Брюссельский | |
---|---|
Брюсселейр | |
Родной для | Бельгия, в частности Брюссель |
Языковая семья | Индоевропейский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Brusselian (также известный как Busseleer, Brusselair, Brusseleir, Marols или Marollien) является почти вымершим говор произрастающих в Брюсселе в Бельгии. Это по существу сильнолегированный Francisized Brabantian голландского диалект, который включает в себя опрыскивание испанских заимствований, которая восходит к господству Бенилюкса со стороны Габсбургами (1519-1713). Его название относится к району Брюсселя под названием Мароллен ( Мароллес ), центральному району Брюсселя, недалеко от Дворец Правосудия, который берет свое название от бывшего аббатства в монахини Марии Colentes ( Marikollen). Исторически это район рабочего класса, впоследствии он стал фешенебельной частью города. Брюссельский язык описывается как «совершенно непонятный для иностранца (что относится ко всем, кто не родился в Мароллах), что, вероятно, хорошо, поскольку это очень оскорбительно».
Королевский театр Тун в Брюсселе ставит на кукольных спектаклях в Brusselian.
Существует спор и путаница в отношении значения брюссельского языка, который многие считают жаргоном района, отличным от более крупного брюссельского голландского диалекта, в то время как другие используют термин «мароль» в качестве всеобъемлющего заменяющего термин для этого общегородского диалекта. По словам Жанин Трефферс-Даллер, «этот диалект пользуется огромным авторитетом, и многие мифы ходят по кругу».
Если вы спросите десять брюссельцев, что такое «Марольен», вы получите десять разных ответов. Для некоторых это французский, загрязненный фламандским языком, на котором говорят по соседству с улицами От и Блаес, в то время как для других это французский фламандский язык. Третьи говорят, что это местная разновидность французского, на котором говорят во всем городе и т. Д., И т. Д. Марольен, однако, является исключительным, если не уникальным, потому что это двоякий язык. На самом деле это не между германским и романским языками, это и то, и другое.
- Жак Поль, 1953,Брюссельское слово zwanze обычно используется носителями французского и голландского языков для обозначения саркастической формы юмора, которая считается типичной для Брюсселя.
На местной версии брабантского диалекта первоначально говорили в Брюсселе. Когда Королевство Бельгия было основано в 1830 году после бельгийской революции, французский язык стал единственным официальным языком королевства. Поэтому французский язык в основном использовался среди знати (однако некоторые в исторических городах Фландрии были двуязычными и оставались привязанными к старой фламандской национальной литературе), средний класс и значительная часть населения, среднее образование которых давалось только на французском языке.
Затем французский язык постепенно распространился среди рабочих классов, особенно после введения обязательного образования в Бельгии с 1914 года для детей в возрасте от шести до четырнадцати лет. Начальное школьное образование давалось на голландском языке во фламандских регионах и на французском языке в регионах Валлонии. Среднее образование во всей Бельгии давалось только на французском языке. Истощенные личными потребностями администрации, многие новые представители рабочего класса, прибывшие с юга Бельгии, снова увеличили присутствие французов в Брюсселе. Сегодня французский язык является основным языком Брюсселя.
С тех пор неформальный язык представлял собой смесь романских и германских влияний, которые адаптировались и стали брюссельскими.
Пример брюссельского языка:
Na mooie ni paaze da'k ee da poèzeke em zitte deklameire / Allien mo vè aile t'amuzeire / Neineie... ik em aile wille manifestreire / Dat as er zain dee uile me konviksen e stuk in uilen uur drinke. / Dat da ni seulement en allien es vè te drinke.
- На стандартном голландском языке: Nu moet je niet denken dat ik hier dat gedichtje heb zitten voordragen / Alleen maar om jullie te vermaken / Neenee… ik heb jullie willen tonen / Dat er [mensen] zijn die met overtuiging een stuk in hun kraag drinken. / Dat dat niet louter en all is om te drinken.Для популярной комической серии Приключения Тинтина, бельгийский автор Hergé моделируется его вымышленные языки Syldavian и Bordurian на Brusselian и смоделированы многие другие личные и топонимы в своих работах на диалекте (например, город Khemkhâh в вымышленном Ближнего Востока Страна Хемед происходит от брюссельской фразы «Мне холодно»). Бордуриан, например, имеет в качестве одного из слов брюссельское «mänhir», что означает «господин» (ср. Голландское «mijnheer»). В оригинальном французском языке вымышленный язык арумбая Сан-Теодорос является еще одним воплощением брюссельского языка.