Вернуться на остров сокровищ | |
---|---|
Остров сокровиш Обложка DVD | |
Русский : Остров сокровищ | |
Режиссер | Давид Черкасский |
Продюсер | Ну Погоди |
Автор | . Давид Черкасский |
Сценарий | Ну погоди |
Сюжет | Ну погоди |
По мотивам | Ну погоди |
В ролях | Армен Джигарханян. Юрий Яковлев |
Рассказывает | Ну погоди |
Музыка | |
Кинематография | Ну погоди |
Отредактировал | Ну погоди |
Анимация | Nu pogodi |
Layouts by | Nu pogodi |
Backgrounds by | Nu pogodi |
Color process | Nu pogodi |
Производство. Компания | Киевнаучфильм |
Распространяется на | Киевнаучфильм |
Дата выхода | ‹См. ТфМ›
|
Продолжительность | 106 минут. 72 минут (США) |
Страна | S oviet Union |
Язык | Русский |
Бюджет | Nu pogodi |
Box office | Nu pogodi |
Return to Treasure Island (Русский : Остров сокровищ, Остров сокровищ) - это двухчастный анимационный советский советский фильм 1988 , состоящий из двух частей по мотивам одноименного романа 1883 автора . Роберт Льюис Стивенсон. Хотя фильм сочетает в себе традиционную анимацию и живое действие, он делает это совсем иначе, чем американский фильм Кто подставил кролика Роджера (который также был снят в 1988), преимущественно включив в фильм последовательности живых выступлений в качестве эпизодов, в отличие от относительно бесшовного снятого изображения с добавленным рядом нарисованных от руки персонажей.
Первая часть фильма была выпущена в 1986 году, а вторая - в 1988 году, после чего две части всегда показывались вместе. Фильм получил статус культовой классики практически сразу после выхода в прокат, хотя сразу пошел на ТВ и так и не вышел на экраны.
Фильм получил следующие награды: Гран-при Минска, 1987 г.; Гран-при г. Киев, 1989 г.; 1-й приз Международного кинофестиваля телевизионных фильмов в Чехословакии.
Американская версия этого фильма под названием «Возвращение на остров сокровищ» была выпущена в прямом эфире в 1992 году. Эта версия фильма короче на 34 минуты (эпизоды с живыми актерами были полностью удалены), чем в русской версии.
«Остров сокровищ» стал плодом сотрудничества двух очень известные люди в СССР : Давид Черкасский, режиссер, который на момент создания создал ряд очень популярных мультфильмов, и Радна Сахалтуева, мультипликатор, у которого (на тот момент в time) долгую и плодотворную историю сотрудничества с Давидом Черкасским, а также историю работы художником-карикатуристом для ряда сатирических журналов в Киеве, где он стал хорошо известен своим самобытным стилем. Их предыдущее сотрудничество дало очень плодотворные результаты, в том числе мультфильмы о Приключениях капитана Вронгеля (русская сказка о море) и Докторе Айболите (больше детей- центрический мультфильм). Это позволило дуэту заработать репутацию, которая давала некоторую дополнительную свободу во время их будущей работы, и эта заслуга была полностью использована во время адаптации «Острова сокровищ», которая была очень либеральной в отношении советских мультфильмов.
Отличительной особенностью мультфильма стало включение в живое действие «музыкальных пауз» - песен, которые исполнялись живыми актерами, которые объясняли, например, почему пить алкоголь или курить - плохая идея. или почему Джим Хокинс побеждает всех пиратов, которых встречает (потому что он делает зарядку каждое утро).
