The Apophthegmata Patrum (букв. Высказывания отцов ) (латинское : Apophthegmata Patrum Aegyptiorum греческое : ἀποφθέγματα τῶν πατέρων) - это название, данное различным сборникам, широко известным как «Изречения отцов пустыни», состоящим из историй и поговорок, приписываемых отцам пустыни и матерям пустыни примерно с V век нашей эры.
Сборники состоят из историй мудрости, описывающих духовные практики и опыт ранних христианских отшельников, живущих в пустыне Египта. Обычно они представляют собой беседу между младший монах и его духовный отец, или в качестве совета для посетителей. устное предание на коптском языке, только позже они были записаны как греческий текст. Истории были чрезвычайно популярны среди ранних христианских монахов и появлялись в различных формах и сборниках.
Первоначальные высказывания передавались от монаха к монаху, хотя в их нынешней версии наиболее просто описывается рассказы в форме «Авва X сказал...» Ранние отцы пустыни и матери пустыни также принимали много посетителей, ищущих совета, обычно спрашивая «Дай мне слово, abba» или «Скажи слово, амма, как я могу» спастись? " Некоторые из высказываний являются ответами тем, кто ищет руководства.
Многие известные отцы-пустыни упоминаются в сборниках, в том числе Антоний Великий, Авва Арсений, Авва Поэмен, Авва Макарий Египетский и Авва Моисей Черный. Высказывания также включают высказывания трех разных амм, или Матерей пустыни, в первую очередь Александрийской синклеты. Изречения отцов-пустынников повлияли на многих известных богословов, в том числе святого Иеронима и святого Августина.
Отцы пустыни говорили на коптском языке, родственном древнеегипетскому. Изречения изначально передавались устно на этом языке. Самая ранняя письменная запись высказываний датируется концом 4 века нашей эры. Две версии V века, Collectio Monastica, написанное на эфиопском, и Аскетик аввы Исайи, написанное на греческом языке, показывают, как устная традиция стала письменные сборники.
Пелагий и Иоанн Диакон сделали первые переводы Поговорок на латынь. Мартин Брага также перевел некоторые изречения на латынь, за которым последовал более обширный перевод Пасхазия Думиевского примерно в 555 году нашей эры. Эта работа может содержать только пятую часть оригинального греческого текста. В период 867-872 гг. Святой Мефодий Салоник перевел текст на старославянский, оригинал которого был утерян в 14 веке, но сохранилось несколько десятков копий Патерікъ. В 17 веке голландский иезуит Хериберт Росвейде собрал и перевел все доступные источники об отцах-пустынях и опубликовал их на латыни как Vitae patrum.
Helen Waddell. перевел некоторые элементы из Vitae Patrum на английский язык в начале 20 века. Первым полным переводом «апофегмат» на английский язык является перевод Бенедикты Уорд (1975).
Викицитатник содержит цитаты, относящиеся к: Apophthegmata Patrum |