Первое издание | |
Автор | А. М. Кляйн |
---|---|
Издатель | Альфред А. Кнопф |
Дата публикации | 1951 |
Страницы | 198 |
Второй свиток - это 1951 Роман еврейско-канадского писателя А. М. Кляйн. Единственный роман Кляйна был написан после его паломничества в недавно основанную нацию Израиль в 1949 году. Он касается поисков смысла в мире после Холокоста, как неназванный рассказчик, Монреаль журналист, редактор, поэт и сионист, который побывал в Государстве Израиль вскоре после его основания, ищет своего давно потерянного дядю, Мелеха Дэвидсона, пережившего Холокост, в послевоенной Италии, Марокко и Израиль.
Роман Кляйна проводит параллели с библейской историей Исход из Египта, с современной иммиграцией евреев в Израиль после войны, которую сравнивают с оригинальная история Исхода. Он разбит на «книги» (Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие ), причем каждая книга свободно основана на ее эквиваленте из Торы, а в еврейской талмудической традиции несколько толкований развивают идеи каждой книги в конце романа. Роман включает образы поэзии, драмы и молитвы, а также содержит элементы метафиксации.
Главный герой романа путешествует в Израиль в поисках «нового откровения Божьей цели в мире», «второго свитка» названия, и находит не новое откровение, а создание новых людей:
«На улицах, в магазинах, везде вокруг себя я смотрел, но не видел. Все это было там все время - творческий народ, анонимный и незаметный, создающий слово за словом, фразу за фразой, вся работа, которая, когда будет завершена, станет явлением эпоса ».
По словам Синтии Озик, Второй свиток повествует о возрожденном Израиле на языке, который «находился под влиянием, но освобожден Джойсом, выкован в лаборатории английского языка, проявляя всю свою необъятную силу, одновременно погружен в Библию, иврит, Иерусалим и историю 20-го века, это Пророчески сложное произведение - полная противоположность тому, что мы привыкли ожидать от так называемого - и в основном светского - еврейско-американского романа (думайте не о Роте, а о Блейке) »
Книга была переведена на французский как Le Second Rouleau Шарлотты и Роберта Мелансона, получивших награду генерал-губернатора Квебека за свой перевод.