Тарашкевица

редактировать

Обложка «Белорусская Граматика для škoł» Бранислава Тарашкевича, где была сделана кодификация Тарашкиевицы (5-е издание, 1929)

Тарашкевица или Белорусская классическая орфография (произносится, белорусский : тарашкевіца / клясычны правапіс) представляет собой вариант орфографии белорусского языка, основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была сделана Браниславом Тарашкевичем в 1918 году и произошла в официальное использование в Беларуси до реформы белорусской орфографии 1933 г.. С 1933 года Тарашкевица неформально использовалась в Беларуси и белорусской диаспорой за рубежом. В более общем смысле Тарашкевица иногда считается лингвистической нормой.

Имя Тарашкевица (Тарашкевица) призвано подчеркнуть сходство орфографии с произведениями Бранислава Тарашкевича и может иметь появился до Второй мировой войны.

Примерно в 1994 году Винчук Вячорка, основоположник и автор современной кодификации Тарашкиевицы, ввел псевдоним «Классическая орфография».

В 2005 году с изданием Белорусской классической орфографии была произведена современная нормализация Тарашкевицы. В 2007 году Управление по присвоению номеров Интернета присвоило Тарашкевице свой вариант подтега «тараск» (полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии - «бе-тараск»).

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Предложения по реформе и реформа белорусской орфографии 1933 года
    • 1.2 После 1933 года
  • 2 Сегодня
  • 3 Различия между Тарашкевицкой и официальной орфографией
    • 3.1 Фонетика и орфография
    • 3.2 Морфология
    • 3.3 Синтаксис
    • 3.4 Лексикология
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История
Бранислав Тарашкевич

В 1918 году, до провозглашения независимости Беларусью, желание стандартизировать написание Белорусский появился. Несколько ведущих лингвистов внесли предложения:

В конце концов, предложение Тарашкевича было признано предпочтительным. Это было по ряду причин: орфография Тарашкевича была наиболее обоснованной; он покрыл большинство орфографических коллизий; он построен на прежней белорусской орфографии; были включены упражнения для учебных целей; и его спонсировали белорусские политические лидеры того времени.

Работа Тарашкевича послужила окончательной моделью для основных черт белорусского языка. Все последующие предложения и реформы белорусского языка основывались на его кодификации.

Реформы и реформа белорусской орфографии 1933 года

В 1926 году в Минске прошла международная конференция по проведена реформа белорусской орфографии, где обсуждались некоторые вопросы орфографии. В 1927 году был сформирован Лингвистический комитет, состоящий из белорусских академиков и лингвистов, который занимался проблемами белорусского языка и в основном разработал норму орфографии Тарашкевича. В 1929 г. с окончанием белорусов работа Комитета была остановлена. Несмотря на это, результаты его работы были опубликованы в 1930 году.

В 1930 году группа ученых из Белорусского лингвистического института приступила к работе над очередным предложением реформы белорусской орфографии. Авторы предложения заявили об отказе от идей «национальной демократии», которые, по их мнению, легли в основу работы Лингвистического комитета в 1927–1929 гг. В результате группа в 1933 году предложила глубокий пересмотр белорусского языка, но сохранила идеи Тарашкевича для заимствований на белорусском языке и почти полностью воспроизвела результаты предложения 1930 года.

Несмотря на это, предложение было отклонено властями СССР из-за слишком низкой лояльности приближения белорусского языка к русскому. 5 мая 1933 г. ЦК КП БССР сформировал специальный Политический комитет для пересмотра русско-белорусского словаря и новых правил орфографии белорусского языка. Комитет в основном состоял из политиков, и в него не входили лингвисты.

21 июля 1933 г. было опубликовано постановление Бюро ЦК Компартии БССР, в котором констатировалось завершение работ по реформе белорусского языка. 27 августа 1933 г. это предложение было одобрено постановлением ЦК Коммунистической партии Беларуси без публичного обсуждения.

Реформа белорусской орфографии 1933 года приняла все изменения предложения Академического 1933 года, которые приближали белорусский язык к русскому. Реформа внесла как фонетические, и морфологические изменения, а также лексику белорусского языка, из которой были исключены слова, не имеющие прямых эквивалентов в русском языке, и введены некоторые русские слова. После реформы рукописи готовых академических белорусских словарей были уничтожены.

В результате реформы белорусской орфографии 1933 года в белорусский язык было введено более 30 фонетических и морфологических особенностей русского языка.

После 1933 года

Законность реформы грамматики в 1933 году так и не была принята некоторыми политическими группами в Западной Беларуси, в отличие, например, КПЗБ, ни эмигранты, покинувшие Беларусь после 1944 года. Этот отказ был поставлен под вопрос идеологии и представлен как анти- русификация. Одним из самых ярых критиков был Ян Станкевич, начиная с его публикации 1936 года.

Однако, отвергнув все официальные разработки после 1933 года, сообщество осталось практически без решения всех проблем грамматики до 1933 года и фактически без единой грамматики для использования.

После 1930-х годов Тарашкевица в основном использовалась белорусской диаспорой за рубежом. Единственное массовое использование грамматики до 1933 года на территории Беларуси после 1930-х годов произошло во время немецкой оккупации Беларуси в 1941–1944 годах.

Сегодня

В период перестройки конца 1980-х годов началось движение за возвращение Тарашкевицы в Беларусь. В начале 1990-х годов Тарашкевица использовалась в Беларуси вместе с так называемым «Наркаманька », официальным вариантом белорусского языка. 14 июня 1992 г. в Вильнюсе.

прошла конференция журналистов и издателей, использующих классическую орфографию. Для решения проблемы стандартизации был создан Комитет по совершенствованию орфографии (белорусский : Камісія па ўдасканаленьні правапісу). создан. Комитет работал в 1991–1992 годах и в 1993 году опубликовал свои предложения по орфографическим изменениям.

В 2005 году для стандартизации Тарашкиевицы рабочая группа из четырех человек (состоящая из, Винчук Вячорка и) предложила кодификацию Тарашкевицы под названием Белорусская классическая орфография (Белорусская : Беларускі клясычны правапіс) в результате интенсивных дискуссий и нескольких лет ». Это предложение было поддержано крупными СМИ, использующими Тарашкевицу, включая газету Наша Нива, белорусский журнал, белорусские издания Радио Свободная Европа и Радио Полония. Кроме того, этот вариант орфографии стал предпочтительным для использования в белорусской Википедии в орфографии Тарашкевицы (бе-тараск: ).

27 апреля 2007 г. Управление по распределению номеров Интернета присвоило Тарашкевице вариант подтега «тараск». Полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии - «бе-тараск».

Различия между Тарашкевичей и официальной орфографией

Фонетика и орфография

Официальная орфографияТарашкиевица
Алфавит
Вариант 1918 года.В варианте нормализации Тарашкиевицы 2005 года вводится дополнительная буква: ґ, обозначающая взрывное / /.
Обозначение ассимилирующей «мягкости» согласных
Ортоэпическая норма этого не определяет.. Примеры: снег, з'ява, дзве.Определяется с помощью мягкого знака , ь.. Примеры: сьнег, зьява, дзьве.
Фонетический принцип в правописании
Обычно ограничивается безударными гласными.. Примеры: стагоддзе, не толькі, тэатр.Широко распространены, включая согласные и в границах морфем.. Примеры: стагодзьдзе, ня толькі, тэатар.
Транслитерация иностранных слов
Слоги [la], [lo], [lu]
Транслитерируются в основном с «жестким» [l].. Примеры: план, логіка, Платон, клон.

Символ против голосования.svg В 1933 году ученые Института лингвистики назвали предложение о введении этих стандартов «Great Power Tredencies », указав, что это типично русское произношение.

Транслитерируется с помощью «мягкого» '(палатализованный) [lʲ] в словах западноевропейского происхождения, за исключением англицизмов, где в большинстве случаев используется «жесткий» (не палатализированный) [l]. При заимствовании из других языков слова транслитерируются в соответствии с жесткостью или мягкостью звука на исходном языке.. Примеры: плян, лёгіка, Плятон, клон

Символ поддержки vote.svg Фонетическая традиция, разработанная с газетой Naša Niva.

Символ поддержки vote.svg Авторы академических проектов 1930 и 1933 годов предложили сохранить эту норму.

Символ поддержки vote.svg В формах старобелорусского языка (17–18 вв.) Закреплена транслитерация среднеевропейского [l] на [lth]. веков) (люнатык, лабиринт, капалaнъ, каппеллѧ), а также в белорусских формах XIX века (ляўр (ы), кляс (а)). Транслитерация арабского [l] на [lʲ] зафиксирована в древнебелорусских формах XVII века (корабеля < the city Кербела ).

Символ нейтрального vote.svg По мнению Е. Потехиной, сейчас трудно с уверенностью сказать, является ли такое произношение была широко распространена или это была характеристика своеобразного арго интеллигенции.

Зубные согласные ⟨д⟩ / d /, ⟨т⟩ / t /, ⟨з⟩ / z /, ⟨с⟩ / s / перед передние гласные ⟨е⟩ / je /, ⟨і⟩ / i /
Обычно ⟨д⟩, ⟨т⟩ остаются твердыми, а ⟨з⟩, ⟨с⟩ становятся мягкими.. Примеры: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін

Символ против голосования.svg в 1957 г. в норму государственного языка было введено мягкое произношение ⟨д⟩, ⟨т⟩ перед окончаниями -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, которые всегда произносятся как трудно.

Обычно Generalд⟩, ⟨т⟩ остаются твердыми. ⟨з⟩, ⟨с⟩ остаются твердыми в начале или середине слова; в других случаях [ з], [с] становятся мягкими.. Примеры: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін

Символ поддержки vote.svg авторы академических проектов 1930 г. и 1933 г. предложил сохранить эту норму.

Символ поддержки vote.svg твердые согласные перед е⟩ также использовались в старобелорусском языке в 16–17 вв. (сэнат, фэстъ; сындикъ, сындыкъ, сынодъ, визытовати, дыспозыцы (я)), а также на белорусском языке XIX века (сэнат, маніфэст, пэнсія; сындыкат (ъ), сынод, дыспазыцы (я)).

Символ нейтрального vote.svg в целом, hard [д], ⟨т⟩ перед гласными передних и иностранных слов считается влиянием польского языка на белорусское правописание, иногда довольно старым (14 век). Частично это явление остается в нынешней белорусской литературной норме. Это явление не характерно для национального диалектного языка.
Согласные ⟨п⟩ / p /, ⟨м⟩ / m /, ⟨б⟩ / b /, ⟨в⟩ / v /, ⟨н⟩ / n / in передние гласные е⟩ / e /
Обычно согласные мягкие.. Примеры: абанент, універсітэт, метрапалітэн, дэбет

Символ против голосования.svg В 1933 году ученые Института лингвистики назвали предложение о введении эти стандарты "тенденции великих держав ", указывая на то, что это характерно для русского произношения.

В основном используются твердые согласные.. Примеры: абанэнт, унівэрсытэт, мэтрапалітэн, дэбэт

Символ поддержки vote.svg авторы В академических языковых проектах 1930 и 1933 годов предлагалось сохранить эту норму.

Символ против голосования.svg по словам Е. Потехиной, такая норма не используется в диалектах белорусского языка.

Символ нейтрального vote.svg хотя известно, что в целом в диалектах белорусских твердых зубных согласных звуков становятся мягкими перед мягкими передними гласными в иностранных словах, диалектического материала о произношении [с], [з], [н] в этих позициях не так много. itions; это усложняет разработку правил правописания, которые не противоречат языковой системе.
Комбинации [j] / [й] ⟨j⟩ с гласными
Обычно используется добавочный согласный [j], а вместе с ним и существует ряд ограничений или исключений.. Примеры: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя

В правилах белорусской орфографии 2008 года введены согласованные правила использования добавленного согласного [j].. Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуит, маянэз, мая

Символ против голосования.svg исключения были привязаны к написанию соответствующих слов в русском языке.

Постоянно используется добавленный согласный [j].. Примеры: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая
Транслитерация β и θ в словах греческого происхождения
Отчасти после византийской греческой традиции β транслитерируется как ⟨в⟩, а θ как [ф] (так называемое реухлиновское произношение ); а после латинской системы β транслитерируется как ⟨б⟩, а θ - как ⟨т⟩ (так называемое эразмийское произношение ).. Примеры: абат, араб, сімвал, Візантыя; арфаграфія, міф, матэматыка, рытмПри последовательной транслитерации после латинской системы β транслитерируется как ⟨б⟩, а θ - как ⟨т⟩ (так называемое эразмийское произношение).. Примеры: абат, араб, сымбаль, Бізантыя; артаграфія, міт, матэматыка, рытм

Символ поддержки vote.svg авторы проектов академического языка 1930 и 1933 годов предложили сохранить эту норму.

Символ поддержки vote.svg транслитерация β как б⟩ и θ как т⟩ также использовалась в Старобелорусский язык в XV — XVII вв. (Дьѧбл-, дѧбл-, барбар (ъ); аритметыка, ѡртокграѳеѧ), а также в белорусском языке XIX века (дьябал (ъ), сымболь). 149>с одной стороны, [ф] был введен в белорусский язык вместе с иностранными словами довольно давно и теперь используется в белорусских диалектах; с другой стороны, трудно однозначно сказать о том или ином произношении звуков в древних языках, и текущая проблема языка состоит не в том, чтобы произносить отдельные слова, а в том, чтобы найти общую письменную традицию, на которую в Беларуси повлияли как византийские Греческая (популярная у восточных славян) и латинская (с влиянием польской) системы письма.

Символ нейтрального vote.svg Франциск Скорина, один из первых издателей в Восточной Европе, в своих книгах использовал как рейхлинианскую, так и Эразмийские системы, в то время как рейхлиновское произношение широко использовалось Скориной.. Примеры: Ѳедосий, Ѳемианъ, Матѳеи, Есѳеръ, Іюдиѳъ, Руѳь следует читать с [ф], но в некоторых местах встречаются слова аритметика, темианъ, Їюдитъ, которые следует читать с ⟨т⟨.

Морфология

Официальная орфографияТарашкиевица
Использование форманта -ір - / - ыр- ⟨-ir - / - yr-⟩ в глаголах с заимствованными корнями
Сохраняется в заимствованиях через русский язык..

Примеры: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць

Существует общественный спор о целесообразности использования -ір - / - ыр- форманта. Абсолютное большинство принятых глаголов употребляются без форманта -ір - / - ыр-, что нехарактерно для белорусского языка и используется в основном в тех случаях, когда это требуется во избежание двусмысленности..

Примеры: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; буксаваць - буксіраваць, камандаваць - камандзіраваць, касаваць - касіраваць

Более широкое употребление существительных без аффиксов..

Примеры: выступленне → выступ, наступленне → наступ, спадзяванне → спадзеў

Система множественного числа
формы существительных мужского и нейтрального рода в предложном падеже разрешены только -ах, -ях.. Примеры: у лясах, у палях

Символ против голосования.svg По мнению лингвиста С. Станкевича, окончания -ах, -ях характерны для Русский язык и были искусственно введены реформой орфографии 1933 года вместо типичных для белорусского языка окончаний -ох, -ёх.

Для форм множественного числа существительных мужского и нейтрального рода в предлогных окончаниях -ах, -ях можно заменить на -ох, -ёх но оба варианта приемлемы.

Примеры: у лясах - у лясох, у палях - у палёх

В родительном падеже множественного числа типичны формы женского рода -ей окончания -ей..

Примеры: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей

Символ против голосования.svg По мнению лингвиста С. Станкевича, окончание -ей уместно для русского языка, тогда как для белорусского языка типичное окончание - -яў.

В родительном падеже множественного числа типичны формы женского рода -яў окончаний..

Примеры: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязя

Распространенное использование окончания -а для существительных первого склонения в родительном падеже единственного числа..

