Университет Питтсбурга, Альма-Матер

редактировать
Джордж М.П. Бэрд (1909) был главным редактором студенческого ежегодника и написал стихи к «Альма-матер» Питта

. альма-матер Университета Питтсбурга была принята вскоре после В 1908 году университет изменил свое название с Западного университета Пенсильвании на нынешнее. Тексты песен были написаны Джорджем М. П. Бэрдом, класс 1909 года, и были настроены на мелодию того, что было тогда Государственным гимном Австрии (принятым как Государственный гимн Германии в 1922 году). Новую мелодию для гимна «Альма-матер» сочинил Чарльз В. Сковел, класс 1883 г., но она не получила широкого распространения и была либо утеряна, либо не известна.

Содержание
  • 1 Использование и записи
  • 2 Лирика
    • 2.1 Первая строфа
    • 2.2 Вторая строфа
    • 2.3 Третья строфа
  • 3 Музыка
  • 4 Западный университет Пенсильвании
  • 5 Песнопения альма-матер
    • 5.1 Пение
    • 5.2 Напев для безмятежной победы
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Использование и записи
В начале 1950-х годов Pitt Band и Pitt Men's Glee Club сотрудничал со звукозаписывающей компанией RCA Victor для выпуска сборника песен Питта под названием Songs of Pitt

"Альма-матер" выступает в качестве официального гимна университета и часто используется для открытия и / или закрытия различных функций университета, включая спортивные соревнования, такие как футбол и баскетбол. Она более формальна, чем традиционные боевые песни, такие как «Hail to Pitt » и «Victory Song », и обычно исполняется и поется более благоговейно, чем другие университетские песни..

Одна из первых профессиональных записей "Alma Mater", наряду с "Hail to Pitt", была сделана Criterion Quartet на Gennett Records в 1920 г. В 1940-е гг. Джозеф Вуд провел запись сборника песен под названием Songs of the University of Pittsburgh, в котором участвовали Уолтер Шефф, Ральф Найланд и Майкл Стюарт. Выпущенный на двух дисках со скоростью вращения 78 об / мин Republic Records, альбом включал в себя "Pitt Alma Mater", "Hail to Pitt ", "The Panther " и "Pitt". Песня Победы ». Также были выпущены различные компиляции Pitt Band и Pitt Men's Glee Club, которые включали в себя "Alma Mater". Примерно в 1952-1953 учебном году Pitt Band и Pitt Men's Glee Club объединились, чтобы выпустить сборник песен под названием Songs of Pitt на RCA Victor Records. Более поздние компиляции включали две версии "Alma Mater" из трех наборов записей 1987 года, озаглавленных Proud Traditions на лейбле Europadisk Ltd., который отмечал двухсотлетие основания Питта, Pitt Spirit, выпущенный на аудиокассете в 1989 году. С гордостью Питтсбург в 1997 году, а в конце 2000-х Питт Прайд! и фанаты Пантеры... Готовы ли вы? на компакт-диске. Сегодня «Альма-матер» Питта доступна для покупки в различных форматах, включая компакт-диски, MP3 и мелодии звонка.

Тексты песен
В 1950-х годах Pitt Группа, показанная здесь во время футбольного сезона 1952 Pitt, закроет шоу в перерыве между перерывами, играя "Alma Mater" в форме Panther Head

Тексты песен Alma Mater Университета Питтсбурга приписываются выпуск студенческого ежегодника «Сова» за 1916 год. Песня должна быть исполнена con spirito (как торжествующий гимн, а не как панихида). Он состоит из трех стихов, первый из которых иногда повторяется после третьего.

Первая строфа

В некоторых печатных изданиях Альма-матер первый куплет повторяется в конце песни. Эта первая строфа является наиболее часто исполняемой частью песни и обычно исполняется или поется на официальных и неофициальных университетских мероприятиях.

Альма-матер, мудрая и славная,. Дитя Света и Невеста Истины,. Победившая судьбу и враг,. Облеченная вечной молодостью,. Коронованная любовью к сыну и дочь,. Ты победишь с давних пор,. Дорогой старый Питтсбург, Альма-матер,. храни Тебя во веки веков!

Вторая строфа

Лирика второй строфы относится к географическому положению университета в Питтсбурге и роли этого города в ранней нации как "Ворота на Запад ". «Основание первым за горами» относится к тому факту, что Питтсбургский университет является старейшим постоянно действующим учебным заведением в США, к западу от гор Аллегейни. Стих, в котором говорится, что «реки-близнецы ограничили лес, Слияние и путешествие к морю» относится к слиянию реки реки Аллегейни с северо-востока и реки Мононгахела с к юго-востоку с образованием реки Огайо, которая в конечном итоге сливается с рекой Миссисипи, протекающей в Мексиканском заливе. «Рассвет нации» относится к созданию города как крепости и торгового поста до американской революции и основания школы в 1787 году, незадолго до начала Конституционного собрания, а «грубое жилище» относится к главным образом бревенчатым и деревянным строениям, которые составляли ранний город в то время, включая собственное происхождение школы в бревенчатом домике.

, основанном сначала за горами,. Там, где западная дорога открывается свободно,. Когда две реки ограничивают лес,. Сливаются и путешествуют к морю,. На заре нации. Прежде, чем тучи раздора рассеялись,. 'Розы Твое грубое жилище,. Нашими пророками воспитаны отцы.

Третья строфа

В третьей строфе «Все, кто собирается у Твоего колена, Касты и классы, вероисповедания и расы, Мать, едины для Тебя» ссылается на долгую историю разнообразия в студенчество университета, когда первый афроамериканец посетил школу в 1829 году, а первые женщины - в 1895 году. «Золотой и синий» относятся к цветам школы, которые были выбраны где-то до двадцатого века, когда этот университет был известен как Западный университет Пенсильвании.

Близко Твоя материнская любовь обнимает. Все, кто собирается у Твоих колен,. Касты и классы, вероисповедания и расы,. Мать, являются как один к Тебе;. Ты, кто к знанию родил нас,. В старые добрые времена,. Подними Свое Золото и Синь высоко над нами,. Земля, и мы пойдем дальше.

Музыка
Музыка Йозефа Гайдна для "Gott erhalte Franz den Kaiser " была принята для нескольких гимнов. Альма-матер Питта была установлена ​​как минимум за шесть лет до того, как он был принят в качестве Государственного гимна Германии в 1922 году.

Официальная альма-матер Университета Питтсбурга установлена ​​на мелодию Музыка Йозефа Гайдна 1797 года для "Gott erhalte Franz den Kaiser " ("Боже, храни Императора Франциска") и использовалась в качестве официального гимна австрийского императора до конца монархии в 1918 году. Гайдн также использовал мелодию во второй части одного из своих струнных квартетов, «Kaiserquartett ». Он был принят в качестве музыки для государственного гимна Германии «Das Deutschlandlied » в 1922 году во времена Веймарской республики и до сих пор используется в качестве государственного гимна Германии. Эта мелодия также используется в англоязычном мире как мелодия гимна, часто используемая в гимне «Славные вещи Тебя произносятся » Джона Ньютона. В этом контексте мелодия называется «Австрия», «Австрийский гимн» или «Императорский гимн» [1] Мелодия также используется в гимне «Not Alone for Mighty Empire» Уильям П. Меррилл. [2]

Западный университет Пенсильвании

До 1908 года университет был известен как Западный университет Пенсильвании (W.U.P.), что часто сокращенно называли «Вуп». Тексты для альма-матер для W.U.P. из студенческого ежегодника The Owl 1907 года приведены ниже. Ссылки на старое название школы во всех строфах песни предполагают, что после того, как в 1908 году университет получил название Питтсбургский университет, возникло желание заменить его новой альма-матер.

АЛМА МАТЕР. I.. Вы слышали радостный припев?. Мы споем его еще раз,. Пение для Западной Пенсильвании.. Верно нашим верным товарищам. Мы будем радовать золотых и синих,. Болеем за Западную Пенсильванию... Хор.. Приветствую, Альма-матер,. Теперь твои сыновья радуются тебе,. Тебе, WUP,. Все люди должны поклониться;. Победоносные навеки. Они цвета должны быть,. И всегда будут махать в победе..

Кампус Западного университета Пенсильвании, прежнее название Университета Питтсбурга, на том месте, которое сейчас Питтсбург Северная сторона до переезда университета в Окленд секцию Питтсбурга в 1909

II. Каждое утро наши цвета поднимаются. В синих и золотых небесах. Сияют для Западной Пенсильвании,. И любовь в каждой душе. приближает нас к цели-. Победа 'рю для Западной Пенсильвании.. III.. Каждый человек должен сыграть свою роль;. У каждого в сердце любовь,. Любовь к старой Западной Пенсильвании. Дорогой старый Вуп никогда не будет бояться. Пока тысяча голосов приветствует,. Болейте за старую Западную Пенсильванию... IV.. Пусть тогда раздастся эхо. С радостным радостным звуком,. Пение для Западной Пенсильвании. Верность каждой груди поколеблется,. Рука и сердце встретятся сегодня,. Болеют за Западную Пенсильванию... Пение.. Западная Пенсильвания,. Слава Тебе;. Всегда возлюбленные. Их имя будет.. В памяти. Твоё имя мы храним;. Всегда чтим. Синий и Золотой-. Аминь.

Песнопения Alma Mater

Различные тексты, стихи или песнопения под заголовком или названием «Alma Mater» появлялись на протяжении многих лет в различных студенческих и школьных изданиях. Распространенность и использование этих текстов в университете обычно неизвестно.

Песнь

Следующая некредитованная Альма-матер: Песнь появилась перед студенческим ежегодником «Сова» за 1911 год. Ежегодник, издаваемый младшими классами, описывает только второй учебный год, когда университет впервые стал известен как Университет Питтсбурга после смены названия с Западного университета Пенсильвании. Неизвестно, послужило ли это песнопение предшественником или кандидатом в альма-матер для университета.