Хотя тема иногда воспринималась почти буквально (мультфильм часто цитирует оригинальный роман построчно), подход к экранизации был очень беззаботным, поскольку пираты были довольно далекой реальностью для Советский союз. Пираты играют явно глупые роли, и весь подход к насилию очень мультяшен. Фильм вызвал споры в 2012 году, когда в России был принят новый закон, запрещающий показ несовершеннолетним фильмов, в которых есть сцены потребления алкоголя и курения. В фильме чрезмерно используются сцены распития и курения рома среди пиратов; но в то же время подчеркивалось, что, поскольку у плохих парней были вредные привычки пить и курить, а у хороших парней их не было, хорошие парни побеждали вопреки всему, поскольку они были более здоровыми. Общественный резонанс по поводу судьбы такой любимой классики детства, как «Остров сокровищ», привел к принятию особого случая, позволяющего исключить из действия закона показ «фильмов, имеющих значительную историческую и культурную ценность», в том числе «Остров сокровищ». Этот мультфильм пародировал ряд американских мультфильмов до 1970-х годов, а также несколько российских фильмов.
Хотя фильм снимался в СССР, поскольку базой для анимационной студии, создавшей фильм, был Киев, в актерском составе практически не было актеров советской славы; однако все люди, участвовавшие в озвучивании частей мультфильма, были довольно известны в Киеве как театральные актеры, хотя это признание не обязательно привело к общесоветской славе.
Чтобы сделать роман более подходящим для экрана, в рассказ был внесен ряд относительно незначительных изменений и упрощений. Прежде всего, все бои упрощены до мультяшного насилия, даже если участники комментируют результат, используя строки, взятые прямо из романа, независимо от того, насколько они на самом деле напоминают действие на экране.
Во-вторых, персонажи стали намного проще. Джима Хокинса превратили в «очень, очень хорошего мальчика» со знанием карате; Доктор Ливси превратился в безнадежного оптимиста, которому удавалось высмеивать каждого человека, с которым он встречался; Сквайр Трелони превратился в карикатуру на не очень компетентного, но очень амбициозного местного руководителя; а капитан Смоллетт превратился в карикатурное изображение верного, но слишком прямолинейного для его собственного блага армейского офицера. Хотя в сюжеты был внесен ряд дополнительных упущений, эти упрощения фактически позволили экранированию относительно близко соответствовать букве и духу классического русского перевода книги, что сделало эту адаптацию довольно точной, даже несмотря на то, что сцены сражений (как и следовало ожидать) практически не имеют отношения к тексту романа. Когда фильм был переведен обратно на английский, часть точности была предсказуемо потеряна.
Хотя в этой адаптации есть несколько заведомо глупых сцен (например, когда Билли Боунс в романе получил удар, в фильме он буквально поражен деревянной балкой после чихания), ей удается держаться относительно близко к буква книги.
В фильме полностью использовалось то обстоятельство, что российское (или советское, если на то пошло) отношение к присвоению рейтингов фильмам сильно отличается от подхода Северной Америки: в то время как российская / советская школа цензуры была гораздо менее терпим к браням и материалам сексуального характера, он был гораздо более либеральным в отношении насилия, что позволило реклассифицировать ряд американских фильмов с рейтингом M как эквивалент PG-13 после того, как проклятия были заменены более нейтральным языком и сексом. сцены вырезаны. Поэтому что касается мультфильмов, то эта адаптация «Острова сокровищ» довольно кровавая, но при этом позволяет довольно внимательно следить за сценарием.
16 марта 2006 г. российский DVD от Krupny Plan (Region 0) содержит оригинальную русскую редакцию фильма с восстановленным изображением и звуковым миксом Dolby Digital 5.1 (а также с оригинальным моно звуком). Эта версия не содержит бонусных материалов, субтитров и только на русском языке.
С 2005 года экспортная версия русскоязычной версии фильма RUSCICO (Регион 0) доступна под названием «Остров сокровищ». Эта версия содержит звуковые дорожки на русском (5.1 и 1.0), английском и французском (5.1 с озвучиванием голоса), а также на нескольких языках субтитров (английский, французский, немецкий, итальянский и испанский). Изображение не восстановлено для этого издания. В качестве бонуса есть текстовая информация о Давиде Черкасском.
Американская прямая видео-версия 1992 года была опубликована в США под названием «Возвращение на остров сокровищ» на DVD (регион 1). Картина не восстановлена. Однако английское аудио было переработано в 5.1. Этот монтаж фильма не содержит русского аудио. VHS издание распространяется компанией Video Treasures.