Человек на Луне засиделся слишком поздно - Дж. Р. Р. Толкин придумал оригинальную песенку за детским стишком «Эй Диддл Диддл (Кот и скрипка)», изобретенным формированием спины. Название расширенной версии 1962 года дано в Приключения Тома Бомбадила. Впервые оно было опубликовано в «Yorkshire Poetry» в 1923 году.
Ученые отметили, что беззаботное стихотворение вписывается в переработку Толкином традиции «Человек в Луне» из таких мифов, как Фаэтон кто подвел Солнце слишком близко к Земле, через средневековую историю о несчастном человеке, изгнанном на Луну, и, в конечном итоге, до коротких детских стишков. Толкин также написал миф о сотворении мира, когда Солнце и Луна неслись на кораблях по небу; и рассказ об эльфе, который спрятался на Лунном корабле.
Песня была записана The Tolkien Ensemble.
В таверне «Гарцующий пони» в Бри, Фродо Бэггинс прыгает на стол и декламирует «нелепую песню», предположительно придуманную его кузеном Бильбо. «Вот оно полностью», - сказал Толкин, имея в виду краткость детских стишков «Эй, Диддл, Диддл ». «Сейчас, как правило, запоминаются лишь несколько слов».
Песня, или сказка, в версии 1962 года, опубликованной в Приключениях Тома Бомбадила, в тринадцати балладах - как пятистрочные строфы. Они по очереди представляют каждый элемент: Человека на Луне, музыкального кота, собачку, рогатую корову, а также серебряную посуду и ложки. Схема рифм - ABCCB.
Версия 1923 года, немного короче, называлась «Кошка и скрипка: или Детский стишок, разорванный, и его скандальный секрет раскрыт».
Толкиновский ученый Том Шиппи отмечает, что никто не назвал бы «Человек на Луне слишком поздно ложился спать» серьезным стихотворением. Тем не менее, он цитирует его и его напарника «Человек на Луне слишком скоро сошёл» (также снятый в 1923 году, также впоследствии включенный в «Приключения Тома Бомбадила») как типичные примеры рабочей стратегии Толкина по реконструкции филологических информация об источниках теперь утеряна. В этом случае возникает вопрос: что скрывается за сокращенной версией этого стихотворения, которая сохранилась как хорошо известная, но бессмысленная детская стишка? Вообразив текст, который разумно мог оставить сохранившуюся рифму, можно вывести подсказки, которые могли оставить другие артефакты в сохранившейся литературе. Шиппи утверждает, что многие сценарии в более серьезной работе Толкина являются подобными воссозданиями («стихи« звездочки »» по фразе Шиппи), пытаясь объяснить заумные отрывки из сохранившихся древнеанглийского и древнеанглийского тексты. Считается, что кажущиеся легкомысленными детские стишки имеют
Ученые сравнивают эту песню с историями о Луне и Солнце на разных уровнях, вплоть до греческого мифа о Фаэтоне, который принес Солнце слишком близко к Земле. Римский саркофаг, изображающий падение Фаэтона.содержит [ред], по крайней мере, в их ранних версиях, намёки на мифологическое значение - Человек на Луне, который не может управлять своей колесницей, в то время как смертные в панике, и его белые лошади борются за свои серебряные удила, и Солнце приближается, чтобы настигнуть его, что мало чем отличается от греческого мифа о Фаэтоне, который загнал лошадей солнца слишком близко к Земле и сжег ее ».
Стивен М. Дейо в Мифлоре отмечает, что Толкин представил стихотворение, сказав, что оно «должно происходить в конечном итоге из Гондора... основанного на традициях людей». Дейо соглашается с этим «Традиции людей» верны; стихотворение основано на рукописи Харлея стихотворение 2253, цитируя Шиппи, что это «возможно лучший средневековый английский лирический из сохранившихся, и, безусловно, один из труднее всего "интерпретировать. Он поддерживает предложение Шиппи о воображаемой предыстории детских стишков, где
если принять давнюю традицию« праздных детей », повторяя «легкомысленные сказки» во все большей путанице, можно подумать, что стихи, подобные стихам Толкина, были далекими предками современных рифм.
Толкинский ученый Димитра Фими пишет что Толкин явно выделяет песню Фродо как исполнение традиционного произведения. Она утверждает, что читатели быстро понимают, что исполнение Фродо занимательной, но «нелепой песни», предположительно написанной его двоюродным братом Бильбо, очевидно, является «в высшей степени сложным и литературным производным от детских стишков из« реального мира ». Кот и скрипка ». Это резко контрастирует с рассказом Сэма Гэмджи о «Каменном тролле », одновременно забавным и «метрически запутанным», который, как утверждают другие хоббиты, является новым и что Сэм, несмотря на свое базовое образование, должно быть, создал его с «редким качеством импровизированной импровизации, смоделированной на основе традиционных форм, - качество, которое многие традиционные народные исполнители демонстрируют».
Медиевист Томас Онеггер пишет, что Толкин дает теме Человека на Луне «многослойную трактовку», которая придает ей «сложность и глубину», сравнимую с реальной народной традицией, которая насчитывает около восьми лет. веков, охватывающих среднеанглийское стихотворение XIV века «Человек на Луне», Harley 2253, которое он подробно цитирует с параллельным переводом. «Бессмысленные детские стишки» вдохновили Толкина на два стихотворения («... слишком поздно ложился спать» и «... спустился слишком рано»). На уровне «высокой мифологии» древнескандинавский миф Мани соответствует мифам о творении Толкина с кораблями, которые несут Солнце и Луну (Тилион) по небу. На уровне повествования несчастный парень, изгнанный на Луну, примерно соответствует (пишет Онеггер) старому эльфу Толкина Уоле Кувиону, который прятался на Лунном корабле, «и с тех пор живет там».
Тип | Литературный режим | Толкин | Реальный мир |
---|---|---|---|
Миф | Мифический | Сотворение, корабли несут Солнце и Луну по небу | греческий миф о Фаэтоне ; Древнескандинавский миф о Мани |
История | Высший миметик | Эльф Уоле Кувион, спрятавшийся на Корабле Луны | Несчастный человек изгнан на Луну |
Рифма | Низкая миметика | «Человек на Луне заснул слишком поздно» | "Эй Диддл Диддл " |
Джон Д. Рэтлифф отмечает, что Толкин заявил, что, читая средневековое произведение, он хотел написать современное в той же традиции. Он постоянно создавал эти, будь то стилизации и пародии типа «Fastitocalon »; адаптации в средневековых размерах, такие как «Песнь об Аотру и Итруне » или «тексты со звездочкой», такие как его «Кот и скрипка»; и, наконец, «молодое вино в старых бутылках», такое как «Безымянная земля» и Aelfwine 'Annals. Произведения чрезвычайно разнообразны, но все они «пронизаны средневековыми заимствованиями», что делает их, как пишет Рателифф, «порталом большинства читателей в средневековую литературу». Не все нашли применение в Средиземье (как, в конце концов, и в «Кошке и скрипке»), но все они помогли Толкину разработать ремесло в средневековом стиле, которое позволило ему создать привлекательно аутентичный легендариум Средиземья.. Пол Н. Хайд пишет в Мифлоре, что стихотворение сначала было юмористическим комментарием к обильному "вздору", написанному "о" Коте и скрипке ".
Датский Tolkien Ensemble записал песню на свой CD 1997 года с настройками песен из The Lord of Кольца, Вечер в Ривенделле. Это было установлено Каспаром Райффом и Питером Холлом. Аф Сорен Абьен, рецензируя альбом для датской Толкиновской ассоциации, похвалил "игривую хоббитскую песню". Стив Ренард записал свою версию онлайн с нотами.
В расширенном выпуске фильма Хоббит: Неожиданное путешествие, Гном Бофур поет эту песню на пиру Элронда.