Лирика песнопения отражает признательность за борьбу, которую претерпела на протяжении всей истории университета, который недавно перешел в новый местонахождение в разделе Окленд района Питтсбург. Это отражено в теме «Филина» того года, посвященной «Строителям университета». В третьей строфе особо упоминаются два пожара в истории университета: Великий пожар 1845 года, уничтоживший 20 квадратных кварталов наиболее ценной части Питтсбурга, и последующий пожар только четыре года спустя в 1849 году, уничтоживший университет и вынудивший приостановка его операций на время его перегруппировки и восстановления.

Alma Mater

Песнь

Из самого сердца вещей Ты воскрес, моя прекрасная мать,. Родился вместе с нацией, в борьбе с муками и слезами Свободы,. Сформирован из материи нового мира и дыхания великого Первобытного,. Сильный в доблестных тезисах и в сердце Пионеров.

Блаженны они издревле, назначенные Богом для твоего содержания,. Люди высшей жизни, мировые скульпторы, военачальники, провидцы. Времени быть, в твоей пустыне рождение предвидение. Плоды этого прекрасного дерева, слава грядущих лет.

Вверх через горе и тяжелый труд Ты боролся, моя прекрасная мать,. Жизненные войны, соблазны праха, муки становления, вспышки. ненависти мира, побежденной и сломленной, дважды очищенной очищающие огни. Подобный Фениксу, наделенный истиной, Ты воскрес в силе из пепла.

Они верны и верны, сыновья твоего благословенного рождения,. Гордые справедливой гордостью сына, любящие, быстрые на защиту,. Выполняя Божье и твое дело на полях мира вовеки. Пока не остановится рука сеятеля и не прекратится песнь жнеца.

Ты сияешь белым на вершине твоей горы, моя прекрасная мать,. Покрытая сапфировым небом и облачными горами, вырезанными из золота,. Смотришь задумчивыми глазами на долину до последней границы мира. Где битва Бытия красная, а новая жизнь воюет со старой.

Могущественны и мудры те, кто поправляет твой факел для сожжения,. Посвящает жрецов истины, мастеров знания и дела,. Поливая чудо-кувшин, который становится богаче с проливанием,. Сделать основание высоким, посеять идеальное семя.

Восстань, ибо настал твой триумф, о моя славная мать,. И мой город, оставив свое поклонение богатству и силе,. Прыгнет из своей грязи и своего золота на Твой стенд. Вдохновленная сестра могущества в час победы.

Песнь безоглядной победы

Песнь под названием «Альма-матер» появилась в студенческом ежегоднике «Сова» за 1914 год и, возможно, была кандидатом на роль или предшественником нынешнего Университета Питтсбурга Альма-матер, впервые появившаяся в 1916 году в «Сове». Автор, которым, возможно, был Бэрд, был указан просто как «B.- '09», и, хотя не было упомянуто о возможной сопровождающей музыке, Owl содержал следующие слова:

Alma Mater. Песнь о безмятежной победе

————

О Ты, ступающий доблестными ногами,. Суровая дорога враждебных лет,. Чья участь была собранные колосья., вырванные из мира собранной пшеницы,. О голодный побег виноградной лозы. Райт безнадзорного земледелия,. О измученный жаждой искатель вина. Красный сокрушенный для других 'разгул,. окутанный новой песней, я приношу Тебе. любовь тех, чьи сердца твои.

На них висит меч могущества,. В твоей твердой руке факел истины,. Твои щеки пылают вечной молодостью. Твои сапфировые глаза залиты светом;. Сильные конечности и богиня сформированная, свободная,. в броне, с лавровым венцом,. И «под твоими фонтанными нагрудниками, тесно связанными. с поясами самообладания. Услышь песню, которую мы поем Тебе. В чьей справедливой силе находится наша надежда.

О, Ты, кто из неохоты пыли. смешались от пота и слез лейбористов, -. Strong в вере, которая не знает страха, -. 'активизирует бич пламени и ревнивой тягу. Вознес Твою цитадель с колоннами;. О хранитель священного огня,. О страж колодца Пирены;. О зачинатель желаний сердец,. Они торжествуют, поднимаясь выше. К громовой песне никакая буря не может подавить.

Твоя вера насмехается над нашим непостоянством,. Твоими щедрыми ладонями, нашей алчностью,. Ты даешь сверх ценой больших рубинов,. Мы жалуем Тебе скупую милостыню;. Мы купи мировой смех и упреки. В любви к шоу и гражданскому гваду,. Для чужеземных бровей Твоё тело мы поднимаем,. Твоё богатство мы разбазариваем далеко за границу;. Как долго будут презирать и мерзкие пенсы. Выменять свое богатство?

Помоги Бог твоим верным сыновьям защищать твою правду. Твое праведное дело, пока люди не восстанут. Помогать Тебе в твоей высокой империи. И охранять тебя в час нужды твоей;. Бог дарует твои храмы на высоте,. Освободи свое бремя, освободи их.. Дай Бог тебе бойцов сражаться. Победная битва за истину и за тебя.. Дай Бог тебе веры, чтобы держаться правды. Твой путь судьбы вверх.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-20 14:04:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте