Переводной регистр
редактировать
В грамматике переводной падеж (сокращенно TRANSL ) - это грамматический падеж, который указывает на изменение состояния существительного, с общим смыслом «стать X» или «перейти на X».
В финском, это аналог эссивного падежа, с основным значением смены состояния. Он также используется для выражения «на (языке)», «учитывая, что это (статус)» и «на (время)». Его окончание - -ksi:
- pitkä "длинный", venyi pitkäksi "(оно) протянуто долго"
- englanti "английский", En osaa sanoa tätä englanniksi "Я не могу сказать это по-английски"
- pentu "детеныш", se on pennuksi iso "Для детеныша он большой"
- musta aukko "черная дыра", (muuttui) mustaksi aukoksi "(превратился) в черную дыру"
- kello kuusi "(в) шесть часов", kello kuudeksi "в шесть часов"
Примеры на эстонском языке, где окончание - -ks:
- pikk "длинный", venis pikaks "(он) протянулся долго"
- must auk "черная дыра", (muutus / muundus) mustaks auguks "(превратился) в черную дыру"
- kell kuus "(в) шесть часов", kella kuueks "до шести часов"
В эстонском переводе также может обозначать временное или случайное состояние. Например. в то время как именительный падеж указывал бы на работу или профессию, как olen koolis õpetaja «Я учитель в школе», аналогичное предложение с переводом olen koolis õpetajaks «Я работаю учителем в школе» намекает на это либо временная должность, говорящий не полностью квалифицирован, или какой-то другой фактор непостоянства.
В венгерском окончание -vá / -vé после гласной; в противном случае он ассимилируется с последним согласным:
- só "соль", Lót felesége sóvá változott "жена Лота превратилась в соль"
- fiú "мальчик; сын" fiává fogad "усыновил как своего сына"
- bolond "дурак" bolonddá tett engem "Он выставил меня дураком".
Дополнительная литература
- Карлссон, Фред (2018). Финский - Общая грамматика. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. ISBN 978-1-138-82104-0.
- Анхава, Яакко (2015). «Критерии для падежных форм в финской и венгерской грамматике». journal.fi. Хельсинки: Finnish Scholarly Journals Online.
Ссылки
.