Примеры: завод, іннстытута, сацыялізма

Символ против голосования.svg Пер лингвист С. Станкевич типичное для русского языка окончание -а было введено реформой орфографии 1933 года вместо типичного для белорусского языка окончания -у.

Ограничение использования окончания -а для существительных первого склонения родительного падежа единственного числа; Вместо этого используется окончание -у.. Примеры: заводу, інстытуту, сацыялізму

Символ против голосования.svg По словам Э. Потехиной, это изменение направлено на большее сходство с польским языком.

Использование только сложных будущих форм.. Примеры: буду рабіць, будзем рабіць

Символ против голосования.svg Простые формы будущего были исключены из белорусского языка орфографической реформой 1933 года.

Допускается использование простой формы будущего, которая характерна для юго-западных диалектов белорусского языка. наряду с широко используемой сложной будущей формой.. Примеры: буду рабіць - рабіцьму, будземіць - рабіцьмем
Расширение использования окончания -оў в родительном падеже множественного числа существительных.. Примеры: словы - слоў → словаў, мовы - моў → моваў
Допускается использование окончаний существительных 2-го склонения в инструментальном падеже для существительных 3-го склонения.

Примеры: Беларусьсю - Беларусяй, з маці - з мацерай

Допускается использование окончания -у для одиночных существительных 1-го склонения в предложном падеже.. Примеры: у цені - у ценю, у Фаўстусе - у Фаўстусу

По мнению Е. Потехиной, для Тарашкевицы возможны общие изменения в системе склонения существительных, т.е. активное сокращение грамматических обменов и их точное определение как продолжение процесса унификации типов склонения по родовым признакам. Кроме того, встречаются единичные случаи смены парадигмы для отдельных лексем. Потехина отмечает, что причиной этого является переориентация литературных языковых норм со средних диалектов белорусского языка на западно-белорусские, менее подверженные влиянию русского языка, т.е. «в большей степени белорусские». По словам Потехиной, фактор или языковые контакты на окраинах не принимаются во внимание в этом процессе.

Синтаксис

Различия в основном влияют на управление предлогами.

Официальная орфографияТарашкиевица
Смена правительства предлога па ⟨pa⟩
Вариант (па + дательный или предложный падеж).. Примеры: па футболу - па футболе, па вызваленню - па вызваленніЕдинообразный (па + предложный падеж).. Примеры: па футболе, па вызваленьні

Лексикология

Различия в лексикологии - это оценка конкретных лексических элементов, которые используются в Особые случаи; В общем случае эти различия зависят от словаря, выбранного говорящим. Выбор орфографии не играет для этого значительной роли, и различия, показанные ниже, могут использоваться выступающими в широком смысле независимо от выбранной орфографии.

Официальная орфографияТарашкевица
Заимствованные лексические единицы
По словам С. Станкевича, из-за влияния русского языка в БССР, значительное количество слов, не характерных для языка, были введены в белорусский язык, что сегодня используется в официальной орфографии.. Примеры: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поездE. Потехина отмечает, что в попытке исключить русизм из белорусского языка, заимствования из польского языка становятся более интенсивными, не обязательно польских лексических единиц.. Примеры: пасол → амбасадар, фактар ​​→ чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца
Лексические единицы исторически белорусского происхождения
Пер С. Станкевич, происходит введение в белорусский язык слов с белорусскими корнями, но структурированных как в русском языке; кроме того, значения белорусских слов заменяются значениями соответствующих русских слов, имеющих то же произношение, но другое значение.. Примеры: скасаваць → адмяніць, скласці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі

Символ против голосования.svg Значительный количество белорусской лексики было удалено в словарях, издаваемых после орфографической реформы 1933 года; в переменных случаях сохранились слова, присутствующие в русском языке.

По словам Е. Потехиной, заменяются некоторые предметы белорусского происхождения.. Примеры: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта
См. также
Список литературы
Внешние ссылки
Белорусское (Тарашкевицкое) издание Википедии, бесплатной энциклопедии

Последняя правка сделана 2021-06-09 10:07:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте