Доблингером, Вена в 1902 году. Оригинальное оформление 1876 года выпущено в Band XXIII / 2, № 27 Gesamtausgabe. Пересмотренная обстановка 1879 года помещена в Приложении к полосе XXIII / 2 Gesamtausgabe.
Das hohe Lied основан на тексте Генриха фон дер Маттига.
Im Tale rauscht die Mühle und stört des Wandrers Lied,. Bis er durch Waldesdunkel hinauf die Berge flieht.. Und immer ferner rauschet die Mühle tief im Tal.. Und immer kräft'ger schallet des Liedes Widerhall.. Die Höhe ist erklommen, jetzt ist das Lied allein. Und schwimmt auf luft'gen Wellen ins Abendrot hinein. | В долине шелестящая мельница мешает песне ходока,. пока он не убежит сквозь лесную тьму в горы.. А в долине мельница шумит все дальше и дальше.. И всегда. сильнее резонирует песня.. Высоты достигнуты, песня теперь одна. И плывет по воздушным волнам в вечерней красной. |
84- такт длинная работа ля-бемоль мажор оценивается для TTBB дабл хор и 2 солиста тенора и баритона. Как и в Абендзаубер, первая часть (44 такта) поется солистами под аккомпанемент гудящих голосов, изображающих шелест мельницы. Из "Die Höhe ist erklommen" мелодию перенял двойной хор.
Из-за трудностей исполнения (гудящие голоса), возникающих во время репетиций, Брукнер добавил в 1879 году струнный аккомпанемент (2 альта, 2 виолончели и контрабас) для усиления гудящих голосов и медных духовых инструментов (4 валторны, 3 тромбона и туба) для сопровождения двойного хора.