Ужасный немецкий язык

редактировать
Эссе Марка Твена 1880 года

"Ужасный немецкий язык "- это эссе 1880 года автора Марка Твен опубликовано в Приложении D в книге Бродяга за границей. Это эссе представляет собой юмористическое исследование разочарований носителя языка английского при изучении немецкого как второй язык.

Содержание
  • 1 Фон
  • 2 Текст
    • 2.1 Морфология
    • 2.2 Пол
  • 3 Ссылки
    • 3.1 Цитаты
    • 3.2 Источники
  • 4 Внешние ссылки
Предпосылки

Твен сделал свою первую неудачную попытку выучить немецкий в 1850 году в возрасте пятнадцати лет. Он возобновил свое обучение 28 лет спустя, готовясь к поездке в Европу. По прибытии в Германию плод этой недавней стипендии был засвидетельствован в совете друга: «Говори по-немецки, Марк. Некоторые из этих людей могут понимать английский язык ». Во время пребывания в Германии в 1878 году Твену приснился сон, в котором, согласно его записной книжке,« все плохие иностранцы попали в немецкий рай - не могли говорить и жалели, что уехали в другое место.. »

« Ужасный немецкий язык »был опубликован во втором томе книги Твена« Бродяга за границей », 1880 г., как приложение Д. Гуннар Магнуссон описывает эту работу как« самое известное филологическое эссе Твена ».

31 октября 1897 года Твен прочитал лекцию под названием «Die Schrecken der deutschen Sprache» («Ужасы немецкого языка» на английском языке) на Concordia Festkneipe в Вене (Венский пресс-клуб). Твен продолжал читать лекции в 20-м веке относительно языка.

Текст
«Полное слово». Иллюстрация к ужасному немецкому языку в заграничном бродяге

Твен описывает свое недовольство немецкой грамматикой в ​​серии из восьми юмористических примеры, которые включают отделяемые глаголы, прилагательное склонение и составное w орд. Он, как предполагает испытуемый, сосредотачивается на немецком как на языке, но Твен также имеет дело с английским, чтобы сравнить эти два языка. Это позволяет анализировать лингвистический вес, присваиваемый различным типологическим и стилистическим аспектам языка, которые вращаются вокруг разницы между аналитическим языком, таким как английский, и таким языком, как немецкий, который является синтетическим языком с некоторыми аналитическими характеристиками. Твен подчеркивает эти изменения с помощью подстрочного перевода, способа перевода, который пытается сохранить исходный язык без контекста и в буквальном смысле, и этот метод подчеркивает механику переводимого языка.

Морфология

Немецкий язык содержит сложную систему интонации, которая способна расстроить учащихся так же, как аргумент Твена:

Несомненно, нет другого языка, который был бы настолько небрежным и небрежным. бессистемный и такой скользкий и неуловимый для понимания. Он омывается ею туда и сюда самым беспомощным образом; и когда, наконец, он думает, что усвоил правило, которое дает твердую основу для отдыха в общей ярости и суматохе десяти частей речи, он переворачивает страницу и читает: «Пусть ученик внимательно заметит следующие исключения ". Он пробегает глазами и обнаруживает, что исключений из правила больше, чем его экземпляров.

Флексии внутри языка используются для представления как синтаксиса, так и семантики, а функция назначается сложными для понимания способами, которые сочетаются с Утверждение Твена о том, что исключения довольно распространены в немецком языке. Отчасти это связано с порядком слов в языке, а также с полом, числом и другими лингвистическими аспектами, которые связаны с морфологией отдельных слов.

Пол

Один из ключевых акцентов в рамках Работа посвящена немецкому языковому полу. Твен играет с различиями в естественном или половом роде и языковом или грамматическом роде, указывая на то, что немецкое слово «девушка» грамматически нейтрально, в отличие от многих бесполых предметов, таких как репа :

Каждое существительное имеет пол, и в распределении нет смысла или системы; поэтому пол каждого нужно выучить отдельно и наизусть. Другого пути нет. Для этого нужно иметь память как записную книжку. По-немецки у барышни нет секса, а у репы есть. Подумайте, какое чрезмерное почтение проявляется к репе и какое грубое неуважение к девушке.

Проблема языкового пола в том, что он кажется логичным в теории, но действует нелогично. Фактические отношения между родом и существительным неясны, и изучающему немецкий трудно психологически связать свое понимание слов с гендерными правилами. Для Твена не было причин для таких понятий, как рыбья чешуя, имеющая женский пол, а у рыбной хозяйки, настоящей женщины, которой не было. Когда Твен переводит «Повесть о рыбной хозяйке и ее печальной судьбе», он выражает чувство гнева, вызванное его попыткой выучить язык:

Сегодня мрачный день. Слушайте дождь, как он льет, и радость, как он гремит; и увидеть Снег, как он плывет, и о Грязь, как он глубок! Ах, бедная рыбоводка, она прочно застряла в болоте; она уронила свою корзину с рыбой; и его Руки были порезаны Чешуей, когда он схватил некоторых падающих Существ; и одна Чешуя даже попала в его Глаз. И это не может ее вытащить. Он открывает пасть, чтобы звать на помощь; но если из него исходит какой-нибудь звук, то, увы, он тонет в бушующей буре.

Немецкий язык в этом смысле не особенный, но, как отмечает лингвист Гай Дойчер, это был просто язык, который Твен изучала во время работы. Многие другие языки содержат некоторые или все особенности, над которыми высмеивает Твен, включая французский, русский и латынь.

Ссылки

Цитаты

Источники

  • Anderman, Гунилла и Роджерс, Маргарет. Перевод сегодня. Клеведон: Multilingual Matters, 2003.
  • Дойчер, Гай. Развитие языка. Нью-Йорк: Метрополитен Букс, 2005.
  • Хаусен, Алекс и Пьерран, М. Исследования по изучению второго языка с инструкциями. Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, 2005.
  • ЛеМастер, Дж. Р., Уилсон, Джеймс, и Хэмрик, Кристи. Энциклопедия Марка Твена. Нью-Йорк: Гарленд, 1993.
  • Потсдамский публичный музей (Потсдам, Нью-Йорк) (2004). Образы Америки: Потсдам. Издательство Аркадия. ISBN 978-0-7385-3650-7. Проверено 16 июля 2009 г.
  • Romaine, Suzanne. Общение по полу. Mahwah: Erlbaum, 1999.
  • Шмид, Моника. Истощение, использование и обслуживание первого языка. Philadelphia: Benjamins, 2002.
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ужасный немецкий язык
  • Ужасный немецкий язык аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
  • 1897 г. Немецкая версия, «Die Schrecken der deutschen Sprache», включена в брошюру, опубликованную посольством США в Берлине, Германия на Ужасный немецкий язык. 2010. Проверено 16 сентября 2016 года.
Последняя правка сделана 2021-06-10 05:03:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте