Gott erhalte Franz den Kaiser

редактировать
Гимн австрийской монархии Автограф партитуры оригинальной версии
Гайдн, Gott erhalte Franz den Kaiser (0:59) Только клавиатура

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

"Gott erhalte Franz den Kaiser "(англ.:« Боже, храни императора Франциска », букв. « Боже, храни императора Франциска ») был личным гимном на Франциск II, император Священной Римской империи, а затем и Австрийской империи, стихи Лоренц Леопольд Хашка (1749–1749) 1827) и музыку Йозефа Гайдна. Иногда его называют «Kaiserhymne » (Императорский гимн). С тех пор мелодия Гайдна широко использовалась в других контекстах: в произведениях классическая музыка, в христианских гимнах, в alma maters и в качестве мелодии государственного гимна Германии «Deutschlandlied ».

Содержание

  • 1 Слова и музыка
  • 2 История
  • 3 Композиция
  • 4 Собственный взгляд Гайдна на песню
  • 5 Позднее использование мелодии в классической музыке
  • 6 Использование в национальных гимнах, alma maters и гимны
    • 6.1 Австро-Венгрия
    • 6.2 Германия
    • 6.3 Гимны
    • 6.4 Школьные гимны
  • 7 Тексты
    • 7.1 Оригинальные тексты (1797)
    • 7.2 1826 текст
    • 7.3 1854 версия
    • 7.4 1922 текст
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки

Слова и музыка

Звуковой файл, указанный справа (проигранный на фортепиано), использует гармонию, которую Гайдн использовал для струнной квартетной версии своей песни, которую он подготовил позже, в 1797 году.

Музыкальные партитуры временно отключены.

Текст песни таков:

Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!. Lange lebe Franz der Kaiser, in des Glückes hellstem Glanz!. Ihm erblühen Lorbeerreiser, wo er geht, zum Ehrenkranz!. Gott erhalte Franz den Kaiser, unsern guten Kaiser Franz!

Боже, храни Императора Франциска, нашего доброго Императора Франциска!. Да здравствует Император Франциск в ярком блеске блаженства!. Пусть лавровые ветви расцветают для него, куда бы он ни шел, как почетный венок.. Боже, храни Императора Франциска, нашего доброго Императора Франциска!

История

Песня была написана, когда Австрии серьезно угрожала революционная Франция, и патриотические настроения накалились. История возникновения песни была рассказана в 1847 году Антоном Шмидом, который был хранителем Австрийской национальной библиотеки в Вене :

В Англии Гайдн узнал любимый британский национальный гимн, «Боже, храни короля », и он завидовал британской нации за песню, с помощью которой она могла во время праздников в полной мере показать свое уважение, любовь и преданность своему правителю..

Когда Отец Гармонии вернулся в свой любимый Кайзерштадт, он поделился своими впечатлениями с настоящим другом, знатоком, сторонником и вдохновителем многих великих и добрых деятелей искусства и науки, Фрайхерр ван Свитен, префект I. Р. Придворная библиотека, которая в то время возглавляла Concert Spirituel (поддерживавшуюся высокой аристократией) и также являвшаяся частным покровителем Гайдна. Гайдн хотел, чтобы и у Австрии был подобный национальный гимн, в котором она могла бы демонстрировать такое же уважение и любовь к своему государю. Кроме того, такую ​​песню можно было использовать в битве, которая тогда происходила с теми, форсировавшими Рейн ; его можно было благородно использовать для воспламенения сердца австрийцев до новых высот преданности князьям и отечеству, а также для подстрекательства к борьбе и увеличения толпы солдат-добровольцев, собранных общим воззванием.

Фрайхерр ван Свитен поспешно посоветовался с Его Превосходительством, тогдашним президентом Нижней Австрии, [де ]... и так родилась песня, которая, помимо того, что была одной из Величайшее творение Гайдна завоевало венец бессмертия.

Верно и то, что этот принципиальный граф использовал самый подходящий момент, чтобы представить Volksgesang, и таким образом он вызвал к жизни те прекрасные мысли, которые порадуют знатоков и любителей здесь и за рубежом.

Он немедленно приказал поэту Лоренцу Хашке написать стихи, а затем попросил нашего Гайдна переложить его на музыку.

В январе 1797 года эта двойная задача была решена, и первое исполнение Песни было заказано ко дню рождения Монарха.

Сам Саурау позже писал:

У меня был текст, созданный достойный поэт Хашка; и чтобы поставить его на музыку, я обратился к нашему бессмертному соотечественнику Гайдну, который, как я чувствовал, был единственным человеком, способным создать что-то, что можно было бы поставить рядом с... "Боже, храни короля ".

«Gott erhalte Franz den Kaiser» впервые была исполнена в день рождения императора, 12 февраля 1797 года. Она оказалась популярной и стала неофициально служить первым государственным гимном Австрии.

Композиция

Как и везде в музыке Гайдна было высказано предположение, что Гайдн взял часть своего материала из народных песен, которые он знал. Эта гипотеза так и не достигла единодушного согласия, альтернативой является то, что оригинальная мелодия Гайдна была адаптирована людьми в различных версиях как народные песни. Для обсуждения см. Гайдн и народная музыка.

Одним из заявленных народных источников "Gott erhalte" является хорватская песня, известная в Меджимурье и северных регионах Хорватии под названием "Stal se jesem". Версия ниже была собрана полевым работником на хорватском -говорящем Австрийская деревня Шандорф.

Об этом звуке "Jutro rano ja se stanem" Автограф-набросок "Gott erhalte Franz den Kaiser"

Независимо от первоисточника, собственные композиционные усилия Гайдна прошли через несколько набросков, которые обсуждались Розмари Хьюз в биографии композитора. Хьюз воспроизводит черновой фрагмент, приведенный ниже (т. Е. С пятой по восьмую строки песни), и пишет: «Его наброски, хранящиеся в Венской национальной библиотеке, показывают самоотречение и экономию, с которыми он изо всех сил пытался достичь [песни] казалось бы, неизбежная кульминация, отсекающая более раннюю и более явно интересную версию пятой и шестой строк, которая могла бы предвосхитить и, таким образом, уменьшить ее подавляющий эффект ».

DraftVersionOfGottErhalteFranzDenKaiser.PNG

Первоначальная версия песни (см. Партитуру под автографом выше) включала одну строку для голоса с довольно грубым фортепианным аккомпанементом, без динамических указаний и того, что Джонс называет «неравномерностью звучности клавиатуры». Эта версия была напечатана в большом количестве экземпляров (для работы были назначены два разных принтера) и отправлена ​​в театры и оперные театры на территории Австрии с инструкциями по исполнению. Венская премьера состоялась в Бургтеатре 12 февраля 1797 года, в день официального выхода песни. Император присутствовал на представлении оперы Диттерсдорфа Доктор и апотекер и балета Йозефа Вейгля «Алонсо унд Кора». По этому случаю ему исполнилось 29 лет.

Вскоре после этого Гайдн написал три дополнительных версии своей песни:

  • Он сначала написал версию для оркестра, названную «намного более изысканной» Джонса.
  • В 1797 году Гайдн работал над заказом шести струнных квартетов графа Йозефа Эрдёди. Он задумал сочинить медленную часть для одного из квартетов, состоящую из гимна Императора в качестве темы, за которым следуют четыре вариации, каждая из которых включает мелодию, которую играет один из членов квартета. Законченный квартет, который сейчас часто называют «Императорским» квартетом, был опубликован как третий из квартетов Opus 76, посвященных графу Эрдёди. Это, пожалуй, самое известное произведение Гайдна в этом жанре.
  • Последняя версия, написанная Гайдном, была фортепианной редукцией движения квартета, опубликованной Артарией в 1799 году. Издательство напечатало ее с оригиналом. грубая фортепианная версия темы, хотя современное издание исправляет эту ошибку.

Собственный взгляд Гайдна на песню

Йозеф Гайдн, кажется, особенно любил свое творение. В своей хилой и болезненной старости (1802–1809) композитору часто приходилось бороться за фортепиано, чтобы сыграть свою песню, часто с большим чувством, как форму утешения; и, как рассказывал его слуга Иоганн Эльсслер, это была последняя музыка, которую когда-либо играл Гайдн:

The Kayser Lied все еще играли три раза в день, но 26 мая [1809] в половине первого дня Песня игралась для последний раз и то 3 раза, с такой экспрессией и вкусом, ну! что наш добрый папа сам удивился этому и сказал, что он не играл так Песню давно, очень доволен и чувствовал себя в целом хорошо до 5 часов вечера, потом наш добрый папа стал жаловаться, что он плохо себя чувствовал...

Эльсслер продолжает рассказ о последнем упадке и смерти композитора, которые произошли 31 мая.

Позднее использование мелодии в классической музыке

Поздние композиторы в западном классическом каноне неоднократно цитировали или иным образом использовали мелодию Гайдна, как показано в следующем хронологическом списке. Поскольку мелодия была широко известна, ее использование другими композиторами звучало как цитаты и служило эмблемой Австрии, австрийского патриотизма или австрийской монархии.

Использование в государственных гимнах, альма-матер и гимнах

Австро-Венгрия

После смерти Франциска в 1835 году в мелодию были добавлены новые стихи, восхваляющие его преемника, Фердинанда : «Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!» («Благословение старшего сына Австрии / Нашего Императора Фердинанда!»). После отречения Фердинанда от престола в 1848 году первоначальная лирика использовалась снова, потому что его преемника (Фрэнсис Джозеф ) также звали Фрэнсис. Однако в 1854 году снова были выбраны новые стихи: «Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!» («Храни бог, храни Бог / Наш Император, нашу страну!»).

Существовали версии гимна на нескольких языках времен Австро-Венгерской империи (например, чешском, хорватском, словенском, венгерском, польском, итальянском).

В конце Первой мировой войны в 1918 году Австро-Венгерская империя была упразднена и разделена на несколько государств, одно из которых являлось остаточным государством Австрия, которая была республикой и не имела императора. Мелодия перестала использоваться в служебных целях. Когда последний император Карл I умер в 1922 году, монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга. Поскольку на самом деле император так и не был восстановлен, эта версия так и не получила официального статуса.

Гимн был возрожден в 1929 году с совершенно новым текстом, известным как Sei gesegnet ohne Ende, который оставался государственным гимном Австрии до аншлюса. Первая строфа версии гимна 1854 года была исполнена в 1989 году во время похорон императрицы Австрии Зиты и снова в 2011 году во время похорон ее сына Отто фон Габсбурга.

Германия

Спустя долгое время после смерти Гайдна его мелодия была использована в качестве мелодии для стихотворения Гофмана фон Фаллерслебена «Das Lied der Deutschen» (1841). Третья строфа («Einigkeit und Recht und Freiheit»), исполняемая на мелодию, - это государственный гимн Германии «Deutschlandlied ».

Гимны

В обычной номенклатуре гимнов мелодия «Gott erhalte Franz den Kaiser» классифицируется как 87.87D хорея метр. Когда он используется в гимне, он иногда известен как Австрия . Это было связано с различными текстами.

Школьные гимны

Различные американские школы, колледжи и университеты используют музыку Гайдна как мелодию для своих университетских или школьных гимнов. Вот неполный список:

В Китае [чж ] используют музыку Гайдна в качестве мелодии для гимна средней школы.

Тексты

Оригинальные тексты (1797)

Немецкийанглийский перевод

Gott erhalte Franz, den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!. Lange lebe Franz, der Kaiser,. In des Glückes hellstem Glanz!. Ihm erblühen Lorbeerreiser,. Wo er geht, zum Ehrenkranz!. Gott erhalte Franz, den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!.. Laß von seiner Fahne Spitzen. Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!. Laß in seinem Rate Sitzen. Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;. Und mit Seiner Hoheit Blitzenle. !. Gott erhalte Franz, den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!.. Ströme deiner Gaben Fülle. Über ihn, sein Haus und Reich!. Brich der Bosheit Macht, enthülle. Jeden Schelm- und Bubenstreich!. Dein Gesetz sei stets sein Wille,. Dieser uns Gesetzen gleich.. Gott erhalte Franz, den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!.. Froh erleb 'er seiner Lande,. Seiner Völker höchsten Flor!. Seh' sie, Eins durch Bruderbande,. Ragen allen andern vor!. Und vernehm 'noch an dem Rande. Später Gruft der Enkel Chor.. Gott erhalte Franz, den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!

Боже, храни Императора Франциска,. Наш добрый Император Франциск!. Да здравствует Император Франциск,. В ярком сиянии счастья!. Пусть ему расцветают веточки лавра. Как гирлянда чести, куда бы он ни пошел.. Боже, храни императора Франциска,. наш добрый император Франциск!.. На кончиках его флага. Пусть сияет победа и плодородие!. В его совете. да восседают знание, мудрость и честность!. И с молнией его высочества. да восторжествует справедливость!. Боже, храни императора Франциска,. наш добрый император Франциск!.. Пусть изобилие твоих даров. изольется на него, его дом и Империю!. Разрушьте силу зла и раскройте. все уловки негодяев и мошенников!. Да будет всегда твой Закон его Воля,. И пусть это будет для нас как законы.. Боже, храни императора Франциска,. наш добрый император Франциск!.. Пусть он с радостью испытает наивысший цвет. земли и его народов!. Пусть он увидит их, объединенных узами брата ее,. навис над всеми остальными!. И пусть он услышит на краю. хор его внуков.. Боже, храни императора Франциска,. Наш добрый император Франциск!

При жизни Гайдна его друг, музыковед Чарльз Берни, сделал английский перевод первого стиха, который более удачен, хотя и менее дословен, чем тот. дано выше:

Храни Господи Императора Франциска. Совреигн всегда хорош и велик;. Спаси, о спаси его от несчастий. В процветании и государстве!. Пусть его лавры всегда расцветают. Наслаждайся Патриотической добродетелью;. Пусть его ценность светит миром. И вернет заблудших овец!. Боже, храни наш Император Франциск!. Совет всегда добр и велик.

Предпоследнее куплет Берни об овцах не имеет аналогов в оригинальном немецком и, по-видимому, принадлежит самому Берни.

Для переводов на несколько языков, на которых говорили в Австрийской Империи, см. Переводы Gott erhalte Franz den Kaiser.

Тексты песен 1826

НемецкийАнглийский перевод

Gott erhalte Franz den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz,. Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,. Steht er in des Ruhmes Glanz;. Liebe windet Lorbeerreiser. Ihm zum ewig grünen Кранц.. Gott erhalte Franz den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!.. Über blühende Gefilde. Reicht sein Zepter weit und breit;. Säulen seines Throns sind Milde,. Biedersinn und Redlichkeit,. Und von seinem Wappenschilde. Strahlet die Gerechtigkeit.. Gott erhalte Franz den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!.. Sich mit Tugenden zu schmücken,. Achtet er der Sorgen werth,. Nicht um Völker zu erdrücken. Flammt in seiner Hand das Schwert:. Sie zu segnen, zu Beglücken,. Ist der Preisott, den er begehrt,. G Франц ден Кайзер,. U nsern guten Kaiser Franz!.. Er zerbrach der Knechtschaft Bande,. Hob zur Freiheit uns empor!. Früh 'erleb' er deutscher Lande,. Deutscher Völker höchsten Flor,. Und verne noch am Rande. Später Gruft der Enkel Chor:. Gott erhalte Franz den Kaiser,. Unsern guten Kaiser Franz!

Боже, храни Императора Франциска,. Наш добрый Император Франциск,. Высокий как правитель, высокий как мудрец,. Он стоит во славе славы;. Любовь скручивает лавровые ветви. в вечнозеленый венок для него.. Боже, храни Императора Франциска,. Наш добрый Император Франциск!.. Над цветущими царствами. его скипетр простирается повсюду;. Столпы его престола мягкость,. прямота и честность,. И на его геральдическом щите. сияет справедливость.. Боже, храни императора Франциска,. наш добрый император Франциск!.. Чтобы украсить себя добродетели. Он считает все достойными забот. Не подавлять народы. Пламя в его руке:. Благословлять их, радовать их. Это награда, которую он желает,. Бог Спасите Императора Франциска,. Наш добрый Император Франциск!.. Он разбил оковы рабства. Поднял нас на свободу!. Скоро он станет свидетелем. Высочайшего расцвета немецких земель и Немецкие народы. И пусть он еще слышит у края. О поздней гробнице хор внуков:. Боже, храни Императора Франциска,. Наш добрый Император Франциск!

версия 1854 года

немецкийанглийский перевод

Gott erhalte, Gott beschütze. Unsern Kaiser, unser Land!. Mächtig durch des Glaubens Stütze,. Führ 'er uns mit weiser Hand!. Laßt uns seiner Väter Krone. Schirmen wide jeden Feind!. |: Innig bleibt mit Habsburgs Throne. Österreichs Geschick vereint! : |.. Fromm und bieder, wahr und offen. Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;. Laßt, wenn's gilt, mit frohem Hoffen. Mutvoll in den Kampf uns gehn. Eingedenk der Lorbeerreiser. Die das Heer so oft sich wand. |: Gut und Blut für unsern Kaiser,. Gut und Blut fürs Vaterland! : |.. Was der Bürger Fleiß geschaffen. Schütze treu des Kriegers Kraft;. Mit des Geistes heitren Waffen. Siege Kunst und Wissenschaft!. Segen sei dem Land beschieden. Und sein Ruhm dem Segen gleich;. |: Gottes Sonne strahl 'in Frieden. Auf ein glücklich Österreich! : |.. Laßt uns fest zusammenhalten,. In der Eintracht liegt die Macht;. Mit vereinter Kräfte Walten. Wird das Schwere leicht vollbracht,. Laßt uns eins durch Brüderbande. Gleichem Ziel entgegengehn. |: Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,. Österreich wird ewig stehn! : |.. An des Kaisers Seite waltet,. Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,. Reich an Reiz, der nie veraltet,. Uns're holde Kaiserin.. Was als Glück zu höchst gepriesen. Ström 'auf sie der Himmel aus:. |: Heil Franz Josef, Heil Elisen,. Segen Habsburgs ganzem Haus! : |.. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,. Froher Zukunft Unterpfand,. Seiner Eltern Freud 'und Wonne,. Im ganzen Land Рудольфа Тонта,. Unsern Kronprinz Gott behüte,. Segne und beginlücke ihn,. |: Von der ersten Jugendblüthe. Bis in fernste Zeiten hin. : |

Бог хранит, Бог хранит. Наш Император, Наша Страна!. Могущественный через поддержку Веры,. Он ведет нас мудрой рукой!. Давайте венцом Его Отцов. щит против любого врага!. |: Судьба Австрии. неразрывно связана с троном Габсбургов! : |.. Благочестивые и честные, верные и открытые. Давайте стоять за правду и долг;. Пусть, если необходимо, с радостной надеждой. Смело вступайте в бой. Помня о лавровые веточки. Что армия так часто плела сама для себя. |: Кровь и сокровище нашему Императору,. Кровь и сокровище нашему Отечеству! : |.. То, что было сотворено усердием граждан., пусть сила солдата верно защищает;. Веселым оружием разума. Искусство и наука могут восторжествовать!. Блаженство будет отдано на благо Страна. И ее слава равна блаженству;. |: Божье солнце светит с миром. О счастливой Австрии! : |.. Давайте вместе твердо стоять,. В единстве есть сила;. Действием объединенных сил. Трудные испытания решаются легко,. Давайте объединимся братской любовью. Идите к той же цели. |: Слава Императору, Слава Стране,. Австрия будет стоять вечно! : |.. На стороне Императора преобладает,. Связанный с ним по происхождению и разуму. Богат очарованием, которое никогда не устареет,. Наша милостивая императрица.. То, что хвалят как удача. Небеса изольются на них:. |: Слава Францу Иосифу, Славу Элиза,. Благословение всему дому Габсбургов! : |.. Да здравствует также сын австрийского императора,. залог радостного будущего,. радость и веселье его родителей;. «Рудольф!» Звучит по всей стране,. Бог защити нашего наследного принца,. благослови его и порадуй его,. |: От первых расцветов молодости. до далекого будущего. : |

Тексты песен 1922 года

После смерти последнего императора Карла I в 1922 году монархисты создали оригинальную строфу для его сына Отто фон Габсбурга. Поскольку Австрия свергла своего императора в 1918 году и стала республикой, эта версия никогда не имела официального статуса.

Немецкийперевод на английский

В Verbannung, fern den Landen. Weilst Du, Hoffnung Österreichs.. Otto, treu in festen Banden. Steh'n zu Dir wir felsengleich.. Dir, mein Kaiser, sei beschieden. Alter Ruhm und neues Glück!. |: Принесите den Völkern endlich Frieden,. Kehr zur Heimat bald zurück! : |

В изгнании, вдали от земель. Ты остаешься, надежда Австрии.. Отто, верный в тесных связях. Мы стоим рядом с тобой, как скала.. Тебе, мой Император, пусть там быть дарован. Старая слава и новая удача!. |: Принеси наконец мир народам,. скорее возвращайся на родину! : |

См. Также

Примечания

Ссылки

  • Герлах, Соня (1996) Гайдн: Variationen über die Hymne 'Gott erhalte'; Authentische Fassung für Klavier. Мюнхен: Г. Хенле.
  • Хьюз, Розмари (1970) Гайдн. Лондон: Дент.
  • Джонс, Дэвид Вин (2009) Oxford Composer Companions: Гайдн. Оксфорд: Oxford University Press.
  • Мэтью, Николас (2013) Политический Бетховен. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Выдержки размещены в Интернете по адресу Google Книги.
  • Роббинс Лэндон, ХК и Дэвид Вин Джонс (1988) Гайдн: его жизнь и музыка, Темза и Гудзон.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-22 14:57:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте