Переводной регистр

редактировать

В грамматике переводной падеж (сокращенно TRANSL ) - это грамматический падеж, который указывает на изменение состояния существительного, с общим смыслом «стать X» или «перейти на X».

В финском, это аналог эссивного падежа, с основным значением смены состояния. Он также используется для выражения «на (языке)», «учитывая, что это (статус)» и «на (время)». Его окончание - -ksi:

  • pitkä "длинный", venyi pitkäksi "(оно) протянуто долго"
  • englanti "английский", En osaa sanoa tätä englanniksi "Я не могу сказать это по-английски"
  • pentu "детеныш", se on pennuksi iso "Для детеныша он большой"
  • musta aukko "черная дыра", (muuttui) mustaksi aukoksi "(превратился) в черную дыру"
  • kello kuusi "(в) шесть часов", kello kuudeksi "в шесть часов"

Примеры на эстонском языке, где окончание - -ks:

  • pikk "длинный", venis pikaks "(он) протянулся долго"
  • must auk "черная дыра", (muutus / muundus) mustaks auguks "(превратился) в черную дыру"
  • kell kuus "(в) шесть часов", kella kuueks "до шести часов"

В эстонском переводе также может обозначать временное или случайное состояние. Например. в то время как именительный падеж указывал бы на работу или профессию, как olen koolis õpetaja «Я учитель в школе», аналогичное предложение с переводом olen koolis õpetajaks «Я работаю учителем в школе» намекает на это либо временная должность, говорящий не полностью квалифицирован, или какой-то другой фактор непостоянства.

В венгерском окончание -vá / -vé после гласной; в противном случае он ассимилируется с последним согласным:

  • só "соль", Lót felesége sóvá változott "жена Лота превратилась в соль"
  • fiú "мальчик; сын" fiává fogad "усыновил как своего сына"
  • bolond "дурак" bolonddá tett engem "Он выставил меня дураком".
Дополнительная литература
Ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-06-11 09:56:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте